中国翻译理论简介
“中国翻译理论简介”相关的资料有哪些?“中国翻译理论简介”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“中国翻译理论简介”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
中国翻译史简介
中国翻译史简介 周薇 五个阶段
?中国古代佛经翻译(支谦、慧远、玄奘)
?清末民初翻译(梁启超、严复、林纾、周氏兄弟)
?民国时期翻译(茅盾、鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱光潜) ?新中国成立后翻译(傅雷、钱钟书) ?改革开放后翻译
严复(1854-1921)
?《天演论》----《译例言》
?“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” ?雅:“言之无文,行之不远。...故信达之外,求其尔雅。用汉以前字法句法,则为达易;用近
世利俗文字,则求达难。”
?1. 特定的翻译对象 (哲学科学“精理微言”) ?2. 特定的读者对象 (19世纪末的士大夫)
?“非务渊雅也,务其是耳”。所用文体在主观上仍是为翻译目的服务的。
?翻译的主要内容主要是西方的社会科学和学术思想上。---“西方命脉之所在” ?严复在译著中所加按语(对原书的批评、补充、发挥),约占其全部文字的十分之一。 ?“不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。”
?“盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也。” ?“取便发挥,是非正法。”
林纾(1852--1924)
?康有为:“译才并世数严、林。”
?翻译西洋小说180余种,共一千几百万字。
?“
中国翻译理论浅说-翻译八大家
中国翻译理论浅说
—近代中国八大翻译家
1.严复的“信达雅”
2.鲁迅的直译
3.林语堂的美学
4.郭沫若的创作论
5.朱光潜的艺术论
6.傅雷的神似
7.钱钟书的化境
8.许渊冲的竞赛论
1 严复
信达雅 (faithfulness, expressiveness, elegance)
2 鲁迅
宁信而不顺 (Rather be faithful than smooth.)
Lu has translated & introduced 200 works by 100 authors from 14 countries, half of which are in Russian.
The first period:(1903---1919)
While he was in Japan.in 1903年凡尔纳的著名科幻小说《月界旅行》和雨果的《随见录》中的《哀尘》以及编译的《斯巴达之魂》。
In 1907,《红星佚史》cooperated with Zhouzuoren.
In 1909,《域外小说集》
“以直译为主,以意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”的思想
鲁迅先生主张翻译“以直译为主,以意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”。反对顺而不信。鲁迅
中国翻译发布最新翻译词汇
中国翻译 发布的最新口译笔译词汇
中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇
关于建设和谐社会的词汇
1.疏导公众情绪 defuse (public) anger/discontent;to properly channel public
sentiments
2.诚信缺失 lack of credibility
3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享
development for the people, by the people and to the benefit of the people
4.和谐共赢 all-win harmony;harmony and all winners
5.实现社会公平与正义 ensure equity and justice
6.廉政文化建设 foster a culture of clean government
7.减少社会不平等现象 reduce social inequalities
8.和谐相处 live in harmony
9.和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious society
10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯) Harmony gener
中国翻译发布最新翻译词汇
中国翻译 发布的最新口译笔译词汇
中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇
关于建设和谐社会的词汇
1.疏导公众情绪 defuse (public) anger/discontent;to properly channel public
sentiments
2.诚信缺失 lack of credibility
3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享
development for the people, by the people and to the benefit of the people
4.和谐共赢 all-win harmony;harmony and all winners
5.实现社会公平与正义 ensure equity and justice
6.廉政文化建设 foster a culture of clean government
7.减少社会不平等现象 reduce social inequalities
8.和谐相处 live in harmony
9.和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious society
10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯) Harmony gener
西方翻译史+中国翻译简史 doc
翻译史--西方翻译简史
翻译史约两千年。这段历史为我们积累了一份宝贵的文化遗产,我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经。旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。不论是前者还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可以说西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历史了。它整个西方发展史上的一个极其重要的组成部分。 一、 西方翻译活动简介 (一) 古代西方翻译
纵观全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。首先是肇始阶段。公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸引力。翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期或始于更早的时期。然而,在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维
从中国翻译史看中国译论的发展
中国翻译史
第2期(总第57期) 2007年3月
山西广播电视大学学报
Journal of Shanxi R adi o&TV U niversity
N o.2
M ar.2007
从中国翻译史看中国译论的发展
□柴慧芳
(山西师范大学外语学院,山西 临汾 041004)
摘要:翻译究竟是科学,还是艺术?通过对中国翻译史的回顾,尤其是对中国历史上的四次翻译高潮的回顾,研究翻译理论的发展,促进翻译水平的提高。
关键词:翻译理论;中国翻译史;发展
中图分类号:G642 文献标识码:B 文章编号:1008—8350(2007)02—0059—02
翻译艺术存在于一切翻译活动中。在中国有记载的翻译历史上,翻译活动的发展印证了翻译理论的日益成熟,逐渐形成了一套科学的理论体系。
一、我国最早的翻译活动
我国的翻译活动最早可以追溯到夏、商两代,周代的文献就已对此有了清楚的记载。其实最早的翻译无文字载体,主要是以口译为主,所以周代把这些译员统称为“舌人”。因此,在最早期的译事活动中,完全是出于自发的翻译行为,是一种目的性很强的实践活动,还没有上升到理论程度,更谈不上是科学还是艺术。
二、以佛经翻译为主的第一次翻译高潮
第一次翻译高潮产生于汉代,盛于唐,延续至宋,历时一千
纽马克翻译理论简介
Peter Newmark?(1916–2011) was an?English?professor?of?translation?at the?University of Surrey.[1] [edit]Biography
He was one of the main figures in the founding of?Translation Studies?in the English-speaking world from the 1980s. Life
Nida was born in?Oklahoma City,?Oklahoma?on November 11, 1914. He became a Christian at a young age, when he responded to the altar call at his church “to accept Christ as my Saviour.”[2]
He graduated summa cum laude from the?University of California?in 1936. After graduating he attended Camp
西方翻译理论书目简介
西方翻译理论经典
一、英国部分:
1.乔治·坎贝尔(George Campbell, 1719-1796 ),《四福音的翻译与评注》(A Translation of the Four Gospels with Notes, 1789) 简介:
坎贝尔的《四福音的翻译与评注》是西方最早的翻译专论之一,其理论意义体现在:第一,该论著的问世,标志着西方宗教翻译研究的重大转折。坎贝尔认为,《圣经》翻译“应为文学和宗教两种不同的目的服务”,这就弥合了哲罗姆提出的“宗教翻译”和“文学翻译”的严格区分,因而具有划时代的重要意义。第二,该论著是最早论及“对等翻译”的翻译理论专著之一。坎贝尔在该论著中提出了从词汇、语法和风格方面取得对等的观点,成为20世纪“对等”理论的先导。第三,该论著的问世,意味着翻译理论的探究突破了前人圄于具体文本的界限,标志着系统性、原则性和抽象性的理论研究视角的出现。第四,该论著的问世,标志着认知视角的革命性嬗变。宗教翻译“三原则”的出现,意味着坎贝尔背离了斐洛、奥古斯丁等人所信守的“上帝感召”的无端依从,完全从理性认知的角度提出了宗教翻译“三原则”。因此,在相同的人文主义文化背景下,其“三原则”的具体内容同泰特勒的“三原则”有着惊
纽马克翻译理论简介
Peter Newmark?(1916–2011) was an?English?professor?of?translation?at the?University of Surrey.[1] [edit]Biography
He was one of the main figures in the founding of?Translation Studies?in the English-speaking world from the 1980s. Life
Nida was born in?Oklahoma City,?Oklahoma?on November 11, 1914. He became a Christian at a young age, when he responded to the altar call at his church “to accept Christ as my Saviour.”[2]
He graduated summa cum laude from the?University of California?in 1936. After graduating he attended Camp
从佛经翻译看中国翻译传统的特点及其对现今翻译的启示
河 南 大 学
题目:从佛经翻译看中国翻译传统的特性及其启示
姓 名 杨翠翠 学 号 104753110619 学 院 外语学院
年级专业 2011级外国语言学及应用语言学
课程名称 翻译概论
任课教师 姜玲
从佛经翻译看中国翻译传统的特性及其启示
杨翠翠
(河南大学外语学院, 河南 开封 475001)
摘要: 佛经翻译是中国历史上一次规模宏大的翻译活动,并对中国后世的哲学思想﹑语言、词汇﹑文学创作等方面都产生了深远的影响。本文试分析佛经翻译中所采取的策略及采用这些策略的原因入手,从而揭示中国佛经翻译传统的特性,即并非勒菲弗尔在《中西方翻译思想比较》中认为的中国译者更倾向于归化原文,而是经历了直译、意译、直译与意译的有机结合的过程,并在此基础上阐述这些翻译传统以及这些传统译论对我们现今翻译研究的借鉴和启示。
关键词:佛经翻译;翻译策略;翻译传统;启示
The Characteristics of Chinese Tradit