汉语的词序比英语固定

“汉语的词序比英语固定”相关的资料有哪些?“汉语的词序比英语固定”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“汉语的词序比英语固定”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

古汉语与英语的词序对照

标签:文库时间:2024-11-06
【bwwdw.com - 博文网】
古汉语与英语的词序对照

  介词短语的后置

  一般说来,现代汉语中作状语的介词结构位于中心词之前,但在古汉语和英语中大都放在中心词之后,

  形成所谓的介词短语后置,此结构同样可使中心词突出,状语字数虽多却不显累赘,而且读时更为流畅。(按汉语语法称为补语),介词结构是英语中最为繁复的内容,英语被某些人称作介词语言并不过分。

  古汉语句型03 介词短语“于(乎)+名词”之后置(一)

  ①乃取一葫芦置于地。(《卖油翁》)

  =乃取一葫芦置(于地)。(介词短语“于地”后置)

  =乃取一葫芦(于地)置。(介词短语“于地”前置)

  ——于是取出了一个葫芦放在地上。

  ②故虽有名马,祗辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。(《马说》)

  =故虽有名马,祗辱(于奴隶人之手),骈死(于槽枥之间),不以千里称也。(介词短语后置)

  =故虽有名马,祗(于奴隶人之手)辱,(于槽枥之间)骈死,不以千里称也。(介词短语前置)

  ——所以虽然有千里马,(也)只不过屈辱埋没在奴隶的手中,和一般的马一起死在马厩里,不能用千里马(的称号)来称呼它。

  ③

古代汉语的词序2

标签:文库时间:2024-11-06
【bwwdw.com - 博文网】

四、定语后置句

定语是修饰或限制名词或名词性短语的成分,在现代汉语中,一般放在中心语之前,而在古代汉语中,有时为了强调和突出定语,要把它放到中心语的后面,这种语法现象就叫“定语后置”。

“定语后置句”是文言文的一种重要句式,它一般有五种形式。

1、定语放在中心语后,用“者”字结尾,组成“中心语+后置定语+者”的格式。例如:

计未定,求人可使报秦者,未得。(《廉颇蔺相如列传》) —“求人可使报秦者”,是定语后置,正常的语序是“求可使报秦人”,“人”是中心语,“可使报秦”是定语。“者”是标志性词语。(“者”是定语后置的标志,正常语序为:求(可使报秦)(的)人。寻找什么样的人?寻找(可以派去报告秦国)的人。主意拿不定,想找个可以派遣去回复秦国的人,又找不到。“求”,寻找。 “报”,答复。翻译时将定语提到前面,译为:主意没有拿定,寻找一个可以出使答复秦国的人。)

2、在中心语和后置定语之间加上“之”,组成“中心语+之+后置定语”的格式。例如: 蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也 (《荀子·劝学》)

—“爪牙之利”和“筋骨之强”是定语后置,正常的语序是“蚓无利爪牙,强筋骨”,“爪牙”和“筋骨”是中心语,“利”和“强”是定语。“之”是定

从汉语词序谈英汉长句翻译

标签:文库时间:2024-11-06
【bwwdw.com - 博文网】

在英汉翻译过程中,我们经常遇到这现象:汉译英不免严重汉语化,英译汉却又不免出现“翻译体”,即译文经常不合译文语言规范,从而妨碍了原文内容的确切传达。许多情况下,都出现在词序不对头,尤其是在复杂长句的翻译上。英语属于西方语言中分析性的一类,语序问题在英语也相应地变得重要。汉语可说是世界上标准的分析性语言;词序在汉语的极端重要性,尤为语言学家所公认。

无论从教学需要或科学系统研究着眼,我们都应先从词序问题下手对比,当是一个可采取的步骤。本篇试图在一般讨论的基础上,对汉英长句互译中处理词序的问题作些初步原则的探讨。主要论点包括:

(1)动词在汉语中的重要性;从动词看词序是抓住问题的关键;

(2)时间顺序决定动词的安排;动词的安排决定全句词序的趋势;

(3)再谈一下汉英语基本造句手法的不同与在长句翻译中处理词序的方法。

对汉语动词的讨论

a. 汉语动词在表述中的重要性

由于汉语的词形缺乏变化,词在句中的语法作用,主要须凭语序来决定,所以语序在汉语中比较严格固定,不可轻易移换。词形没有变化是汉语最显而易见的基本事实。但要了解汉语词序的内在规律,要了解汉语造句法的特点,我们认为主要还须结合动词来作讨论。

众说周知,动词对任何语

从汉语词序谈英汉长句翻译

标签:文库时间:2024-11-06
【bwwdw.com - 博文网】

在英汉翻译过程中,我们经常遇到这现象:汉译英不免严重汉语化,英译汉却又不免出现“翻译体”,即译文经常不合译文语言规范,从而妨碍了原文内容的确切传达。许多情况下,都出现在词序不对头,尤其是在复杂长句的翻译上。英语属于西方语言中分析性的一类,语序问题在英语也相应地变得重要。汉语可说是世界上标准的分析性语言;词序在汉语的极端重要性,尤为语言学家所公认。

无论从教学需要或科学系统研究着眼,我们都应先从词序问题下手对比,当是一个可采取的步骤。本篇试图在一般讨论的基础上,对汉英长句互译中处理词序的问题作些初步原则的探讨。主要论点包括:

(1)动词在汉语中的重要性;从动词看词序是抓住问题的关键;

(2)时间顺序决定动词的安排;动词的安排决定全句词序的趋势;

(3)再谈一下汉英语基本造句手法的不同与在长句翻译中处理词序的方法。

对汉语动词的讨论

a. 汉语动词在表述中的重要性

由于汉语的词形缺乏变化,词在句中的语法作用,主要须凭语序来决定,所以语序在汉语中比较严格固定,不可轻易移换。词形没有变化是汉语最显而易见的基本事实。但要了解汉语词序的内在规律,要了解汉语造句法的特点,我们认为主要还须结合动词来作讨论。

众说周知,动词对任何语

英汉句子互译中的词序

标签:文库时间:2024-11-06
【bwwdw.com - 博文网】

第七章英汉句子互译中的词序

英语和汉语词序差别很大。下面我们先看看这两种语言在词序排列上各自的特点,然 后再针对这些特点讨论一下英汉互译中词序的处理方法。

7.1 英汉句子词序的差异

汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区 别。汉语组词造句时,词序主要由语义的搭配决定,即语义团块的先后次序是由人的思维 逻辑来决定的。汉语是一种逻辑性很强的语言,其逻辑性主要表现在以下几个方面: 1 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情 发生或出现的先后顺序排列。例如:

1 He went to bed after he finished his homework. 他做完作业后便上床睡觉了。 2)They started as soon as he came . 他一到他们就开始干了起来。

3)Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window.

母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋子里,顺手关上门,一个

词序、语序与倒装

标签:文库时间:2024-11-06
【bwwdw.com - 博文网】

挺不错的!值得下载哦!^.^

世纪金榜 圆您梦想 http://www.77cn.com.cn

词序、语序与倒装

一. 全部倒装

1.表示地点的状语(表示地点的副词或介词短语)、表示动作方向的副词位于句首时, 全部倒装; 但是主语为人称代词时, 谓语动词不倒装。(here, there, in, out, away, up, down, along, into, among, below, under, between, ...)

Here comes your sister . There stood a desk . Between the two trees lies a horse . (但是: Here you are . Here it is . Towards me she walked . )

2.表示时间的状语(now , then , soon , thus等 ) 位于句首, 且动词为come, go , begin, follow 等少数动词时, 全部倒装。

Now comes your turn . Then came the day of his examination .

3.动词

采用固定价方式比选的好处和应注意的问题

标签:文库时间:2024-11-06
【bwwdw.com - 博文网】

采用固定价方式比选的好处和应注意的问题

省发展和改革委员会印发了《四川省政府投资工程建设项目固定价比选办法(试行)》(以下简称固定价比选办法),自2012年3月1日起施行。

所谓固定价比选(E方式),是指比选人在四川日报招标比选网公告项目的基本情况、工程发包价、预算控制价清单(结算时单价同总价比例下浮)、施工图纸(勘察、设计、监理标除外)和报名的资格和条件,符合要求的比选申请人自愿报名,并在主管部门监督下,通过随机抽取直接确定一名工程承包人的行为。固定价比选是原比选制度的一种补充方式,具有较强的优越性:一是有利于节约时间和成本,提高工作效率。从原比选方式10天左右降为3个工作日便能确定中选人,减少了中间环节,节约了比选费用。二是有利于规避恶性竟争,减少项目“流选”,规避“串通”比选。原比选方式下的比选被邀请人,恶意报价下浮比例一般在20%以上,有的下浮比例甚至达到了30%多。固定价比选,既避免了比选被邀请人因无法完成工程量清单内容而故意乱做实施方案导致的比选项目“流选”,也避免了比选被邀请人相互串通暗定中选人的情况。三是有利于减少工程量变更和工程纠纷,便于施工管理。原比选方式下的施工队伍,因报价降幅较大,施工利润较少,在施工中便以各种理由、借

英语对汉语的影响

标签:文库时间:2024-11-06
【bwwdw.com - 博文网】

英语语言学习1

刚开始在学英语的过程中,发现一些很有意思的单词,比如“warm”,“温暖”的意思,可用在“温暖的家庭”,“warm family”。“温暖”是有本意的:温暖的环境,温暖的春天 而中英文表示的“温暖的家庭”中“温暖”的意思都是引申义。这是很令人怀疑的。

[ 转自铁血社区 http://www.77cn.com.cn/ ]

应该理解这样一种概念:中文英文都是在相对独立的环境中发展出来的,其相关联都是很少的,不约而同的有同一种用词方式的可能性是很小的。比如中文里“道德”与“道谢”、“依附”与“依照”、“连长”与“连接”等词都有相同的字,但英语里面相对应的英文是几乎没有任何关系的。

所以慢慢觉得上面的“温暖”、“warm”应该是中英文对对方影响的结果,而不会是各自发展出来的。之前也发现一些老师发现“温暖”、“warm”等词很特别,但只是认为西方人、东方人都是人,应该会有类似的思想方式。没有见哪个老师说是中西方在近代相互影响的结果,除了都知道的中文的“幽默”一词是来源于英语的“humor”的发音。

英语语言学习1

所以在两年前,当我遇到“温暖”、“warm”这样的词且有时间且手边有笔记时,我就会把它记下来。首先应该承认,近代以来中西方文化的相互影

英语与汉语的差别

标签:文库时间:2024-11-06
【bwwdw.com - 博文网】

浅谈英语与汉语的差异

摘要 作为英语学习者,不断地学习其语言文字,思维方式,文化背景,语法,发音是必要的,但如果能在了解英语的基础上,再结合自身所学的汉语,体会两种语言的差异,对于英语的学习是很有帮助的,本文主要从词汇,语法,思维,文化等的方面介绍英语与汉语的差异,便于英语方面的学习,也有助于对英语文化的进一步理解。

关键词 英语 汉语 差异

一、英语与汉语思维上的差异

中国人习惯于形象思维,汉语是可以想象的,因为中国人强调直觉和图像;英语语言更加功能化,因为英欧语系强调理性和逻辑。中文写成的字符最初的形式里是事物或观念的图像。 在当前高度发达的形式中,汉字不是用图片传递文字,而是用生动形象的意象来传递想法的复杂手段。例如,“水”就像是船在海上漂着,“瓜”(melon)是根据植物果实的树干二引申出来的汉字,“森”是由三个木组成,意味着大片的树木覆盖大地。一些词汇的意思,我们可以从汉字的字形而直接理解其含义,汉语的描述能很生动的介绍图像,形状和材;而在英语中,他只具有实际意义和作用。汉语经常把图像作为隐喻或抽象的观念来表达感情。“蚕食”用蚕宝宝吃桑叶来慢慢啃咬宵夜的方式来比喻逐步侵略和占领。“酸甜苦辣”往往描述了食物的味道,有时

英语与汉语的翻译差别

标签:文库时间:2024-11-06
【bwwdw.com - 博文网】

第一讲 2013/10/17软件11级

一.

基本翻译概念之共核、异核。 1.汉语与英语之间的共同点――共核

世界上的语言虽然多种多样,但是各种语言之间往往存在着一些共同点。比如,希特勒说过,谎言重复千遍就会变成真理。正应了中国那句老话,众口铄金,积毁销骨。这两个说法之间就存在着一些共同的思维方法。

汉语与英语之间也存在着一些共重合点。甚至,汉、英、法三种语言之间都存在着共通之处。

For example, in a content-focused text a metaphor may be considered as translated quite adequately if it is represented in the target language by an expression of the same semantic value although not by metaphor or a comparable image. A form-focused text, however, would demand