西方翻译理论精选
“西方翻译理论精选”相关的资料有哪些?“西方翻译理论精选”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“西方翻译理论精选”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
西方翻译理论
西方翻译理论简介
中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。西方翻译理论有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。
正如奈达所说,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论的研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。
西方翻译理论也包括古典译论、现代译论、当代译论,尤其是当代西方翻译理论更是流派林立,如美国翻译培训派:策德内斯:创立培训班的前提、里查兹:翻译的理论基础、庞德:细节翻译理论、威尔:翻译的矛盾;翻译科学派:乔姆斯基:语言的“内在”结构、奈达:翻译中的生成语法、威尔斯:翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;早期翻译研究派:俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;多元体系
西方翻译理论
西方翻译理论有2000年的历史,可以划分为4个主要的阶段:
①古代、中世纪翻译 安德罗尼柯、西塞罗
早期《圣经》翻译和哲罗姆、奥古斯丁 中世纪初期翻译和波伊提乌
中世纪中期翻译和托莱多“翻译院”
②文艺复兴时期翻译 德国翻译和路德
法国翻译和阿米欧、多雷
英国翻译和诺思、弗洛里欧、荷兰德、查普曼
③近代翻译
法国翻译和巴特
德国翻译和施莱尔马赫、洪堡 英国翻译和德莱顿、泰特勒
俄国翻译和普希金、茹科夫斯基、别林斯基
④ 现、当代翻译
现代西方的翻译理论主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。
现代西方翻译理论与翻译学派
二战后,科技、语言学和翻译事业蓬勃发展,机器翻译也悄然兴起。人们对翻译的看法也随之而改变。翻译不仅是一门艺术或技巧,而且是一门科学,与文艺学、社会学、心理学、数控论和信息论等多种学科相关但又自成体系的科学。翻译理论的研究,也不再局限于哲学家、文学家和翻译家,而成为语言和翻译研究专家进行系统探讨的严肃课题。因此,西方的翻译理论得到进一步发展。
现代西方翻译理论的发展有两大特点:(1)理论研究纳入语言学范畴,受现代语言学和信息理论的影响,因而带有明显的语言学色彩,与传统
当代西方翻译理论
后殖民主义入翻译策略探究
文学翻译并不单纯地只是两种语言符号的转换,在翻译的过程中,必然还会涉及到社会政治、经济文化等因素。传统的翻译研究只是停留在语言内部,忽视了文本背后所隐藏的权力话语。在后殖民语境下,政治经济的不平等导致了强势文化(宗主国)与弱势文化(殖民地)之间的权利差异,翻译文本根本无法实现人们预期的平等对话和转换。因此21世纪的我们在进行翻译时必须从各个角度考虑翻译策论的选择与使用。
一、后殖民主义与后殖民主义翻译理论
后殖民主义是20世纪70年代兴起于西方学术界的一种具有强烈的政治性和文化批判色彩的学术思潮,主要着眼于宗主国和前殖民地之间关系的话语。后殖民主义中影响最大的一支是以巴勒斯坦裔美国学者赛义德、印度裔美国学者盖娅里特·斯皮瓦克和波斯裔美国学者霍米·巴巴为代表的“三剑客”。
后殖民主义翻译理论是后殖民主义在翻译研究中的一种应用形态与研究范式。它始于20世纪80年代中后期,一反翻译研究的结构主义语言学范式,延续80年代以来翻译研究的文化转向,以其独有的研究路径“权力关系的透视”介入到对翻译活动和翻译文本的研究。他们围绕“权力关系”、“翻译的政治”和“归化与异化”等核心问题,从不同视角研究了不同历史语境下的翻译与
当代西方翻译理论(二)
学习资料
当代西方翻译理论
学习资料
语言学派
罗曼·雅克布逊——论翻译的语言学问题 彼得·纽马克——语意翻译与交际翻译 约翰·卡特福德——论翻译转换 尤金·奈达——论对等原则 巴兹尔·哈蒂姆——互文介入 玛丽·斯奈尔——翻译:跨文化活动
学习资料
阐释学派
乔治·斯坦纳——阐释的步骤 · —— 安托瓦纳·贝尔曼——翻译及对异的考验
学习资料
功能学派
凯瑟琳娜·莱斯——类型、题材及文本个性 汉斯·弗米尔——翻译行为的目的和委任 克里斯汀娜·诺德——目的、忠诚及惯例
学习资料
文化学派詹姆斯·霍尔姆斯——翻译学的名与实 伊塔玛·埃文·佐哈——翻译文学与文学多元系统 吉迪恩·图里——描述性翻译研究理论 安德烈·勒菲弗尔——文本、系统、折射(文学) 苏珊·巴斯奈特——文化研究的翻译转向 西奥·赫斯曼——翻译研究及新范式
学习资料
解构学派
瓦尔特·本雅明——译者的任务 雅克·德里达——巴别塔之旅 保罗·德曼——评本雅明 劳伦斯·韦努蒂——文化身份的塑
西方翻译理论书目简介
西方翻译理论经典
一、英国部分:
1.乔治·坎贝尔(George Campbell, 1719-1796 ),《四福音的翻译与评注》(A Translation of the Four Gospels with Notes, 1789) 简介:
坎贝尔的《四福音的翻译与评注》是西方最早的翻译专论之一,其理论意义体现在:第一,该论著的问世,标志着西方宗教翻译研究的重大转折。坎贝尔认为,《圣经》翻译“应为文学和宗教两种不同的目的服务”,这就弥合了哲罗姆提出的“宗教翻译”和“文学翻译”的严格区分,因而具有划时代的重要意义。第二,该论著是最早论及“对等翻译”的翻译理论专著之一。坎贝尔在该论著中提出了从词汇、语法和风格方面取得对等的观点,成为20世纪“对等”理论的先导。第三,该论著的问世,意味着翻译理论的探究突破了前人圄于具体文本的界限,标志着系统性、原则性和抽象性的理论研究视角的出现。第四,该论著的问世,标志着认知视角的革命性嬗变。宗教翻译“三原则”的出现,意味着坎贝尔背离了斐洛、奥古斯丁等人所信守的“上帝感召”的无端依从,完全从理性认知的角度提出了宗教翻译“三原则”。因此,在相同的人文主义文化背景下,其“三原则”的具体内容同泰特勒的“三原则”有着惊
当代西方翻译理论的突破与转向
当代西方翻译研究的三大突破
和两大转向
三大突破
1)20世纪50年代以来的西方翻译研究开始从一般层面上的对两种语言转换的技术问题的研究,也即从“怎么译”的问题,深入到了对翻译行为本身的深层探究。提出了语音、语法、语义等一系列的等值问题。 当代西方翻译研究中的等值论等研究,虽然有它的局限,但它对翻译所作的微观分析,无疑使人们对翻译的过程和目标,看得更加清楚了,更加透彻了。
2)当代西方的翻译研究不再局限于翻译文本本身的研究,而把目光投射到了译作的发起者、翻译文本的操作者和接受者身上。它借鉴了接受美学、读者反应等理论,跳出了
对译文与原文之间一般字面上的忠实与否之类问题的考察,而注意到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化的传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个的翻译过程中所起的作用。
3)当代翻译研究的最大突破还表现在把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。研究者开始关注翻译研究中语言学科以外的其他学科的因素。他们一方面认识到翻译研究作为一门独立学科的性质,另一方面又看到了翻译研究这门学科的多学科形式,注意到它不仅与语言学,而且还与文艺学、哲学甚至社会学、心理学等学科都有密不可分的关系。但是翻译研究最终关
西方翻译活动史
西方翻译动史活中西译学对界西翻译方史历段的 阶不同分划
方的翻西活译到底有多动的历长史 , 经历 哪些发展了段阶 , 有哪主要的些译翻家翻译理和论,家主要译 了些哪品作提出了什,么样的译翻论理 , 有多翻少流派译, 后今可有什能么的样展趋发势 , 翻在历史长译河起中了么样什的作用
方翻译史是西在公前三世元揭纪它的开 第页一。的 西 方最的译作早公元是三世纪前后前,7 2名犹学太者在埃及亚山历城大翻译《的 经· 圣约旧,》《即十子希七文本》; 腊 方西第一部译作是的约在公前三世元纪 叶安中德罗尼在罗柯用拉丁马翻语的译腊 希荷马史诗奥《德赛。》 可说以方的翻西活动自古译今已有至两 千多年历史的。了
对这两 多千年翻译史的分期的,人因们的视角 同,不所持划的标准分不同亦,点观颇不一 ,所致,以无并一的统论结 。 廖 一援引历七史学者的三分法,重翻着译 理思想论演变,的采用历轻史划分、重翻 译思界想、薄古定今的厚原则,西将翻方 理论译发的展致大分三为时大:古期典 译时论,公期前元世纪3至81世纪;末近译 代时期论18世,纪末至02纪初;当代译论世时 期20,世初至今纪。
潘 国则文强调学科念,概以是否具学科有 识意依为据
翻译理论
Roman Jakobson developed an approach focused on the way in which language's structure served its basic function (synchronic approach) – to communicate information between speakers.
On Linguistic Aspects of Translation is an essay written by Russian linguist Roman Jakobson in 1959.[1]
Jakobson has been closely associated not only with formalism but also linguistics, anthropology and psychoanalysis. He is known as being the founder of the Prague Linguistic Circle. He is also known to have coined the term Structural Linguistic
西方翻译史+中国翻译简史 doc
翻译史--西方翻译简史
翻译史约两千年。这段历史为我们积累了一份宝贵的文化遗产,我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经。旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。不论是前者还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可以说西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历史了。它整个西方发展史上的一个极其重要的组成部分。 一、 西方翻译活动简介 (一) 古代西方翻译
纵观全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。首先是肇始阶段。公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸引力。翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期或始于更早的时期。然而,在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维
西方翻译简史缩略版
西方翻译简史 第一部分 历史分期
追溯其历史,最早的有一定规模的翻译活动从古罗马开始,大量希腊文学作品被译成拉丁语。也就是说,翻译发轫于西方,且翻译活动早于翻译理论的形成。西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。广义上说,西方最早译作是约公元前3C前后,由72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译的《七十子希腊文本》;严格意义上说,西方的第一部译作是约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。不论是前者还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可以说西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历史了。
㈠ 按翻译活动阶段划分
纵观全过程,西方的翻译在历史上先后出现曾出现过的六次高潮或分为六个大的阶段。
阶段一,也是翻译活动的肇始阶段。公元前4C末,盛极一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大。但当时希腊文化 优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。翻译介绍希腊古典作品的活动可能即开始于这一时期或始于更早的时期。到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译作品问世。涌现出安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯三大罗马文学鼻祖,以及普劳图斯、泰伦斯等文人。他们都用拉丁语翻译或改编希腊戏剧作品。这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动。它开创了翻译的局