if诗歌原文名家翻译对比
“if诗歌原文名家翻译对比”相关的资料有哪些?“if诗歌原文名家翻译对比”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“if诗歌原文名家翻译对比”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
落花诗歌原文翻译
《落花》是南宋女诗人朱淑真创作的一首七言绝句。这首诗直露惜花之情,并借惜花来表达她对人世间不平的愤慨和对美的呼唤。下面小编为大家带来落花诗歌原文翻译及赏析,供大家阅读学习。
落花诗歌原文
连理枝头花正开,妒花风雨便相催。
愿教青帝常为主,莫遣纷纷点翠苔。
落花诗歌翻译
连理枝头艳丽的鲜花正在盛开,
但风雨嫉妒鲜花的美丽,时时刻刻想要催促鲜花凋谢。
我真想让掌管春天的神长久做主,
不让娇嫩可爱的鲜花落到碧绿的青苔上。
注释
青帝:掌管春天的神,又称东君,东皇
落花诗歌赏析
朱淑真是位知名度相当高的才女,她的《断肠集》不知感动过多少同样在深闺中惆怅无限的女子。不少人对央视版《红楼梦》中的这一幕记忆犹新:苦命的香菱,于深夜里对着滴泪红烛正在读这本《断肠集》。然而,此时却传来夏金桂的一声狮吼,她悚然一惊,忙丢下诗集去服侍那个悍妇。蜡烛红泪点点,滴在这“断肠”两个字上。
《千家诗》编选者大概是一些老儒,他们选的诗,士大夫气浓,头巾气冲,重男轻女,对于才女们的诗几乎不选。但奇怪的是,他们不选李冶、薛涛、鱼玄机,也不选李清照,却偏偏选了两首朱淑真的诗。这让一贯喜?八卦的江湖夜雨不禁相信起原来一直不大相信的传闻——朱淑真是朱熹的
郑愁予诗歌原文
愁予,原名郑文韬,笔名“愁予”,台湾现代诗诗人,下面就是为大家带来的郑愁予诗歌,请看:
郑愁予诗歌原文:贵族
别劫去我的忧郁;那个灰色的贵族;
别以阳光的手,探我春雨的帘子,
我不爱夕照的红繁缕,印做我的窗花,
我住於我的城池,且安於施虐白昼的罪名,
别挑引我的感激,尽管驰过你晚风的黑骑士,
别以面纱的西敏寺的雾,隐海外的星光诱我:
你该知道的,那灰色的贵族————
我不欲离去,我怎舍得,这美丽的临刑的家居。
郑愁予诗歌原文:落帆
啊!何其幽静的倒影与深沉的潭心
两条动的大河,交拥地沉默在
我底,临崖的窗下……
啊!何其零落的星语与晶澈的黄昏
何其清冷的月华啊
与我直落悬崖的清冷眸子
以同样如玉之身,共游於清冥之上
这时,在竹林的彼岸
渔唱声里,一帆嘎然而落
啊!何其悠然地如云之拭镜
那光明的形象,毕竟是漂渺而逝
我乃脱下轻披的衣襟
向潭心掷去,掷去--
郑愁予诗歌原文:晨
鸟声敲过我的窗,琉璃质的罄声
一夜的雨露浸润过,我梦里的蓝袈裟
已挂起在墙外高大的旅人木
清晨像蹑足的女孩子,来到
窥我少年时的剃度,以一种婉惜
一种沁凉的肤触,说,我即归去
郑愁予诗歌原文:晨景
新寡的
郑愁予诗歌原文
愁予,原名郑文韬,笔名“愁予”,台湾现代诗诗人,下面就是为大家带来的郑愁予诗歌,请看:
郑愁予诗歌原文:贵族
别劫去我的忧郁;那个灰色的贵族;
别以阳光的手,探我春雨的帘子,
我不爱夕照的红繁缕,印做我的窗花,
我住於我的城池,且安於施虐白昼的罪名,
别挑引我的感激,尽管驰过你晚风的黑骑士,
别以面纱的西敏寺的雾,隐海外的星光诱我:
你该知道的,那灰色的贵族————
我不欲离去,我怎舍得,这美丽的临刑的家居。
郑愁予诗歌原文:落帆
啊!何其幽静的倒影与深沉的潭心
两条动的大河,交拥地沉默在
我底,临崖的窗下……
啊!何其零落的星语与晶澈的黄昏
何其清冷的月华啊
与我直落悬崖的清冷眸子
以同样如玉之身,共游於清冥之上
这时,在竹林的彼岸
渔唱声里,一帆嘎然而落
啊!何其悠然地如云之拭镜
那光明的形象,毕竟是漂渺而逝
我乃脱下轻披的衣襟
向潭心掷去,掷去--
郑愁予诗歌原文:晨
鸟声敲过我的窗,琉璃质的罄声
一夜的雨露浸润过,我梦里的蓝袈裟
已挂起在墙外高大的旅人木
清晨像蹑足的女孩子,来到
窥我少年时的剃度,以一种婉惜
一种沁凉的肤触,说,我即归去
郑愁予诗歌原文:晨景
新寡的
外文翻译原文
European case law and theWTO ruling on conflicts between geographical indications and trademarks 1 Introduction
Geographical indications (hereinafter referred to as GIs) are geographical or traditional
names which identify a good as originating in a particular territory, where a
This paper is the written version of the presentation given by the author at the ERA conference on
―Recent developments in European intellectual property law‖, held in Trier on 1–2 December 2008.
A word of appreciation and thanks for suggestions and
离骚原文及翻译
篇一:高中离骚原文及译文
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替我揩着眼泪啊声声长叹,哀叹人生道路多么艰难。我虽崇尚美德严于责已,却早晨进谏晚上就丢官。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 我佩戴惠草啊他们指责,爱好采集茝兰又来攻击。 这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察我的心情。那些庸人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好淫。
固时俗之工巧兮, 偭规矩而改错。背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。世俗本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变措施。 违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。
忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。 忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。宁可马上死去魂魄离散, 媚俗取巧啊我坚决不干。
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。何方圜之能周兮,夫孰异道而相安? 雄鹰不与那些燕雀同群, 原本自古以来就是这样。方与圆怎能够互相配合,志向不同何以彼此相安。
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。伏清白以死直兮,固前圣之所厚!
宁愿委屈心志压抑情感,忍受责骂和耻辱。保持清白节操死于直
氓原文及翻译
篇一:诗经氓翻译及赏析
《诗经》氓赏析及翻译
氓(men g)之蚩蚩(c hi),抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆(q i a n)期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
乘彼垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮(s hi),体无咎(j i u)言。以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚(r e n )于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说(t u o)也。女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。自我徂(c u)尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,(xi)其笑矣。静言思之,躬自悼矣。
及尔偕老,老使我怨,淇则有岸,隰(x i)则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
诗经氓翻译译文:
那人一副老实样,抱着布匹来换丝。原来不是来换丝,是来和我谈婚事。我送你到淇水岸,接着又送到顿丘。我不是有意延婚期,是你无人做良媒。请君莫要生恼怒,可定秋天为婚期。
登上那堵坏城墙,盼望你再回郊关。没见你再回郊关,低声饮泣泪满面。看到你又来郊关,我又说又笑心喜欢。你又占卜又问卦,卦
death of a pig 原文+翻译
现代大学英语精读第六册第六课 death of a pig 猪之死,原文+翻译
Death of a Pig
——E.B.White
1. I spent several days and nights in mid-September with an ailing pig and I feel driven to
account for this stretch of time, more particularly since the pig died at last, and I lived, and things might easily have gone the other way round and none left to do the accounting. Even now, so close to the event, I cannot recall the hours sharply and am not ready to say whether death came on the third night or the fourth night. This uncertainty afflicts me with a sense
silent spring 翻译原文
寂静的春天
雷切尔·卡尔森
在美国中部,曾经有一座城镇,在那里,所有的生灵和环境和谐相处.这座城镇坐落在一片肥沃的农场之中,一到夏天,白色的云彩就像花瓣一样漂浮在绿色的原野上.秋天,五颜六色的橡树,枫树和白桦树绽放在一片松林中,狐狸在山间啼叫,小鹿静静地穿过原野.
所年以来,生长在路边的月桂树、蕨类植物和野花总是令过路的旅行者感到高兴.即使在冬天,路边也有美丽的景色,无数的小鸟回来到这里吃浆果,还有许多干草种子从雪地露出来.事实上,这片乡村正是以它鸟类品种的丰富和多样而出名.当大量的候鸟在春季和秋季蜂拥而来的时候,人们也从遥远的地方来此观赏它们.还有人会在小溪边垂钓,清凉的小溪从山间流出,被树荫遮住的小水池里有鳟鱼游来游去.直到许多年前的某一天,第一批定居者才来到此盖房子、挖水井、修建马棚.
后来,这片乡村中有了一个邪恶的咒语:神秘的疾病席卷了成群的小鸡;牛羊开始生病、死亡.在镇上,医生们看到病人身上出现新的疾病,感到越来越困惑.还有几起突发的死亡事件,死因不明,死者不仅有大人,还有小孩.
还有一种很奇怪的寂静.比如说,鸟类,它们都去哪儿了?房屋后院给小鸟喂食的点儿都荒废了,仅有的几只能看见的鸟也只是在剧烈地颤抖,无法飞行.这
ASP外文翻译+原文
ASP外文翻译+原文
ASP外文翻译+原文
ENGLISHE:
Develop Web application program using ASP the architecture that must first establish Web application. Now in application frequently with to have two: The architecture of C/S and the architecture of B/S.
Client/server and customer end / server hold the architecture of C/S. The customer / server structure of two floor.
Customer / server ( Client/Server ) model is a kind of good software architecture, it is the one of best application pattern of network. From technology, see that it is a l
小学语文名家经典诵读《庄子》(一)老莱子素材语文版
老莱子
【原文】
老莱子之弟子出薪(1),遇仲尼,反以告(2),曰:“有人于彼,修上而趋下(3),末偻而后耳(4),视若营四海(5),不知其谁氏之子。”老莱子曰:“是丘也(6)。召而来。”仲尼至。曰:“丘!去汝躬矜与汝容知(7),斯为君子矣(8)。”仲尼揖而退,蹙然改容而问曰(9):“业可得进乎(10)?”老莱子曰:“夫不忍一世之伤而骜万世之患(11),抑固窭邪(12),亡其略弗及邪(13)?惠以欢为骜(14),终身之丑,中民之行进焉耳(15),相引以名(16),相结以隐(17)。与其誉尧而非桀(18),不如两忘而闭其所誉(19)。反无非伤也(20),动无非邪也(21)。圣人踌躇以兴事(22),以每成功(23),奈何哉其载焉终矜尔(24)!”
【注释】
①老莱子:楚国的贤人,隐居于蒙山,楚王要他出来做官,他不愿为官而迁居。薪:用如动诃,打柴。“出薪”亦作“出拾薪”。
②反:返;打柴归来。
③修:长;“修上”即上身长。趋(cu):短促;“趋下”是说下身短。
④末偻:头部朝前弯腰曲背。后耳:两耳后贴。
⑤营:谋。“视若营四海”是说目光敏锐周遍四方。
⑥是:此,这个人。
⑦矜:矜持,傲慢。知:智。
⑧斯:连词,用词于“则”。
⑨蹙(cu)然:惊恐不安的样子。
⑩业:学业,所