文学翻译的特点

“文学翻译的特点”相关的资料有哪些?“文学翻译的特点”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“文学翻译的特点”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

幼儿文学的特点习题

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

幼儿文学的特点

重点、难点:

幼儿为学的本体特征和美学特征。

一、幼儿文学作为一种文学现象的本质特征是它的本体特征,幼儿文学作为审美对象又具有它的美学特征。

二、幼儿文学的本体特征: 1.浅语的艺术 ①幼儿文学要求语言的表达方式要浅显、明白、易懂。 ②幼儿文学的语言生动、形象、口语化、具有幽默的意味。

2.幼儿文学是开启心智的启蒙文学:

幼儿文学包含丰富的社会内容和自然知识,能引导幼儿初步认识社会、认识自然、认识自我,丰富他们的情感,发展他们的语言、思维、想象等能力,因此对幼儿的健康成长具有重要的启蒙作用。 ①在语言方面,幼儿文学可以对幼儿进行基本的语言训练。 ②幼儿文学作品将自然知识、社会科学知识、与故事情节糅合在一起,使幼儿在充分享受文学作品带来的乐趣时潜移默化地学习。

③幼儿文学对幼儿心理活动及心智的发展也有着不可忽视的引导作用。

3.幼儿文学是充满诗意的浪漫文学: ①幼儿的“自我中心”和具体形象思维方式恰与诗的主观性和意象性完全吻合,因此说,幼儿是天生的诗人。 ②幼儿文学是诗性的文学。幼儿文学作家总是以诗人的眼光、心灵来描绘幼儿富于诗意的内心世界,所以以幼儿为主的要听赏对象的幼儿文学必然具有浓郁的诗意。 ③幼儿

幼儿文学的特点习题

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

幼儿文学的特点

重点、难点:

幼儿为学的本体特征和美学特征。

一、幼儿文学作为一种文学现象的本质特征是它的本体特征,幼儿文学作为审美对象又具有它的美学特征。

二、幼儿文学的本体特征: 1.浅语的艺术 ①幼儿文学要求语言的表达方式要浅显、明白、易懂。 ②幼儿文学的语言生动、形象、口语化、具有幽默的意味。

2.幼儿文学是开启心智的启蒙文学:

幼儿文学包含丰富的社会内容和自然知识,能引导幼儿初步认识社会、认识自然、认识自我,丰富他们的情感,发展他们的语言、思维、想象等能力,因此对幼儿的健康成长具有重要的启蒙作用。 ①在语言方面,幼儿文学可以对幼儿进行基本的语言训练。 ②幼儿文学作品将自然知识、社会科学知识、与故事情节糅合在一起,使幼儿在充分享受文学作品带来的乐趣时潜移默化地学习。

③幼儿文学对幼儿心理活动及心智的发展也有着不可忽视的引导作用。

3.幼儿文学是充满诗意的浪漫文学: ①幼儿的“自我中心”和具体形象思维方式恰与诗的主观性和意象性完全吻合,因此说,幼儿是天生的诗人。 ②幼儿文学是诗性的文学。幼儿文学作家总是以诗人的眼光、心灵来描绘幼儿富于诗意的内心世界,所以以幼儿为主的要听赏对象的幼儿文学必然具有浓郁的诗意。 ③幼儿

网络文学的特点

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

论文提纲

1.序言

二十世纪九十年代末,随着中国计算机网络技术的迅猛发展,互联网的日益普及深刻影响着国内的各行各业、方方面面,彻底改变了中国人的生活。文学作为一个民族精神的载体,在网络中表现得淋漓尽致,于是网络与中国文学结合,网络这种新的传播媒体逐渐成为人们生活的一种必要元素,以其为土壤的网络文学也初步呈现出一派生机勃勃的景象,它打破了传统媒体的地域限制,给文学的发展带来了新的契机。就产生了一种全新的文学样式——中国网络文学。

2.正文

(1)文学创作主体的平民性

(2)作品发表和信息反馈的快捷性 (3)创作意图的自由性

(4)新词汇不断涌现,语言风格鲜明 3.结尾

不管怎么说,网络文学作为一种新的文学存在样式,给文坛带来了一阵清新之风。就文学发展的历史规律来看,一切文学门类都是由最初的大众创作、民间创作走向文人创作,从而走向成熟的,虽然网络文学目前尚处在大众写作的阶段,但随着时间的演进,传统作家会进一步融人网络,网络也会产生自己的作家,在新的规范产生之后,网络文学必将进一步走向成熟。

1

浅谈网络文学的特点

摘要:本文从中国网络文学的创作主体、创作目的、创作方式、创作主客体、传

播途径等五个方面入手,通过与中国传统文学的比较,分析总结出其

电影翻译的艺术特点

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

电影翻译的艺术特点

译制片又称翻译片(在我国一般都是指外译中的影片),顾名思义,这一片种是必须通过翻译手段而产生的。

翻译就其活动方式而言,有口译和笔译之分。将翻译视作为一门学科或者艺术,大多是指笔译,并且历来对此屡有不同说法和争论。远溯至我国唐代翻译佛经时,就有音译、直译和意译诸家之说;在国外,从事过翻译著作的马克思、恩格斯和普希金等对翻译也都有过精辟的论点。我国自五四以来,对意译和直译,比如“宁信不顺”和“宁顺不信”有过二论之争,以至又有“信、达、雅”一论,可见翻译有相当长的历史。而电影翻译的出现在我国尚属近数十年内事。由于电影本身,就其大范围而论,应属文学艺术领域,其作品均应称之为艺术作品,故而电影翻译与其他文学作品翻译相比,理所当然有其共性:用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境;但是也因电影翻译具有其独特的创作规律,而表现出其他文学翻译所没有的个性。这就是电影翻译艺术的特点。

其一,电影翻译既需要运用与文学翻译相同的手段,从外文转到中文或从中文转到外文的笔译来完成作品,但对电影翻译来说,笔译只是迈向完成作品的第一步,接着它还需要通过文学翻译所不需要的配音手段,从文字转为用声音表达语意的口译来最后完成作品。所以说电影翻译可谓笔译、口译

商务合同的特点及翻译

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

大纲

商务合同的定义

商务合同翻译理论、标准及原则 商务合同词汇特点

商务合同中常用介词短语翻译 商务合同句式特点及翻译

商务合同中的固定句型及其翻译 总结商务合同的翻译技巧 分析正式合同 学习参考 附录

商务合同的定义

《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。

A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的旨在规定相互权利和义务的契约,对签约双方都具有法律约束力。因具有涉外性质,通常采用中英文书面形式。

Commercial contract refers to an agreement stipula

传记文学特点

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

美国文学史

传记文学(biographical literature)

记载人物经历的作品称传记﹐其中文学性较强的作品即是传记文学。传记文学的基本特征是﹕以历史上或现实生活中的人物为描写对象﹐所写的主要人物和事件必须符合史实﹐不允许虚构。在局部细节和次要人物上则可以运用想象或夸张﹐作一定的艺术加工﹐但这种加工也必须符合人物性格和生活的特定逻辑。在这一点上﹐它有别于以虚构为主的小说。所写的人物生平经历必须具有相当的完整性。在这一点上﹐它有别于只写人物一事数事﹑突出性格某一方面的报告文学﹑人物特写等。它必须写出较鲜明的人物形像﹐较生动的情节和语言﹐具有一定的艺术感染力。在这一点上﹐它有别于普通的人物传。传记文学一般采用散文的形式和手法﹐有的和小说接近。

这种文体在中国有悠久的传统。古代传记文学大体上包括两类﹐一类是历史传记文学即史传文学﹐一类是杂体传记文学即杂传文学。司马迁是第一位史传作家﹐他的《史记》中的“本纪”﹑“世家”﹑“列传”﹐几乎都是优秀的传记文学作品﹐一些历史人物传记具有强大的艺术魅力。司马迁开创的以人物描写为中心的“纪传体”﹐成为以后历代正史的标准文体。班固的《汉书》﹐陈寿的《三国志》﹐范晔的《后汉书》﹐沈约的《宋书》﹐李延寿的《南史》﹑

浅析科技翻译和文学翻译的差异

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析科技翻译和文学翻译的差异

作者:刘秦明 郭丽丽

来源:《考试周刊》2013年第55期

摘 要: 文学和科学的研究原则和方法不同。文学翻译注重文学性和艺术性,科技翻译注重科学性、客观性和抽象性。本文对文学翻译与科技翻译进行了实例分析,从修饰与否、模糊程度和逻辑因素三个方面分析了文学翻译和科技翻译的不同,指出了文学翻译和科技翻译在选词、句式、语法方面的差异。

关键词: 文学翻译 科技翻译 修饰性 模糊程度 逻辑因素 一、引言

国内翻译界一般都认为科技翻译较文学翻译容易一些,诗歌翻译难度最大。因此,对科技翻译的重视不如对文学翻译的重视。张今把翻译作品分为应用文翻译、新闻报道翻译、科技作品翻译、社科作品翻译、文学评论翻译、散文翻译和诗歌翻译,指出:“当翻译的作品越富有文学性,其翻译难度就越困难。”他的观点主要是从翻译难易角度衡量不同类型文本的翻译。其实,科技翻译和文学翻译各有特点和难点,不能一概而论。它们在翻译方面具有许多区别。 二、科技翻译和文学翻译差异实例分析 (一)修饰性

浅析科技翻译和文学翻译的差异

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析科技翻译和文学翻译的差异

作者:刘秦明 郭丽丽

来源:《考试周刊》2013年第55期

摘 要: 文学和科学的研究原则和方法不同。文学翻译注重文学性和艺术性,科技翻译注重科学性、客观性和抽象性。本文对文学翻译与科技翻译进行了实例分析,从修饰与否、模糊程度和逻辑因素三个方面分析了文学翻译和科技翻译的不同,指出了文学翻译和科技翻译在选词、句式、语法方面的差异。

关键词: 文学翻译 科技翻译 修饰性 模糊程度 逻辑因素 一、引言

国内翻译界一般都认为科技翻译较文学翻译容易一些,诗歌翻译难度最大。因此,对科技翻译的重视不如对文学翻译的重视。张今把翻译作品分为应用文翻译、新闻报道翻译、科技作品翻译、社科作品翻译、文学评论翻译、散文翻译和诗歌翻译,指出:“当翻译的作品越富有文学性,其翻译难度就越困难。”他的观点主要是从翻译难易角度衡量不同类型文本的翻译。其实,科技翻译和文学翻译各有特点和难点,不能一概而论。它们在翻译方面具有许多区别。 二、科技翻译和文学翻译差异实例分析 (一)修饰性

浅议外国文学的特点

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

浅议外国文学的特点

前 言:作为一名语文教师,精通教学、设计科学可行的教育计

划是关键,而这一切,均取决于一名教师的业务能力的大小。外国文学作为一汪浩瀚的海洋,里面储存了大量有用的养分,它们不但能提高教师的文学素养,更能通过教师的言传身教陶冶孩子们的情操。

希腊神话的主要特征:

1 鲜明的人本色彩,命运观念。从诸神的恣情纵欲,到盗火者的狂热殉情;从阿喀琉斯多愤怒,到美狄亚的残忍复仇。一切都是世俗,活生生的。绝无宗教恐怖的压抑和彼岸天国的诱惑。

2 现实主义和浪漫主义并存。古希腊文学的许多篇章从不同程度,不同侧面反映了当时社会。为后人提供了第一手资料,也有相当一部分作品充满了神奇的想象、怪诞色彩、表现出浓厚的浪漫主义色彩。 3 种类繁多,且具有开创性。

除神话,史诗外还有悲剧,喜剧、 寓言、 故事、 教谕诗、 抒情诗、 散文 、小说等 文人史诗:

1 从古罗马诗人维吉尔的《埃涅阿斯纪》开始创立了欧洲第一部“文人史诗”。

2 文人史诗不同于民间史诗,它更多的注入了作者强烈的思想感情。在《埃涅阿斯纪》中体现了作者敬神、爱国的思想。

3维吉尔的《埃涅阿斯纪》对后世的文人史诗的发展产生了很大的影响。

贺拉斯:用诗简形式写成的《诗艺》提出“寓教于乐”的

广告英语的特点及其翻译(DOC)

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

外国语学院 毕业论文

(2012级)

论文题目 广告英语的特点及其翻译

二级学院 外国语学院 班级 12商务英语2 作者姓名 骆飘 指导老师 王习 完稿时间 2015.05.31 成 绩

专业 学号

商务英语 3120621204

广告英语的特点及其翻译

骆飘

摘要:随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活中。广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。本文首先从语言特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。然后从广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。再从直译和互译以及套译这三个方面来探讨翻译的方法。最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述翻译中存在着的问题和产生的影响。

关键词:广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题

Abstract: With the development of society, the accelerated pace of e