张培基英译现代散文选1读后感

“张培基英译现代散文选1读后感”相关的资料有哪些?“张培基英译现代散文选1读后感”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“张培基英译现代散文选1读后感”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

张培基英译现代散文选1

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

张培基英译现代散文选1 1. Phrasal Expression & Words

…amid(st) thun derous applause a bare subsistence

A be characteristic of B

= B be characterized by A

A bend in a river / mountain

A blind alley

A brass drum 小铜鼓

A bygone age

a clot of blood

A cobbled path

A con fused mass of …

A faint scent of

A forgone conclusion 预料中的必然结局A hired hand on contract

A jumble of … 一大堆

A keen sense of

A long-timer of Beijing

A loose community of smaller family

A man of profound learning

A mere drop in the ocean

A niche in the temple of fame

A passing glance

A philosophical a

散文中英汉连词对比及汉译英处理方法——张培基《英译中国现代散文选》评析

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

张培基

第8卷第5期

V01.8

No.5

重庆交通大学学报(社科版)

2008年10月

JOURNALOFCHONGQINGJIAOTONGUNIVERSITY(SocialSciencesEdition)Oct.2008

散文中英汉连词对比及汉译英处理方法

——张培基《英译中国现代散文选》评析

彭晓琳

(山东大学外国语学院,山东济南250110)

摘要:不同文体中连词的使用是不同的。汉语的连词使用明显少于英语,略为其总量的一半;其中多使用并列连词而不是从属连词;同时,并列连词的一致情况要明显多于不一致情况;汉英的并列连词使用中相互重舍的情况相对于从属连词更多。在汉译英的过程中,会采用一些手法使译文既符合译出语的特点,又保持原本的风格。

关键词:散文;英汉连词对比;中图分类号:1-1314

汉译英

文章编号:1674—029r7(2008)05—0127—04

文献标识码:A

语料库对连词的研究,有许文胜等2006年基于两本英美经

一、研究背景及理论基础

在汉语中,实词缺乏形态变化,虚词是表示语法意义的主要语法手段。连词是虚词的一种,起连接作用,连接词、短语、分句和句子表达并列、选择、递进、转折、条件、因果等关系(黄伯荣,1997)。在英语中,连词也归类为一种虚词,起连接词与

汪曾祺散文选的读后感

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

汪曾祺散文选的读后感

汪曾祺是中国当代文学史上著名的作家、散文家、戏剧家,京派作家的代表人物,他写的散文有一种独特的韵味,那么在看完他的散文之后,会有怎样的感受呢?现在由本人收集整理的汪曾祺散文选读后感,欢迎阅读!

汪曾祺散文选读后感1 法国雕塑大师罗丹曾说过:“生活中不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛。”汪曾祺先生就是这样一位智者,他擅于将生活中的琐碎杂乱串联成一幅幅生动别致的画卷。汪老的笔调平淡质朴,贴近生活细节,不追求华丽辞藻的刻意堆砌,不注重观念思想的有意灌输,在他的文章中,一切的一切都显得那样自然纯朴,却又意味深长。古云文如其人,汪老一生处事淡泊、不计名利,即使身处逆境,也心境释然,人格魅力令人景仰。在被打为右派下放张家口劳作的日子里,他奉命画出了一套马铃薯图谱。他认为在马铃薯研究站画图谱是“神仙过的日子”,画完一个整薯,还要切开来画一个剖面,画完了,“薯块就再无用处,我于是随手埋进牛粪火里,烤烤,吃掉。我敢说,像我一样吃过那么多品种的马铃薯,全国盖无二人。”汪先生的品行心境决定了他散文创作的独特风格,读汪老的散文,犹如在和一位性情和蔼、见识广博的老者拉家常,虽然话语平实,但饶有风趣,令人回味无穷。 (一)汪老散文之贴近

汪曾祺散文选的读后感

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

汪曾祺散文选的读后感

汪曾祺是中国当代文学史上著名的作家、散文家、戏剧家,京派作家的代表人物,他写的散文有一种独特的韵味,那么在看完他的散文之后,会有怎样的感受呢?现在由本人收集整理的汪曾祺散文选读后感,欢迎阅读!

汪曾祺散文选读后感1 法国雕塑大师罗丹曾说过:“生活中不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛。”汪曾祺先生就是这样一位智者,他擅于将生活中的琐碎杂乱串联成一幅幅生动别致的画卷。汪老的笔调平淡质朴,贴近生活细节,不追求华丽辞藻的刻意堆砌,不注重观念思想的有意灌输,在他的文章中,一切的一切都显得那样自然纯朴,却又意味深长。古云文如其人,汪老一生处事淡泊、不计名利,即使身处逆境,也心境释然,人格魅力令人景仰。在被打为右派下放张家口劳作的日子里,他奉命画出了一套马铃薯图谱。他认为在马铃薯研究站画图谱是“神仙过的日子”,画完一个整薯,还要切开来画一个剖面,画完了,“薯块就再无用处,我于是随手埋进牛粪火里,烤烤,吃掉。我敢说,像我一样吃过那么多品种的马铃薯,全国盖无二人。”汪先生的品行心境决定了他散文创作的独特风格,读汪老的散文,犹如在和一位性情和蔼、见识广博的老者拉家常,虽然话语平实,但饶有风趣,令人回味无穷。 (一)汪老散文之贴近

散文中英汉连词对比及汉译英处理方法——张培基《英译中国现代散文选》评析

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

张培基

第8卷第5期

V01.8

No.5

重庆交通大学学报(社科版)

2008年10月

JOURNALOFCHONGQINGJIAOTONGUNIVERSITY(SocialSciencesEdition)Oct.2008

散文中英汉连词对比及汉译英处理方法

——张培基《英译中国现代散文选》评析

彭晓琳

(山东大学外国语学院,山东济南250110)

摘要:不同文体中连词的使用是不同的。汉语的连词使用明显少于英语,略为其总量的一半;其中多使用并列连词而不是从属连词;同时,并列连词的一致情况要明显多于不一致情况;汉英的并列连词使用中相互重舍的情况相对于从属连词更多。在汉译英的过程中,会采用一些手法使译文既符合译出语的特点,又保持原本的风格。

关键词:散文;英汉连词对比;中图分类号:1-1314

汉译英

文章编号:1674—029r7(2008)05—0127—04

文献标识码:A

语料库对连词的研究,有许文胜等2006年基于两本英美经

一、研究背景及理论基础

在汉语中,实词缺乏形态变化,虚词是表示语法意义的主要语法手段。连词是虚词的一种,起连接作用,连接词、短语、分句和句子表达并列、选择、递进、转折、条件、因果等关系(黄伯荣,1997)。在英语中,连词也归类为一种虚词,起连接词与

张抗抗散文读后感

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

  张抗抗的散文很有韵味,应该说好的散文都是耐人寻味的。下面是小编给大家整理的张抗抗散文读后感,希望能帮到大家!

  张抗抗散文读后感篇1

  读到作家张抗抗的《情爱画廊》,完全出于偶然,却是近两年读得最细的一本当代小说。

  有了读《长恨歌》《尘埃落定》《兄弟》等等名作的前车之鉴,阅读本书时,我一直在提醒自己,可别要求太高,毕竟咱还是初级阶段。

  可读完全书,禁不着怒从心头起:作家们,你们是在比一比,谁能把小说写得更糟吗?

  《情爱画廊》创作于九十年代中期,1996年由《布老虎从书》出版面市。众所周知,布老虎丛书是新时期以来,商业操作影响最大的一套丛书,叫好又叫座,影响力、市场效益双丰收。

  九十年代初,所谓的“新写实主义”喧嚣尘上,其实是大动荡之后,部分作家心灵迷茫、价值观失衡、精神虚无的表现,他们怀疑爱情,怀疑美,怀疑崇高,怀疑一切让人类超出动物、让人性变得更美好的东西。于是作品里只剩下琐屑的“写实”,只剩下什么也不信的绝望。刘震云的一个小说“名篇”很合适指称这种精神状态:《一地鸡毛》。

  这样的背景下,张抗抗在《情爱画廊》中用审美的眼光来写性爱,却也非常难得,值得一赞。

  但难得并不能拥有对批评的豁免权。张抗抗对《情爱画廊》似乎很有信心,她

论模糊语言的翻译——以张培基散文英译为个案研究

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

万方数据

万方数据

论模糊语言的翻译——以张培基散文英译为个案研究

作者:杨轶芳, 黄娟

作者单位:杨轶芳(湖南城市学院,湖南,益阳,413000;中南大学,外国语学院,湖南,长沙,417500), 黄娟(中南大学,外国语学院,湖南,长沙,417500)

刊名:

考试周刊

英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN

年,卷(期):2009,""(22)

被引用次数:0次

参考文献(5条)

1.Joanna Channell Vague Language 2001

2.吴义诚模糊:文学翻译研究的一种取向 1993(02)

3.余富斌模糊语言与翻译 2000(10)

4.张培基英译中国现代散文选 1999

5.张培基英译中国现代散文选 2003

相似文献(10条)

1.学位论文段美英林语堂英译《浮生六记》中模糊语言的翻译策略研究2009

模糊性是自然语言的属性之一。在语言交际活动中,运用模糊语言可以增强语言的灵活性,提高语言的表达效果。模糊语言在描述事物时是朦胧的、不明确的,即模糊语言的语词具有朦胧而又广远的语义外延,可以实现语言中特定的审美和语用效果。因此,大多数文学作品都十分重视模糊语言的运用,因其外延的不确定性可使读者产生丰富的联想。然而,绝大多数对模糊语言的翻译研究都集中在应用

萧红散文读后感

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

  萧红散文有着对现实生活的真实表达、对生命之旅的独语、精神诗性的表达的特点。读者读了之后,有哪些感想要写?来看看小编精心为你整理萧红散文读后感,希望你有所收获。

  萧红散文读后感篇一

  在《同命运的小鱼》中,对一条小鱼命运的关注,用大量的笔墨描写一些细节方面的内容。

  “小鱼两天都是快活的,到第三天忧郁起来,看了几次,它都是沉到盆底。……敲一下盆沿,小鱼走动两步:再敲动两下,再走动两步……不敲,它就不走,它就沉下去。

  我招呼郎华不要动它,小鱼在养病,不要打扰它。

  亮天看它还在休息,吃过早饭看它还在休息。又把饭粒丢到盆中。我的脚踏起地板来放轻些,只怕把它惊醒,我说小鱼是在睡觉。”

  从这些详细的细节描述中,作者对一些微不足道的小生命发自内心的怜悯和关注之情可见一斑。

  最后小鱼不幸死了。

  “我后悔,为什么要出去那么久!为什么只贪图自己的快乐而把小鱼了。这是凶残的世界,失去了人性的世界,用暴-力毁灭了它吧!毁灭了这些失去了人性的东西!”

  作家给予脆弱的生命以人文角度的关怀,直抵心深处温软的部分。同样也可延伸到她笔下所关注的沉默的绝大多数人群。她把自己对生命的体验与感悟真诚地融入笔下的艺术世界,把自己的孤独与忧伤、寂寞与怅惘,通过审美沉思

时文选粹读后感

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

时文选粹读后感

读时文选粹有感:

这周我读了一本书,书名为《时文选粹》。这本书有700多页,有400多篇文章,每一篇文章都有很深的寓意。有的告诉我们不要贪小失大,有的告诉我们不要轻信,还有的教我们处世的法则。其中有一篇名为《笑锤动大铁球》的文章令我感触很深。

这篇文章讲了一位着名的推销大师在退休前要做一场演说。那位大师站在一个大铁球前面,并请了两位年轻人拿大锤敲铁球。结果铁球丝毫不动。这时大师拿出了一把小锤一遍一遍地敲着。终于在40分钟后,铁球在敲击下动了。

我们生命中所遇到的困难就是大铁球,而努力就是小锤子,我们只有一遍一遍地努力,才会获得成功。

林清玄散文读后感范本

标签:文库时间:2024-10-05
【bwwdw.com - 博文网】

  林清玄是中国台湾一代文学大师,他为后人留下了无数文学着作。书中饱含着书墨的韵味,从生活、见闻、佛教等方面为我们展示了世界上的点点滴滴。以下是林清玄散文读后感范本,欢迎阅读,希望你们会喜欢!

  林清玄散文读后感【1】

  这两个月来,陈老师一直要求我们读林清玄散文。我读的这本是《在云上》。这本书大致分为金翅鸟首部曲和金翅鸟二部曲两个部分。每一部分的每一篇开头都是一首小诗。经过我反复的读,每次都会有新的感悟,感觉思想在不断翻滚,挺有意思的。不过里面有些文章有些深奥,看不懂……

  《在云上》这本书,我认为是林清玄告诉我们,每个人心中都住着一只金翅鸟。有无边的想象,不凡的想象,能在黑暗中,看到光明;能在平淡中,创造绚烂。只要有正向的信念,就有正向的未来;只要打开感觉的开关,就能进入生命的美好。

  例如,我阅读了《在云上》里面的这么一段:“有一些鸟,总在雨中歌唱;有一些花,总在月光下开放;有一些鱼,总在优雅中遨游;有一种心境,总在繁忙中逍遥。守着不能回去的过去,不如相忘于江湖,自由自在。我在红尘滚动中寻找属于我的云,追随着风的足迹,遨游九天之上。绝境中还要飞行,逆境中还要穿云。”读时,总想写点什么;读后,也动起笔来写过,但总是不能成文。心中焦急,但又