奈达的功能对等理论
“奈达的功能对等理论”相关的资料有哪些?“奈达的功能对等理论”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“奈达的功能对等理论”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
奈达功能对等理论
奈达之“功能对等”翻译理论
翻译作为语际交流的桥梁有着悠久的历史。尽管翻译早就与人类文明的发展共同进步,但构建系统的翻译理论却显得举步维艰。自20世纪80年代之后,在国内产生影响最大、影响范围最广的西方翻译理论当是奈达的“功能对等论”、“等效论”和“读者反应论”,以至翻译界形成“言必称奈达”的局面。在奈达40余本著作和250多篇论文中,功能对等理论是其最重要的翻译理论。但自20世纪90年代中期之后,翻译界观念逆转,形成“言必批奈达”之势。因此,应该对“功能对等论”进行全面理解和分析,进而对其做出公允的评价。 一、奈达的“功能对等翻译理论”
奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,认为这三种关系是由语言和文化之间的距离决定的。在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向:等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。形式对等关注信息本身的形式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。
奈达的《论对等原则》一文集中阐发了动态对等思想。他认为语言之间不存在绝对的对等,必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信息的本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行分类。即根据信息的本质,确定内容和形式何为翻
最新奈达 功能对等理论 讲义
1
奈达功能对等理论讲义
埃米尔里厄(E.V.Rieu 1887)于1953 年提出了对等原则,尤金奈达(Eugene A.Nida 1914)以此原则为基础,将其不断发展。奈达于上世纪60 年代初首先提出了“形式对等”理论
尤金1943年获语言学博士学位,后长期担任美国圣经协会翻译部的执行秘书,主持翻译部工作,并曾任美国语言学会会长。
尤金先后访问过90个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40多部书,比较著名的有《翻译科学探索》、《语言与文化——翻译中的语境》等,他还发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。
奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”
翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等; 2. 句法对等; 3. 篇章对等; 4.文体对等。
在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应
浅论尤金·奈达的功能对等理论
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅论尤金·奈达的功能对等理论
作者:丁莹
来源:《考试周刊》2014年第09期
摘 要: 本文介绍了尤金·奈达的翻译理论对中国的影响。通过介绍其功能对等理论的内涵,功能对等的评价与影响,使读者对尤金的翻译理论有更明确的把握。 关键词: 尤金·奈达 功能对等理论 翻译
尤金·奈达(Eugene Albert Nida,1914—2011),美国当代著名翻译理论家,曾师从著名语言学家布龙菲尔德和弗赖斯。他学识渊博,涉猎范围十分广泛,精通多种语言,曾长期供职于美国圣经公会翻译部,主要从事《圣经》,翻译和修订的组织工作,以及《圣经》译员的培训和理论指导,有着非常丰富的翻译培训和讲学经历。他是一位多产的语言和翻译理论工作者,共发表过文章250多篇,著作40多部,其中学术影响较大的有《翻译科学探索》(Toward a Science of Translating)、《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)、《语言结构与翻译:奈达文集》(Language Structure and Trans
奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用
奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用
2009年12月第4期
伊犁师范学院学报(社会科学版)
JournalofYiliNormalUniVersity(S0cialScienceEdition)
Dec.2009
N0.4
奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用
陈永红1,苗锦燕2
(1.伊犁师范学院外语系.新疆伊宁835000:2.农四师第二中学。新疆伊宁835000)
摘要:从广告语言的特.hA.手。说明如何在广告翻译中实现功能对等。分析了广告翻译的三个基本对等原则,并结合实例提出实现对等原则的三个基本翻译策略。
关键词:广告翻译;功能对等:对等原则;翻译策略中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:100 争一1076(2009)04—009卜-03
译文:摩尔香烟,我更满意:再来一支,还吸摩
尔。
一、广告语言的特点
广告语篇有其特有的格式及要求.广告语言在词汇、句法、篇章、修辞等方面表现出区别于其他文体的特征。在广告翻译的过程中.我们应注意广告语言的特点。
首先,AID—MA(attention,interest,desire,memory
and
这是摩尔香烟在广告语中树立的一个双关典范。它巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示“更加.更
从奈达功能对等理论来看汽车品牌的翻译(1)
从奈达n功能对等"理论来看汽车品牌的翻译
_彭小南广西师范大学外国语学院
[摘要]汽车品牌翻译的成功与否会直接影响市场开拓及跨国营销的成败。本文从奈达的“功能对等”翻译理论入手,在总结汽车品牌命名方式并分析其功能的基础上,阐述了四种汽车品牌的翻译方法。
[关键词]汽车品牌功能对等
命名方式翻译方法
述汽车性能,形成了独特的汽车文化。本文根据收集到的汽车品牌名称.总结了六种汽车品牌的命名方式。
1以具有特殊意义的人名命名
以人名作为汽车品牌的例子非常多。多数西方国家比我们社会主义国家更注重强调个人能力和个人价值的实现.宣扬个人的努力与贡献.倡导对自我的尊重。这种思想意识可能从某一侧面解释了这种普遍现象存在的原因。
LinCOI
随着经济全球化趋势的日益加强,越来越多的国外汽车品牌进入中国市场.同时也将有更多的中国汽车驶向国际。在这一跨国营销的过程中.品牌的翻译是必不可少的环节,为成功打开国际市场起着重要的作用。
品牌.又称商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案、符号或其组合.主要包括品牌名称和品牌标志。在本文中汽车品牌翻译单指汽车品牌中的文字部分,即品牌名称。品牌是各企业争夺世界市场、推销本国产品、宣扬企业形象的重要促销手段。作为一种特殊的广告形式,品牌具
商标翻译中的功能对等
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
1 A Probe into the Chinese and English Neologisms
2 Investigation of Cultural Difference in English-Chinese Advertisement Translation from Rhetoric Perspective
3 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象 4 英语思维模式及其对英译汉的影响 5 文化视野下的中美家庭教育方法的比较 6 信用证中英语语言特点及应用研究 7 盖茨比的人物形象分析
8 NBA和CBA的文化差异分析 9 中介语石化现象成因及应对策略
10 《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究 11 目的论指导下的英语字幕翻译策略
12 Awakening of the Black Women’s Self-consciousness—A Study of Four Major Female Images in Beloved
13 论《红楼梦》在英语世界的传播与误读
14 (日语系毕业论文)关于食品比喻表现的中日对
基于功能对等理论的《骆驼祥子》英译本之研究
在阐述功能对等翻译理论内涵的基础上,从四个方面比较和分析了《骆驼祥子》的施晓菁译本和葛浩文译本,并指出功能对等理论可以用来指导文学翻译。
第 2 6卷第 6期VO 26 N O L .6
湖,北工业大学学
报
21 0 1年 1 2月De . e 201 1
J u n l fHu e ie st fTe h o o y o r a b i o Un v r i o c n l g y
[章编号]1 0—4 8 (0 1 0 -1 90文 0 3 64 2 1 ) 60 2 -3
基于功能对等理论的《驼祥子》译本之研究骆英鲁修红,杨伟杰、( j工业大学外国语学院,湖北武汉 4 0 6 )湖 3 0 8
[摘要]在阐述功能对等翻译理论内涵的基础上,四个方面比较和分析了《驼祥子》施晓菁译本和葛浩文译从骆的本,指出功能对等理论可以用来指导文学翻译。并 [键词]《驼祥子》关骆;译本;功能对等;习语;辞格修[中图分类号]H0 9 5[献标识码] A文:
A n to a Fu c i n lEqu v l n e_ a e t d f t i a e c s d S u y o he b
En ls r i nso g ih Ve so
商标翻译中的功能对等原则 论文
商标翻译中的功能对等
【摘 要】 随着经济的发展和改革开放的进一步深入,我国与世界各国之间的
贸易往来愈加频繁。国际市场上商品多种多样,商标就是浓缩的广告,在促进销售,拓展国际市场的过程中起着至关重要的作用。商标,是一个标志,一种象征,更是代表一个公司产品与服务的重要载体。为了在国际贸易领域中取胜,商标翻译的学习工作迫在眉睫。
本文首先介绍了商标的特征,基本功能原理和文化元素,然后又分析了商标翻译中的文化障碍,并指出了把商标从一种语言翻译成另外一种语言,且能够克服文化障碍,保留其自身的特色,并非易事。商标翻译是一项跨文化的交际,其源语言与目标语言中都包含着诸多因素,这需要合适的原则和翻译理论作指导。受奈达的“功能对等”的启发,本文提出了“功能对等”翻译理论,并总结出以下五种常用的方法:(1)直译,(2)音译,(3)意译,(4)直译,音译,意译相结合,(5)创造性翻译。我们可以结合实际情况与需要选择合适的方法。商标的翻译应尽量做到语义信息,文化信息,以及读者反映的完美统一,并且对信息化、审美、表情和呼唤功能等目标市场的原件进行重塑再造。
1. 导论
随着全球经济的发展,很多的产品产生并进入了国际市场。一种产品如何在竞争激烈的国际市场中赢得一席之地
从功能对等理论看字幕汉译-最新文档
从功能对等理论看字幕汉译
随着各个国家文化交流的深化以及经济全球化的扩大,近年来越来越多的外国电影电视剧被引进到中国。其中,大量的美剧在中国赢得了广大观众的追捧与喜爱。《绝望主妇》就是一部热播的美剧,该剧曾多次夺得美国收视排行榜冠军。随着该剧的热播,相关字幕翻译及其对字幕翻译的研究也越来越多。 本论文主要研究奈达的功能对等理论应用于美剧《绝望主妇》第一季中使用的字幕翻译策略,利用案例研究的方法从该理论的词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等这四个方面入手,找出相对应的案例进行分析,检验译者是否用最恰当,自然和对等的语言,最大限度的再现源语信息,减少文化差异,使目的语观众更容易接受译作。 1 影视字幕翻译的特点
影视中的对话大部分来源于生活,所以语言较口语化,通俗易懂;而字幕这种特殊的形式受到时间空间的限制,具有瞬间即时性,一闪而过,不允许有太多的加注说明;译者在翻译时应考虑影视字幕的特点,使语言通俗易懂,连贯简洁。要在不破坏画面整体视觉效果的前提下,利用仅有的空间让观众在最短的时间内最大限度的获取信息。 2 奈达的功能对等理论
尤金?奈达从语言学的角度出发,指出“翻译是用最恰当、
自然和对等的语言,从语义到文体再
商标翻译中的功能对等原则 论文
商标翻译中的功能对等
【摘 要】 随着经济的发展和改革开放的进一步深入,我国与世界各国之间的
贸易往来愈加频繁。国际市场上商品多种多样,商标就是浓缩的广告,在促进销售,拓展国际市场的过程中起着至关重要的作用。商标,是一个标志,一种象征,更是代表一个公司产品与服务的重要载体。为了在国际贸易领域中取胜,商标翻译的学习工作迫在眉睫。
本文首先介绍了商标的特征,基本功能原理和文化元素,然后又分析了商标翻译中的文化障碍,并指出了把商标从一种语言翻译成另外一种语言,且能够克服文化障碍,保留其自身的特色,并非易事。商标翻译是一项跨文化的交际,其源语言与目标语言中都包含着诸多因素,这需要合适的原则和翻译理论作指导。受奈达的“功能对等”的启发,本文提出了“功能对等”翻译理论,并总结出以下五种常用的方法:(1)直译,(2)音译,(3)意译,(4)直译,音译,意译相结合,(5)创造性翻译。我们可以结合实际情况与需要选择合适的方法。商标的翻译应尽量做到语义信息,文化信息,以及读者反映的完美统一,并且对信息化、审美、表情和呼唤功能等目标市场的原件进行重塑再造。
1. 导论
随着全球经济的发展,很多的产品产生并进入了国际市场。一种产品如何在竞争激烈的国际市场中赢得一席之地