英译汉常用的方法和技巧
“英译汉常用的方法和技巧”相关的资料有哪些?“英译汉常用的方法和技巧”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“英译汉常用的方法和技巧”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
【英语】英译汉技巧
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流
第三章 英译汉常用的方法和技巧(4-7)
英汉互译理论和实践(选修)
第三章 英译汉常用方法和技巧
(教学安排:6课时)
无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。
常用的翻译方法和技巧: ? 直译和意译 ? 词义的选择 ? 省略法和增补法 ? 词类转译法 ? 重复法
? 正反、反正表达法 ? 分译法和合译法
第一节 直译和意译
英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范
1. 直译 (metaphrase/
英译汉
4. 英译汉
1.On christmas eve,excited children hang
up stocking at the foot of their beds ,they believe that santa sluas would put gifts into their stockings.Many people like to spend christmas quietly at home. 在圣诞节前夕,孩子们兴奋的把长筒袜挂在他们的床脚上,他们认为圣诞老人会把礼物放在娃子里。这天,也很多人喜欢在家安静的过圣诞节。 2.The Britsh Isles consits of two large
islands. One is called Ireland and the other Britian. Britain is the larger of the two islands, and it is divided into theree parts.
英格兰由两大岛组成,一个是爱尔兰岛,另外一个是不列颠岛。其中不列颠岛比较大,它被分为三大部分。
3.Hobbies also ofter interesting ac
英译汉
4. 英译汉
1.On christmas eve,excited children hang
up stocking at the foot of their beds ,they believe that santa sluas would put gifts into their stockings.Many people like to spend christmas quietly at home. 在圣诞节前夕,孩子们兴奋的把长筒袜挂在他们的床脚上,他们认为圣诞老人会把礼物放在娃子里。这天,也很多人喜欢在家安静的过圣诞节。 2.The Britsh Isles consits of two large
islands. One is called Ireland and the other Britian. Britain is the larger of the two islands, and it is divided into theree parts.
英格兰由两大岛组成,一个是爱尔兰岛,另外一个是不列颠岛。其中不列颠岛比较大,它被分为三大部分。
3.Hobbies also ofter interesting ac
英译汉
英译汉专项练习
1. As soon as he got home on Friday, his wife made him give her all the money. 星期五他一回到家,他的妻子就叫他交出所有的钱。
2. They are ordinary people, but did a great job. 他们都是普通人,但做得很好。
3. I have a pain in my back. 我的背部很疼。
4. What’s your nationality, Sir? 先生,请问您的国籍是哪里?
5. The doctor told me to drink more water. 医生告诉我多喝水。
6. Trees need water to grow. 树木需要水才能生长。
7. Were there any phone calls for me while I was out? 我不在时,有人打电话给我吗?
8. We must take some measures to control the pollution. 我们必须采取措施来控制污染。
9. I’m sure we’ll have a
考博英译汉技巧总结
考博英译汉技巧总结
1. 英汉语言的异同
1.1. 英语是形合:需要使用连词或者关联词表示各部分的逻辑关系;汉语是意
合:句与句之间的逻辑关系“隐含”于上下文之间。如果汉语使用形合句,则显得语气庄重、措辞严谨。
1.2. 语序方面,主谓宾的位置比较相似。然而状语、定语的位置有差异。状语:
英语可以放在主句前或后,汉语一般放在主句前。状语顺序方面,英语:方式状语+地点状语+时间状语;汉语:时间状语+地点状语+方式状语。定语:汉语大部分在修饰词的前面,英语的状语可以在修饰词的前(形容词)或者后(定语从句)。英语多长句、松散句(中心在句首),汉语多短句、圆周句(中心在句尾)。
1.3. 英语中多使用名词,汉语中多使用动词。因此,英语中的名词需要译成动
词。
2. 词语翻译的五大原则
2.1. 转换原则:将具有动词意味的名(形、介、副)词译成动词。
2.2. 具体原则:把原文中抽象或者比较抽象的词用较为具体的词进行翻译。 2.3. 加法原则:增补英语原句中省略的动词或其他省略部分。
2.4. 减法原则:英语中的部分不需要翻译【冠词;充当主语的人称代词、作宾
语的代词和物主代词;连词(并列连词、复合句中的连词);介词(表示时间地点的英语介词在句首可省略,句尾
译文,英译汉
篇一:英译汉译文
1.
就中国为完成与台湾实现和平统一所做的无论何种明显的努力而言,政府中的台独势力制造各种障碍阻碍和平统一。只要陈水扁在台湾发号施令,所有和平统一的希望都将落空。我们是在和一个因律师职业而变得诡计多端的人作斗争-他所考虑的是一种不具有破坏性的独立方式。从这时起,陈水扁祈求日本用他在公开法庭上宣布的自卫队装甲潜艇“怀旧式的”记忆的殖民统治。表面上,那是为了制止现在已经废止的苏联庞大的远东舰队的图谋,但潜在的,它做后可能是与中国发生冲突,或者设想中国针对日本的图谋。恰恰是因为日本忌惮中国的复苏,这种潜在的变现已经变得日益明显,最后脱下太平洋帆布揭露到一系列为行动封存的令人愤怒的可怕军事装备昭示着日本帝国主义和和在太阳下的对抗。
陈水扁所期望的是区域性的如本能够在中国一旦决定对台湾采取军事斗争的时候能够提供帮助。这就是为什么他指望日本已经休眠的在台湾卷土重来的愿望。毫无疑问美国在是否明确与台湾结盟问题上的矛盾情绪,一旦宣布独立陈水扁就会不惜一切向日本寻求帮助,甚至使台湾成为日本的保护国。这是一个用来使忧虑的中国来率先攻击从而将美国拖进战争得诱饵,因为后者明确表明不会支持台湾,如果它率先发动战争。这一切都证明陈水扁阴险地利用日本作为一柄对
译文,英译汉
篇一:海伦斯诺翻译译文 英译汉
The Impact of Mother to Helen
Each individual is extremely grateful to mother’s tending and educating. The influence of mother is anywhere but subtle. Sometimes we are unaware of the influence on our attitudes and behaviors.
Helen Foster Snow was deeply influenced by her mother, without whom it could be extremely difficult to understand Helen with her attitude towards various challenges and her great motivation and desire for making success. In her struggle for kindness, Helen had had experiences such as being
英译汉全集
英语B英译汉全集
1. Tom has taught English here since he graduated from Oxford University. 汤姆从牛津大学毕业后就一直在这里老英语。
2. Visitors who come here like the beach and sunshine.
来这里的游客喜欢沙滩和阳光。
3. Please give this ticket to whoever comes first.
请把这张票给最先来的人。
4. The higher the temperature of a body, the quicker the motion of its molecules. 物体的温度越高,其分子的运动就越快。
5. Whether they will hold a meeting has not been decided.
要不要开会还没有决定。
6. Though it was late, we kept on working.
尽管已经很晚了,我们还在继续工作。
7. The child talks as if he were a man.
那个孩子说起话来就好像是个大人似的。
8. Never befo
航行通告英译汉
4300由民航总局国际航行通告室发布的A系列98年第478号新航行通告:上海虹桥机场,132.250兆赫。
1 自98年5月27日9时3分起至永久,上海虹桥机场自动终端情报服务系统频率改为
(A0478/98 NOTAMN
Q)ZSHA/QSACF/IV/BO/A/000/999/3112N12120E005 A)ZSSS B)9805270903 C) PERM
E) SHANGHAI / HONGQIAO ATIS FREQ CHANGED TO 132.250MHZ.)
4300由民航总局国际航行通告室发往厦门高崎机场航行情报室的A系列98年第 1075号新航NDB导航台频率由原346千赫,改为205千赫。
2 行通告:三亚机场,自 98 年 11 月 10 日5 时37分起至永久,识别标志为“AL”的
GG ZSAMOIXX 031413 ZBBBYNYX (A1075/98 NOTAMN
Q) ZGZU/QNBCF/IV/BO/AE/000/999/1818N10925E005 A) ZGSY B)9811100537 C)PERM
E) NDB 'AL' OPERATING FREQ 346KHZ CHANGED TO