重复法翻译技巧
“重复法翻译技巧”相关的资料有哪些?“重复法翻译技巧”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“重复法翻译技巧”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
重复法
重复法
一、教学目的:了解和掌握重复法(repetition)在翻译中的运用。 二、教学要点:重复法的不同表现 三、教学过程:
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词,但有时为了明确,强调或生动,却往往需要一些关键性的词加以重复。
1. 重复名词
1.1 英语中作宾语的名词
1) Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧
2) I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 3) They begin to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。
4) Thus, I wrote “Spain in Arms, 1937”and saw china in revolution in 1925-
翻译重复和省略法练习
一、 试译下列各句,注意保持原文的重复手段。
1. It is impossible to live in society and be independent of society.
2. If once virtue is lost ,all is lost.
3. Year after year and century after century the moon goes through its cycles.
二、 试译下列各句,注意用同义词表达原文中重复的词。 1. Easy come, easy go.
2. No pains, no gains.
3. A fall in the pit,m a gain in the wit.
三、 试译下列各句,用四字重叠词语表达原文中的斜体词。 1. The toasts were flat.
2. It was not evasive in my reply.
3. A slating sunlight dappled the grass.
四、 试译下列各句,用四字对偶词表达原文中的斜体字。 1. She is an awful fool of a woman.
新 argument 题目翻译及重复题目总结
1.woven baskets characterized by a particular distinctive pattern ... 2.A recent study of eighteen rhesus monkey...
3.Over the past two years, the number of shoppers... 4.Of the two leading real estate firms in our town...4
5.On Balmer Island, where mopeds serve as a popular... 6.Arctic deer live on islands in Canada's arctic regions...
7.We recommend that Monarch Books open a cafe in its town. 8.To serve the housing needs of our students...
9.Nature's Way, a chain of stores selling health food and other health-related prod
单词的循环重复记忆法
新东方GRE词汇循环重复记忆法(30天为一周期)
第1 2 3 4 5 6 7 8 9天 1、2 3、4 1、2 3、4 10 11
19、20 21、22 17、18 19、20 13、14 15、16 5、6 7、8 19、20 21、22
19
20 37、38 39、40 35、36 37、38 31、32 33、34 23、24 25、26 9、10 11、12 37、38 39、40
5、6 7、8 3、4 5、6 5、6 1、2 7、8 12 13 23、24 25、26 21、22 23、24 17、18 19、20 9、10 11、12 23、24
25、26
21 22 41、42 43、44 39、40 41、42 35、36 37、38 27、28 29、30 13、14 15、16 41、42
1、2 43、44 9、10 7、8 3、4 9、10 14 27、28 25、26 21、22
翻译技巧
翻译技巧及应用1
1. Adaptation
Eg. This guy is a freelance guide.
西施 月下老人 鱼米之乡 试译:
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
梁祝公园建于公元397年,距今已有1600余年历史。公园以梁山伯庙为主体,梁祝故事为主线,由观音堂、夫妻桥、恩爱亭、荷花池、梁祝化蝶雕塑、大型喷泉广场、万松书院等众多景点组成。现已成为全国最大的爱情主题公园,是痴情男女的向往之地。
2. Adapting the Established Popular Translated Names
Eg. Cambridge is a little town across the Charles River from Boston and the home of Harvard University and the Massachusettes Institute of Technology (MIT).
中正纪念堂位于台北市中心,占地二十五万平方米,其顶仿北京天坛模式,四面构造仿埃及金字塔;中正纪念堂由白色大理石建成,堂顶覆盖的蓝色琉璃瓦,在阳光下熠熠生辉。
3. Aliena
翻译技巧
山东工商学院 文化与翻译教研室 翻译理论与实践
第三章:翻译常用的八种技巧
教学内容:
1. 重译法 2. 增译法 3. 减译法 4. 词类转移法 5. 词序调整法
6. 正说反译,反说正译法 7. 分译法 8. 语态变换法
教学要求:
1. 了解翻译技巧在翻译实践中的功能 2. 理解翻译技巧在翻译实践中的意义 3. 掌握翻译常用的八种技巧
重点:
翻译常用的八种技巧
难点:
分译法、语态变换法
第三章:翻译常用的八种技巧 ................................................................................... 1 教学内容: ............................................................................................................... 1 教学要求: ...........................................................
常见翻译技巧
常见翻译技巧
翻译中,译者应真实而准确地反映源语言所要表达的思想内容。不过,为得到准确而流畅的译文,译者不必完全拘泥于源语言的形式,而是自如地遣词造句。照搬源语言句子成分、结构、形式而唯恐越雷池一步,不可能翻译出好的译文。另外,世上不存在一个放之四海而皆准的公式可供套用。此处以英汉翻译为例,简单介绍一些基本的技巧,如正译与反译、深化与浅化、添词与减词、并词与拆词等。 (一)正译与反译
英语、汉语遣词造句的形式不同,且表达思想的方法各异,所用的意象也存在区别。因此,翻译时,必须根据英语或汉语的习惯来决定是否改变表现方法。正译,是将句子按照与汉语相同的语序译成英语,相对容易。反译,则是将句子按照与汉语相反的语序译成英语,比较困难。正译与反译常具有异曲同工之妙。
在有否定词little, few的句子中,句子的形式虽是肯定的,但在翻译时宜改成否定形式。
1. He has seen little of life. 他不懂什么人情世故。 * 他只懂很少的人情世故。
2. Some little hesitation was caused by the statement of the Romans.
罗马人所提出的理由并未引起人们多大的迟疑。 * 罗
汉英翻译技巧
汉英翻译技巧(一)
——增词翻译法
在翻译过程中为了更忠实、通顺地表达原文的思想内容,常用的翻译手段之一就是对原句进行词的增补,即增词法。换言之,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,使得译文与原文载内容和形式等方面对等起来。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。增词法在大的方面有两种情况:一种是把原文句子里隐含的货上下意思清楚而没有写出来的词在译文里补进去,这样的增词是出于语义上的需要;另一种增词则是出于句法上的考虑,把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子有完整的意思。
一、 增添必要的代词
汉语重意合,是话题凸显的语言;英语重形合,是主语凸显的语言。汉语句子可以没有主语,也可以省略谓语动词。因此汉语中的无主句比比皆是,而英语则不同,英语句子严格遵循主谓结构,主语+谓语的结构形式稳定。因此,在汉译英时,常常需要根据上下文的意思增添适当的代词来译出主语。
1. 不入虎穴,焉得虎子。
2. 学会数理化,走遍天下都不怕。
3. 那些穷苦工人挣到的钱几乎不够养家糊口。
二、 增添必要的名词
汉语重的无主句相当多,英语中的主语是句子的形式要件不能缺失。因此在
翻译技巧总结
翻译技巧总结
个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。
首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容:
1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)
2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等
3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)
其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用
repetition翻译技巧
Repetition(重复法)
Generally what is repeated in Chinese may in many cases be substituted (替代), varied (变换) or omitted (省略) in English. For English repetition, Fowler (1951:218) has this to say in The King’s English:
Even when the repetition is a part of the writer’s original plan, consideration is necessary before it can be allowed to pass: it is implied in the terms “rhetorical” or significant repetition that the words repeated would ordinarily be either varied or left out; the repetition, that is to say, is more or less ab