新英汉翻译教程第四章课堂互动

“新英汉翻译教程第四章课堂互动”相关的资料有哪些?“新英汉翻译教程第四章课堂互动”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“新英汉翻译教程第四章课堂互动”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

新英汉翻译教程1-5章课堂互动答案

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

第一章 课堂互动

1.1. He wanted to learn, to know, to teach.他想学习、掌握知识,也愿意把自己所学教给别人。 2. She is young enough to get married. 她还年轻,可以结婚。

3. From there I could see the whole valley below,从那里我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流、村庄。这一切都很美丽,并且见到它,使我心驰神往。 4. We have 365 days in a year. 一年365天

5. He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole. 他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。

6. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。

7. Is the press a great power in your country. 贵国新闻界有很大的影响

英汉翻译教程

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

“英汉翻译教程”串讲资料

本次串讲分三部分,上部分、课本中的重点内容; 中部分、考试题1; 下部分、考试题2。 课本中的内容占翻译试题的50%。只要课本中的内容掌握好了,通过考试是没问题的。因为考试万变不离其宗,即使是考课外的,也是以课本为依据的。所以请大家务必踏踏实实将课本里的重点内容把握好。在这里,我根据历年自考翻译考试的考试题型、考点,总结了一些考试中可能涉及到课本内容的重点、难点。 题型:

第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。 考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。

第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。 第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。 第四题: 段落翻译。

下面开始看书,课本中重点掌握的章节: Unit 2 History Unit 4 Economy

Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches

其中Unit 4、Unit 8、Unit 10尤为重要。

下面请大家跟我划课本中的重点句子、短语(译文请自己对照)。

P1 第一段最后一句,第二段短语:average hei

《新英汉翻译教程》第三章课后答案

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.

我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,智能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。

I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practi

自考英汉翻译教程 词汇

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛

4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下

6. stand squarely 端正正地站着

7. more than ten years his junior 比他年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party中 共 10. full member 正式成员 11. membership 党籍

12. keep a secret 保密 1. immeasurable contrast 迥然不同 2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸

4. sweet spring 芬芳的春天

5. anger and bitterness 又气愤又苦恼 6. dense fog 大雾

7. tense and anxious 紧

英汉翻译

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

I’ll see to it. 我会处理好 You flatter me. 你过奖了。 He is lying on his back. 他仰卧着。 There are some beautiful Chinese girls in the picture.

A: You alone here? 你一个人? B: I′m saving myself for you. 我在等你呀。 The old man stood from the chair. 老人站了起来。

It was divided into one hundred and eight squares and two commercial centers called the East Market and the West Market

换言之翻译第四章讲义

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

6 Textual equivalence: cohesion

Cohesion: 衔接 A network of lexical, grammatical, and other relations which provide links between various parts of a text, and which organize and create a text; a surface relation which connects together the actual words and expressions that we can see or hear.(p180)

[The connection between successive sentences in texts, conversations, etc., in so far as it can be described in terms of specific syntactic units.]

Cohesive devices

Halliday and Hasan:five main cohesive devices in English: re

新编英汉翻译教程期末总复习

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

新编英汉翻译教程期末总复习

英汉翻译总复习(2013-2014)

2014-01-02

新编英汉翻译教程期末总复习

1.1 Translation Standards

翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、 “归化异化之争”,不一而足。 释道安:案本 严复:信、达、雅 傅雷:神似 钱钟书:化境 鲁迅:宁信而不顺(直译)vs. 赵景深:宁错而务顺

新编英汉翻译教程期末总复习

1.1Translation Standards 许渊冲:诗歌翻译的三原则 “三美”(意美、音美、形美)(beautiful in sense, in

sound and in form), “三化”(等化、浅化、深化)(equalization, generalization and particularization), “三知”(知之、好之、乐之)(comprehension, appreciation and admiration)

新编英汉翻译教程期末总复习

1.1Translation Standards林语堂:音美、意美、神美、气美、形美 郭沫若:好的翻译等于创作 朱光潜:译者“须设身处地在作者的地位,透 入作者 的心窍,和他同样感,同样想,同样地

新第四章 继承机制3241

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

第四 继章承机制

第四

本章内容章

继机制承4. 基类和1生类 派42 .继承 单.43 生派类访问控制 4的. 4多继 4.5承 继承机制的下构造函数析构函数 与.46应用实例第四章 继承制机4

. 基1和派生类类生类派格:式 定派生义类格: 派式类生:名 clss 派生a名类继:方承式基类 名 派生{函类; 派数生类函; 派数类生数据 派;生类据数 };四章 继承机第

制4

. 基类和1派类生例: lasc Cfatshe { rupblic:ovd fitheraksi();n pivrta:entiage ; } Ccildhp:ulbi clcas schiCl:pdublic Cfahet r{pu libc:vido hcidskli(n; )pivarte:cahr *naem ;}第章 四继机制承

.1 基4和派类生类

.411 继承.派和的生本概念基

4.1.2 承继的类种

四章 继第承机

4.制.11 继和承派的生本概基 念义定根据一:个类创一个建类的新程过为称继定 :义根一个类据建创个新类一的程称为过继,承也派称。 生称派也生 派。生特点新类:自动具有有原的类员成,据根要需特点: 新类动自有原具有类的员成还,以可增新成加。 员还以可加新

英汉翻译技巧

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

Chapter One Introduction

中国翻译历史概况

以佛经翻译为主的古代翻译

在我国,―翻译‖作为一个词出现,是在南朝的梁慧皎《高僧传》中:―先沙门法显于师子国得弥沙塞律梵本,未被翻译,而法显迁化。‖但是翻译的工作开始得比这个时间早得多。早在周朝时期,已经出现了专门从事翻译的官职。《周礼》中称当时的翻译官为象胥(―象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。‖)《礼记》则对负责东南西北四方的翻译人员给予了不同的称呼:―五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄,北方日译。‖

东汉以前,我国的翻译活动主要是各民族为沟通交流所需要的口译。佛教传人中国后,才出现了大规模的书面翻译。这种佛经的翻译肇始于东汉,发展于魏晋,到唐代臻于极盛,至宋代逐渐式微,入元代已近尾声。在这一千多年的时间里,出现了很多优秀的翻译家,如东晋时期的释道安、唐代的玄奘等。他们不但有大量的翻译实践,还提出了自己对于翻译标准和方法等方面的见解。比如释道安提出了―五失本,三不易‖的翻译理论,―五失本‖是指有五种情况可以允许译文不同于原文,―三不易‖指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确。―五失本

新编英汉翻译教程期末总复习

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

新编英汉翻译教程期末总复习

英汉翻译总复习(2013-2014)

2014-01-02

新编英汉翻译教程期末总复习

1.1 Translation Standards

翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、 “归化异化之争”,不一而足。 释道安:案本 严复:信、达、雅 傅雷:神似 钱钟书:化境 鲁迅:宁信而不顺(直译)vs. 赵景深:宁错而务顺

新编英汉翻译教程期末总复习

1.1Translation Standards 许渊冲:诗歌翻译的三原则 “三美”(意美、音美、形美)(beautiful in sense, in

sound and in form), “三化”(等化、浅化、深化)(equalization, generalization and particularization), “三知”(知之、好之、乐之)(comprehension, appreciation and admiration)

新编英汉翻译教程期末总复习

1.1Translation Standards林语堂:音美、意美、神美、气美、形美 郭沫若:好的翻译等于创作 朱光潜:译者“须设身处地在作者的地位,透 入作者 的心窍,和他同样感,同样想,同样地