物归原主化学术语
“物归原主化学术语”相关的资料有哪些?“物归原主化学术语”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“物归原主化学术语”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
化学术语
一些有机化学术语
2010-06-28 10:49 【大 中 小】【我要纠错】
反应历程 reaction mechanism?反应所经历的过程的总称,即原料通过化学反应变成产物所经历的
全过程,也称为反应机理或反应机制。有机反应历程是高等有机化学的重要内容之一。
亲核试剂 nucleophilic reagent 在离子型反应中提供一对电子与反应物生成共价键的试剂,路易斯
碱都是亲核试剂。
亲电试剂 electrophilic reagent 在离子型反应中从反应物接受一对电子生共价键的试剂,路易斯酸
都是亲电试剂。
过渡态理论transition state theory 也称活化络合物理论,是关于反应速度的一种理论。该理论假定反应物分子在互相接近的过程中先被活化形成活化络合物即过渡态,过渡态再以一定的速度分解为产物,
反应物→过渡态→产物。用反应进程图表示反应物到产物所经过的能量要求最低的途径。
过渡态 transition state TS 反应物与产物之间的中间状态,在反应进程图中位于能量最高处。很不稳定,不能用实验方法来观察,只能根据结构相近则内能相近的原则,对它的结构作一些理论上的推测或
假设。
微观可逆性原理 对
翻译学术语列表
【翻译理论】翻译学术语列表
术语
Absolute Translation Abstract Translation Abusive translation Acceptability Accuracy 翻译 绝对翻译 摘要翻译 滥译 可接受性 准确 贡献者
古阿德克(Gouadec) 古阿德克(Gouadec) 路易斯(Lewis) 托利(Toury)
Adaptation Adequacy Adjustment Analogical Form
Analysis
Applied Translation StudiesArchitranseme (ATR) Autonomy Spectrum Autotranslation Back Translation Bilateral interpreting
Class Shift Close Translation Communicative TranslationCommunity interpreting
Compensation Competence Componential Analysis Comprehensive theory Conference interpreting Con
数学物理化学术语英语翻译
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟,此山路险,上山容易下山难! 代数 ALGEBRA 1. 数论 natural number 自然数 positive number 正数 negative number 负数 odd integer, odd number 奇数 even integer, even number 偶数 integer, whole number 整数 positive whole number 正整数 negative whole number 负整数 consecutive number 连续整数real number, rational number 实数,有理数 irrational(number) 无理数 inverse 倒数composite number 合数 e.g. 4,6,8,9,10,12,14,15… prime number 质数 e.g. 2,3,5,7,11,13,15… reciprocal 倒数common divisor 公约数 multiple 倍数 (minimum) common multiple (最小)公倍数 (prime) factor (质)因子 common f
英语教学术语
英语教学术语
1. Plans and objectives计划和目标 aims and demands目的与要求 plan for the topic课题计划 analysis of teaching materials教学分析 main points重点 difficult points (trouble spots)难点 allocation of time时间分配 lesson plan课时计划 teaching objectives教学目标 develop skills (in listening, speaking, reading and writing)培养/发展(听、说、读、写)技能 2. Types and content of lesson课型和内容 old(new) lesson旧(新)课 revision/ review复习(课) reading 阅读课 dialogue对话课 listening 听力课 conversation会话(课) (writing) precis(写)概要 composite lesson综合课 open class(demonstration lesson)公开课 3.
哲学术语的翻译原则
哲学
哲学术语的翻译原则
杨学功
从Ontology的译名之争看哲学术语的翻译原则
近年来,关于“ontology”及其词根“on”的译名问题,已经成为学术界争论的一个热点。事实上,早在20世纪40年代,陈康先生就对用汉语“本体论”一词来翻译西方哲学中的专门术语“ontology”是否准确的问题,提出过异议。近年来的争论既是陈康先生所提问题在新的时代条件下的延续,又是对它的深化。因为经过几十年特别是最近20多年来的研究,学术界在对西方哲学的理解和把握上无疑已经达到了一个新的高度。从一定意义上说,翻译的准确性问题主要是一个理解的问题,只有在研究达到相当的深度和水平时,这个问题才会以尖锐的形式被提出来。我们不妨比较一下:陈康先生当初提出这个问题时,在学界并没有引起普遍的重视和广泛的回应,因为当时一般人对西方哲学的理解,并没有达到陈康先生的程度和水平;而这一次,问题一经重新提出,很快就在学界得到广泛的回应,而且不仅仅局限于研究西方哲学的学者中间,还辐射到研究逻辑学、中国哲学和马克思主义哲学的学者,甚至在研究科学技术哲学和美学的学者中也引起了相当的关注。认真地把这个问题讨论清楚,无疑是我们在哲学基础理论研究上真正登堂入室的一个关键,意义重大。
我已经在别处对相
英美文学术语解释
Postmodernism is the expression of thought and culture in art, literature, philosophy and politics in advanced capitalist period. “Post-” of “Postmodernism” is the inheritance and reaction to “modernism”. Postmodernism was originally used by artists and critics in New York in the 1960s and then employed by European theorists in the 1970s. Once this writing entered on the stage of history, it has brought us not only techniques such as parody, fragmentation, pastiche, collage, allegory, irony, playfulness, metafiction, but al
哲学术语的翻译原则
哲学
哲学术语的翻译原则
杨学功
从Ontology的译名之争看哲学术语的翻译原则
近年来,关于“ontology”及其词根“on”的译名问题,已经成为学术界争论的一个热点。事实上,早在20世纪40年代,陈康先生就对用汉语“本体论”一词来翻译西方哲学中的专门术语“ontology”是否准确的问题,提出过异议。近年来的争论既是陈康先生所提问题在新的时代条件下的延续,又是对它的深化。因为经过几十年特别是最近20多年来的研究,学术界在对西方哲学的理解和把握上无疑已经达到了一个新的高度。从一定意义上说,翻译的准确性问题主要是一个理解的问题,只有在研究达到相当的深度和水平时,这个问题才会以尖锐的形式被提出来。我们不妨比较一下:陈康先生当初提出这个问题时,在学界并没有引起普遍的重视和广泛的回应,因为当时一般人对西方哲学的理解,并没有达到陈康先生的程度和水平;而这一次,问题一经重新提出,很快就在学界得到广泛的回应,而且不仅仅局限于研究西方哲学的学者中间,还辐射到研究逻辑学、中国哲学和马克思主义哲学的学者,甚至在研究科学技术哲学和美学的学者中也引起了相当的关注。认真地把这个问题讨论清楚,无疑是我们在哲学基础理论研究上真正登堂入室的一个关键,意义重大。
我已经在别处对相
英美文学术语解释
Postmodernism is the expression of thought and culture in art, literature, philosophy and politics in advanced capitalist period. “Post-” of “Postmodernism” is the inheritance and reaction to “modernism”. Postmodernism was originally used by artists and critics in New York in the 1960s and then employed by European theorists in the 1970s. Once this writing entered on the stage of history, it has brought us not only techniques such as parody, fragmentation, pastiche, collage, allegory, irony, playfulness, metafiction, but al
常用临床医学术语
常用临床医学术语
diseases 疾病
acute diseases 急性病
advanced diseases 病沉重期,晚期疾病 chronic diseases慢性病
communicable diseases 传染病 complicating diseases 并发病 congenital diseases 先天性疾病 acquired diseases 后天性疾病 contagious diseases接触性传染病 endemic diseases 地方病 epidemic diseases 流行病
functional diseases 机能病、官能病 infectious diseases 传染病 inherited diseases 遗传病 malignant diseases恶性病 nutritional diseases 营养病 occupation diseases 职业病 organic diseases 器质性病 paroxysmal diseases 阵发性病 periodical diseases 周期病
primary(principal)diseases原发(主导)病 secondary
基础工程学术语解释
术语解释
1.地基:支承基础的土体或岩体。
2.基础:将结构所承受的各种作用传递到地基的结构组成部分。
3. 地基承载力特征值:指由载荷试验测定的地基土压力变形曲线线性变形段内规定
的变形所对应的压力值,其最大值是比例界限值。
4. 基础埋置深度:是指基础底面距地面的距离。
5. 标准冻深:在地表平坦、裸露、城市之外的空旷场地中不少于10年实测最大冻
深的平均值。
6. 地基变形允许值:为保证建筑物正常使用而确定的变形控制值。
7. 天然地基:当地基土层为良好土层,可将基础直接建在天然土层上,这种地基叫
做天然地基。
8. 人工地基:当地基内部存在软弱土层,不适合做天然地基时,可加固软弱土层,
再把基础建在这种经过人工处理的土层上而形成人工地基。
9. 持力层:直接支撑基础的地基土层称为持力层。
10. 下卧层:持力层下的各土层称为下卧层。
11. 刚性基础:即无筋扩展基础。通常由砖、石、素混凝土、毛石混凝土、灰土和三
合土等材料砌筑而成且不需配置钢筋的墙下条形基础或柱下独立基础。基础的相对高度比较 大,几乎不可能发生挠曲变形,所以此类基础也常称为刚性基础或刚性扩展(大)基础。
12.扩展基础:将