许钧翻译概论重点

“许钧翻译概论重点”相关的资料有哪些?“许钧翻译概论重点”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“许钧翻译概论重点”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

许钧——翻译概论

标签:文库时间:2024-11-20
【bwwdw.com - 博文网】

第二届翻译专业教学与教法研修班资料

翻译概论 Introduction

主讲:许 钧

第二届翻译专业教学与教法研修班资料

第一章 翻译概说

要研究翻译,诸如翻译的本质、翻译的可行性、翻译的功 能、影响翻译的因素、翻译与文化交流的关系等问题都是 绕不过去的。 “翻译是什么”的问题涉及对翻译本质的讨论。只有将翻 译活动置于广阔的文化背景之下,通过考察影响、制约它 的种种内外部因素,才能更好地界定、理解这一渗透到人 类社会各个领域的重要活动。 “翻译的是什么”的问题涉及对翻译中的意义与交流问题 的讨论。对意义的探究之于翻译是第一位的,因为它关系 到对人类交流的可能性及可能性程度的理解。 “翻译有何作用”的问题涉及对翻译功能的探讨。历史上 ,翻译对于同一民族内部的文化传呈以及不同民族之间的 文化交流都起着至关重要的作用,因此应该对它的历史作 用给予正确的评价和定位。

第二届翻译专业教学与教法研修班资料

第二章 翻译是什么?

翻译是一项历史悠久的实践活动,人们对于翻译的思考也由来已久。 然而,在很长一段时间里,人们更多的是从翻译的得失与困难,以及 对翻译方法与技巧的探讨这两个方面来认识翻译的。 不论是翻译的过程还是翻译的结果,都有着丰富的形态和

翻译之特性 翻译概论 许钧

标签:文库时间:2024-11-20
【bwwdw.com - 博文网】

翻译概论许钧著 第二章 2.6ppt

Characteristics of Translation

OUTLINE 1.The sociality of translation 2.The cultural attribute of translation 3. Sign conversion of translation 4.The creativity of translation 5.The historical attribute of translation

翻译概论许钧著 第二章 2.6ppt

1.The sociality of translation

翻译的历史活动—不同语言的人交流---人与人之间形成的一种社会关系(社会 性) 例如:明末清初和从鸦片战争到清末的 两次西学翻译---different communicative purpose Theories:索绪尔 Ferdinand de Saussure 萨丕尔 Edward Sapir

翻译概论许钧著 第二章 2.6ppt

现代语言学家 Ferdinand de Saussure索绪尔在《普 通语言学教程》cause in general linguistics强调了 语言的社会

小议许渊冲翻译理论

标签:文库时间:2024-11-20
【bwwdw.com - 博文网】

许渊冲,翻译

科技信息

人文社科

小议许渊冲翻译理论

重庆三峡学院外国语学院

[摘

金良友

要]继严复、傅雷的翻译思想给中国译论界带来重大的发展之后,许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次

,虽然他的翻译思想引发了长久的争论,但是许渊冲的重大贡献恰恰飞跃。他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”在于他的这种创新精神。

[关键词]中国传统译论

三美

竞赛论

[3]

挥译文语言的优势。”这是许渊冲首次提出发挥译文语言优

1.前言

许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物。他把自己。“美”是指“意的翻译经验总结为“美化之艺术,创优似竞赛”美、音美、形美”,提出译诗要尽量传达原诗的“意美、音美、形;“化”,即“等化,浅化,深化”,源于钱钟书的“化境说”;美”

“之”即“知之,好之,乐之”,源于孔子“知之者不如好之者,好;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学”;“创”之者不如乐之者”

即“文学翻译等于创作”;“优”即“翻译要发挥译文语言优势”;“似”,即“意似、音似、形似”或“意似、形似、神似”;“竞赛”即“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。[1]

说2.“三美”

许渊冲的翻译理论主要是针对文学翻译,尤其是诗歌翻译而提出的。他早在1979年就提出了译诗“三美说”,

许渊冲经典诗句翻译

标签:文库时间:2024-11-20
【bwwdw.com - 博文网】

导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。一起去看看许老的那些“神翻译”! 关雎

Cooing And Wooing 关关雎鸠,

By riverside are cooing 在河之洲.

A pair of turtledoves; 窈窕淑女,

A good young man is wooing 君子好逑.

A fair maiden he loves. 参差荇菜,

Water flows left and right 左右流之.

Of cress long here, short there; 窈窕淑女,

The youth yearns day and night 寤寐求之.

For the good maiden fair. 求之不得,

His yearning grows so strong, 寤寐思服.

He can no

小议许渊冲翻译理论

标签:文库时间:2024-11-20
【bwwdw.com - 博文网】

许渊冲,翻译

科技信息

人文社科

小议许渊冲翻译理论

重庆三峡学院外国语学院

[摘

金良友

要]继严复、傅雷的翻译思想给中国译论界带来重大的发展之后,许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次

,虽然他的翻译思想引发了长久的争论,但是许渊冲的重大贡献恰恰飞跃。他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”在于他的这种创新精神。

[关键词]中国传统译论

三美

竞赛论

[3]

挥译文语言的优势。”这是许渊冲首次提出发挥译文语言优

1.前言

许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物。他把自己。“美”是指“意的翻译经验总结为“美化之艺术,创优似竞赛”美、音美、形美”,提出译诗要尽量传达原诗的“意美、音美、形;“化”,即“等化,浅化,深化”,源于钱钟书的“化境说”;美”

“之”即“知之,好之,乐之”,源于孔子“知之者不如好之者,好;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学”;“创”之者不如乐之者”

即“文学翻译等于创作”;“优”即“翻译要发挥译文语言优势”;“似”,即“意似、音似、形似”或“意似、形似、神似”;“竞赛”即“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。[1]

说2.“三美”

许渊冲的翻译理论主要是针对文学翻译,尤其是诗歌翻译而提出的。他早在1979年就提出了译诗“三美说”,

许渊冲经典诗句翻译

标签:文库时间:2024-11-20
【bwwdw.com - 博文网】

导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。一起去看看许老的那些“神翻译”! 关雎

Cooing And Wooing 关关雎鸠,

By riverside are cooing 在河之洲.

A pair of turtledoves; 窈窕淑女,

A good young man is wooing 君子好逑.

A fair maiden he loves. 参差荇菜,

Water flows left and right 左右流之.

Of cress long here, short there; 窈窕淑女,

The youth yearns day and night 寤寐求之.

For the good maiden fair. 求之不得,

His yearning grows so strong, 寤寐思服.

He can no

翻译概论

标签:文库时间:2024-11-20
【bwwdw.com - 博文网】

翻译概论(知识点梳理)

为什么只有将翻译活动置于广阔的文化背景之下时才能正确地理解和定位翻译?(P6-7)

答:翻译活动不是一种置身于失控之外的静态的活动,他是翻译主体在一定历史条件和文化背景中,通过具体的语言转换而进行的一种目的十分明确的实践活动,涉及众多的内部和外部因素。翻译活动在意愿,现实和道德三个层面均受到诸多因素的影响。

从意愿层面看,在大多数情况下,翻译活动都是一种具有目的性的活动,而翻译的目的影响了对翻译作品的选择,译者的翻译立场以及所采取的翻译方法。

从现实层面看,不同的国家,民族在语言,文学,文化,心理等方面存在着不容忽视的差异,这些差异阻碍了翻译活动的顺利进行。

从道德层面看,一方面,翻译活动的主体是译者,而译者作为一个社会的人,必然要受到某种道德上的约束。另一方面,对翻译的评价活动无法摆脱作为社会意识形态表现之一的道德的影响。

所以我们不能将翻译活动视作单纯的语言转换活动,应该认识到只有将翻译活动至于广阔的文化背景之下,通过考察影响制约它的种种内外部因素,才能更好地界定,理解这一渗透到人类社会各个领域的重要活动。

结合实例谈谈对翻译可行性(或不可行性)的认识

答:哲学家贺麟认为,从哲学意义上说,翻译乃是译者与原本之间的一

浅析许渊冲翻译思想 - 优化论

标签:文库时间:2024-11-20
【bwwdw.com - 博文网】

浅析许渊冲翻译思想——优化论

摘要

继严复、傅雷的翻译思想给中国翻译理论带来重大的发展之后, 许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次飞跃。许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物,他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”,虽然他的翻译思想引发了长久的争论, 但是许渊冲的重大贡献恰恰在于他的这种创新精神。 许渊冲译论中最富有特色的就是他的优势竞赛论。发挥译文语言优势,可以说是他整个译论核心, 要达到三美必须发挥优势,可以运用三化的方法,发挥了优势的译文, 可以让读者知之、好之、乐之;和原作竞赛甚至胜过原作。许渊冲的翻译理论也许不够严密,但整体上是正确的,是经得起实践检验的。许渊冲的可贵之处就在于他的创新精神。随着国内翻译界对许渊冲翻译理论和实践的进一步研究, 对许渊冲的翻译理论所体现的价值终会得到译界人士广泛的认可。

关键词:许渊冲;优化论;翻译

1

1.引言

许渊冲最早在1981 年《翻译的标准》一文中提出要发挥译文语言优势。他说:“翻译首先要忠实准确,主要是忠实于原文的内容,在可能的情况下也要忠实于原文的形式;其次是要求通顺流畅,符合译文语言的习惯用法;最后还要注重修辞,发挥译文语言的优

美术概论重点

标签:文库时间:2024-11-20
【bwwdw.com - 博文网】

内容太多,请自行酌情删减。

名词解释

1,情感说:认为美术是情感的传达

代表人物是俄国作家列夫托尔斯泰,他在其美学著作《艺术论》中说:“人们用语言互相传达思想,而人们用艺术互相传达情感。”他认为,一个人在现实中或想象中体验到痛苦和快乐,把这种感情在画布上或大理石上表现出来,并使其他人为这些感情所感染,这就是艺术。

2,表现说:认为美术是心灵的表现。

表现说的代表人物有意大利哲学家克罗齐、英国美学家科林伍德等,其影响波及西方近现代美学以至20世纪世界美术的发展。表现说与情感说有某些相似之处,但理论层面不同,哲学色彩更重。托尔斯泰更多地是从艺术实践经验出发界定艺术,而克罗齐等人对艺术的解释则完全是出自其主观唯心主义哲学思想体系。英国美学家科林伍德则继承和发展了克罗齐的理论,把主观的表现看作是“真正艺术”的特征,是艺术的本质,否认技巧的本质,否认技巧与目的,否认客观的再现。他和克罗齐一样,主张“表现活动”可以仅仅在艺术家的头脑中发生,认为“表现是种不需要技巧的活动”,“当一件艺术作品作为一种事物的创造仅仅在艺术家心灵中的时候,它已经被完美地创造出来了”。

3,游戏说:认为美术是自由的游戏

最早由德国古典哲学家康德提出,由席勒系统化,由斯

文学概论重点

标签:文库时间:2024-11-20
【bwwdw.com - 博文网】

文学概论整理重点 预计连线题资料:

袁枚——《随园诗话》 刘熙载——《艺概·诗概》 章学诚——《文史通义校注·内篇一》 王充——《论衡·乱龙》 王昌龄——《诗格》 王夫之——《姜斋诗话·夕堂永日绪论·内编》 欧阳修——《六一诗话》 皎然——《诗式·重意诗例》 胡应麟——《诗籔》 吴乔——《围炉诗话》 泰纳——三因素说 弗洛伊德——心理分析批评方法 席勒——游戏说 弗雷泽——巫术说、《金枝》 刘勰——《文心雕龙·体性》、八分法 严羽——《沧浪诗话》、九分法 预计填空、选择、名词解释资料:

文学创作的结果就是文学作品。文学作品是作家创作出来供读者欣赏的语言艺术作品,有三个层次,文学语言层、文学形象层和文学意蕴层。 文学形象可分为一般文学形象和理想艺术形象两个层面。 文学语言与日常语言的区别主要体现为:

表达目的不同;服从的真实标准不同;语言意义生成的方式不同。

文学形象是由文学语言所创造的艺术世界中的具体生活画面,包括人物、景物等具体形象及其构成的整体形象。

文学象征是文学形象的理想形态之一,是以表达观念和哲理为目的、以暗示为基本艺