汉译英方法

“汉译英方法”相关的资料有哪些?“汉译英方法”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“汉译英方法”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

汉译英

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

汉译英 Unit 5

1、当哈姆雷特拿不定主意该采取什么行动时,他就装疯。(feign) Harmlet feigned madness when he was hesitating what to do. 2、搪塞推诿是这生意人的惯用伎俩。(prevarication)

Prevarication is the technique that businessmen are likely to use/apply/adopt. 3、真理之光有时太刺目,于是善意的谎话随处可见。(ubiquitous)

Sometimes the light of the truth is too shining/dazzling, so white lies are ubiquitous. 4、美国许多妇女声称她们对自己二等公民的地位感到不满。(profess)

Many women in America profess that they are not happy/satisfied with their status as second-class citizens.

5、一时冲动之下,他失言抖出了自己的秘密。(blurt out)

On the

汉译英

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

句子翻译

1. It is important for everyone to learn English well in our rapidly developing world. 在这个迅速发展的世界里,对每个人来说,学好英语是非常重要的。 [额外成就感]

同样句型包括:It is important/(necessary, difficult, convenient, possible) for sb. to do sth. 例句:It is necessary to shake hands when you first meet someone. 与第一次见面的人握手是非常必要的。

2. The harder you work at it, the more progress you will make. 你工作越努力,你取得的进步就越大。 [额外成就感]

①The+比较级..., the+比较级...

②比较级+and+比较级(The world is getting smaller and smaller.)

3. If everyone makes a contribution to protecting t

汉译英

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

1布鲁斯先生对他不尊重当地传统的行为

表示了歉意。

Mr. Bruce made an apology for his disrespect for the local traditions. 2在会议上,双方就两国关系方面交换了各自的观点。

At the meeting the two parties exchanged their opinions on the relationship between the two countries. 3他目前心情很糟糕,不适合在公共场合露面。

He is in such a bad mood that it is not appropriate for him to appear in public. 4你提水的时候至少应该做到不要把水泼出来呀!

You should at least try not to spill the water when carrying it.

5这位科学家的论点得到了学术界的极大支持。

The argument of this scientist received tremendous support form academic circles.

6无论你遇到什么困难

汉译英

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

汉译英 Unit 5

1、当哈姆雷特拿不定主意该采取什么行动时,他就装疯。(feign) Harmlet feigned madness when he was hesitating what to do. 2、搪塞推诿是这生意人的惯用伎俩。(prevarication)

Prevarication is the technique that businessmen are likely to use/apply/adopt. 3、真理之光有时太刺目,于是善意的谎话随处可见。(ubiquitous)

Sometimes the light of the truth is too shining/dazzling, so white lies are ubiquitous. 4、美国许多妇女声称她们对自己二等公民的地位感到不满。(profess)

Many women in America profess that they are not happy/satisfied with their status as second-class citizens.

5、一时冲动之下,他失言抖出了自己的秘密。(blurt out)

On the

汉译英

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

汉译英

Unit 1

1. 年轻一代需要继续传承和发扬我们优良的传统和悠久的文化。

The younger generation should continue to sustain and develop our fine traditions and long-standing culture.

2. 在准备演讲的过程中,演讲者应该清楚地知道如何有效地利用数据和实例来支持其观点。

In the course of preparing one’s speech, one should be clearly aware of how one could make effective use of statistics and examples to bolster one’s point of view. 3.即席发言是大学生应该通过实践学习和掌握的一种必要的讲话技能。 An impromptu speech is one of the speaking skills that college students should learn and develop through practice.

4. 通过使用明喻和暗喻的方法你可以使你的语言

汉译英长句翻译的基本方法

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

汉译英长句翻译的基本方法

主讲教师:张家瑞

基本方法

合并法

正译法和反译法

倒置法

插入法

合并法

合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句

Case 1

中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

ntry with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth

of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. Case 2

农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。

译:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast ma

长句汉译英的几种处理方法

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

翻译

长句汉译英的处理方法通常包含:顺句译法、反序译法、拆句译法、综合译法。下面给出若干实力说明,请读者体会。

Examples:

1. “九龙壁”,建于1756年,全壁用五彩琉璃瓦砌成,两面各有蟠龙九条,姿态生动,反映了我国劳动人民的创造才能 。

The Nine Dragon Screen, built in 1756, was made of colorful glazed tiles. The screen, with nine lively dragons on either side, reflects the great creativity of the Chinese working people.

2.公园的中心——琼岛,周长l,913米,高32.8米,是1179年(金代)用挖海的泥土堆成的。

The center of the park is Qiong Island, 32.8 meters high and 1913 meters in

circumference. It was made in 1179 (in the Jin Dynasty) with the earth that came from the digging

长句汉译英的几种处理方法

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

翻译

长句汉译英的处理方法通常包含:顺句译法、反序译法、拆句译法、综合译法。下面给出若干实力说明,请读者体会。

Examples:

1. “九龙壁”,建于1756年,全壁用五彩琉璃瓦砌成,两面各有蟠龙九条,姿态生动,反映了我国劳动人民的创造才能 。

The Nine Dragon Screen, built in 1756, was made of colorful glazed tiles. The screen, with nine lively dragons on either side, reflects the great creativity of the Chinese working people.

2.公园的中心——琼岛,周长l,913米,高32.8米,是1179年(金代)用挖海的泥土堆成的。

The center of the park is Qiong Island, 32.8 meters high and 1913 meters in

circumference. It was made in 1179 (in the Jin Dynasty) with the earth that came from the digging

汉译英课件

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

主语的选择

Warming-up:

世纪之交,中国外交空前活跃。

China’s diplomatic activities were unprecedentedly frequent at the turn of the century. China performed unprecedentedly active in diplomacy at the turn of the century. The turn of the century found China most active on the diplomatic arena.

Part 1:定语译作主语

他的身材魁梧,生一张大长方脸。

He is a giant of a man with a long square face.

这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多3倍。

This type of car uses three times more fuel than that type of car does.

这间办公室的空调装好了。

This office has been installed with an air conditio

汉译英资料

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

五、作业:

1. 阅读教材第5章;

2. 修改自己“朔方的雪花”译文,揣摩杨、戴译文; 3. 完成教材练习13。 “朔方的雪花”-----修改

But the snowflakes that fall in the north remain to the last like powder or sand and never hold together, whether scattered on roofs, the ground or the withered grass.

The warmth from the stoves inside has melted some of the snow on the roofs.

As for the rest, when a whirlwind springs up under a clear sky, it flies up wildly, glittering in the sunlight like thick mist around a flame, revolving and rising till it fills the sky, and the whole sky glitt