英汉法律翻译教程孙万彪
“英汉法律翻译教程孙万彪”相关的资料有哪些?“英汉法律翻译教程孙万彪”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“英汉法律翻译教程孙万彪”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
英汉法律翻译教程 孙万彪
英汉法律翻译教程 孙万彪 前言
合同有一定的模式和一般性的条款。
法律翻译的基本标准。“忠实通顺”
法律翻译的难处:对法律用于的理解,长句的解读和翻译。
导论:法律文件的翻译 法律英语的严肃性和严密性
法律文件往往使用正式的词语,被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语,英语古词语,外来词语,法律属于和行话,套话。
法律文件之中经常会不少结构复杂,文辞冗长的句子。法律文件最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因而句子中较少出现人称主语, 更多的是被动语态和名词化结构。
法律翻译,直译。应对法律文件的每一个词(包括虚词)都不能掉以轻心,应该按其在法律语境中的意思进行翻译。即使是介词也应当重视。
翻译长句,应该在准确理解句子的完整意思的基础上,按中国所习惯的时间顺序(如由过去,现在到将来),和逻辑思维顺序(如“因”而“果”),将英语原句译成符合汉语表达习惯的文字。“拆分——整合”的处理方式。
法律翻译工作者除了在英语和汉语的功底和写作能力有较高的要求,同时还需要有一点个法律和经济方面的知识。
1. 人称代词和物主代词的翻译
汉语里的人称代词不多。在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。汉语有重复名次的强,而不会过多使用
《英汉法律翻译教程》
英汉法律翻译教程
A Course in Translation of Legal Documents
1
0
0.1法律英语的特点
法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。
0.2法律文件的用语
法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)
英汉翻译教程
“英汉翻译教程”串讲资料
本次串讲分三部分,上部分、课本中的重点内容; 中部分、考试题1; 下部分、考试题2。 课本中的内容占翻译试题的50%。只要课本中的内容掌握好了,通过考试是没问题的。因为考试万变不离其宗,即使是考课外的,也是以课本为依据的。所以请大家务必踏踏实实将课本里的重点内容把握好。在这里,我根据历年自考翻译考试的考试题型、考点,总结了一些考试中可能涉及到课本内容的重点、难点。 题型:
第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。 考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。
第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。 第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。 第四题: 段落翻译。
下面开始看书,课本中重点掌握的章节: Unit 2 History Unit 4 Economy
Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches
其中Unit 4、Unit 8、Unit 10尤为重要。
下面请大家跟我划课本中的重点句子、短语(译文请自己对照)。
P1 第一段最后一句,第二段短语:average hei
自考英汉翻译教程 词汇
1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛
4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下
6. stand squarely 端正正地站着
7. more than ten years his junior 比他年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party中 共 10. full member 正式成员 11. membership 党籍
12. keep a secret 保密 1. immeasurable contrast 迥然不同 2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸
4. sweet spring 芬芳的春天
5. anger and bitterness 又气愤又苦恼 6. dense fog 大雾
7. tense and anxious 紧
新编英汉翻译教程期末总复习
新编英汉翻译教程期末总复习
英汉翻译总复习(2013-2014)
2014-01-02
新编英汉翻译教程期末总复习
1.1 Translation Standards
翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、 “归化异化之争”,不一而足。 释道安:案本 严复:信、达、雅 傅雷:神似 钱钟书:化境 鲁迅:宁信而不顺(直译)vs. 赵景深:宁错而务顺
新编英汉翻译教程期末总复习
1.1Translation Standards 许渊冲:诗歌翻译的三原则 “三美”(意美、音美、形美)(beautiful in sense, in
sound and in form), “三化”(等化、浅化、深化)(equalization, generalization and particularization), “三知”(知之、好之、乐之)(comprehension, appreciation and admiration)
新编英汉翻译教程期末总复习
1.1Translation Standards林语堂:音美、意美、神美、气美、形美 郭沫若:好的翻译等于创作 朱光潜:译者“须设身处地在作者的地位,透 入作者 的心窍,和他同样感,同样想,同样地
新编英汉翻译教程期末总复习
新编英汉翻译教程期末总复习
英汉翻译总复习(2013-2014)
2014-01-02
新编英汉翻译教程期末总复习
1.1 Translation Standards
翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、 “归化异化之争”,不一而足。 释道安:案本 严复:信、达、雅 傅雷:神似 钱钟书:化境 鲁迅:宁信而不顺(直译)vs. 赵景深:宁错而务顺
新编英汉翻译教程期末总复习
1.1Translation Standards 许渊冲:诗歌翻译的三原则 “三美”(意美、音美、形美)(beautiful in sense, in
sound and in form), “三化”(等化、浅化、深化)(equalization, generalization and particularization), “三知”(知之、好之、乐之)(comprehension, appreciation and admiration)
新编英汉翻译教程期末总复习
1.1Translation Standards林语堂:音美、意美、神美、气美、形美 郭沫若:好的翻译等于创作 朱光潜:译者“须设身处地在作者的地位,透 入作者 的心窍,和他同样感,同样想,同样地
英汉翻译教程--汉英语言对比
英汉翻译教程--汉英语言对比
第一部分汉英语言对比
翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。
不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。(连淑能,《英
2000年—2012年自考《英汉翻译教程》词汇翻译汇总答案
2000年—2012年自考《英汉翻译教程》词汇翻译汇总答案
自考《英汉翻译教程》词汇翻译汇总答案(部分)
2000年—2012年
11年7月词汇翻译答案
16. 修长的人17. 广泛的贸易18.the Ethiopian highlands 埃塞尔比亚高原
19.economic policy 经济政策20.great-grandmother 曾祖母
23.mineral oil 矿物油24.environmental law 环境法25.welcoming banquet 欢迎晚宴
B.Directions: Put the following words and phrases into English.
31.祥林嫂 Xianglin’s wife 32.排队 stand in line 33.大陆架 continental shelves
34.董事会 board of directors
09年4月词汇翻译答案
A:16. 专有权、17、基地组织 18、牲畜(或者家畜饲养者)19、震中(或者震央)
20、熊市 21、可耕地22、消费者价格指数 23、历史古迹 24、靶心 25、城市居民 B:26. literary
英汉翻译教程(三)试题及参考答案
高等教育自学考试冲刺模拟试卷一
(英 语 专 业)
英汉翻译教程(三)
Part One
Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.
1. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home.
A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。
B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。
C. 对我们英国来说,我们参加欧
英汉翻译
I’ll see to it. 我会处理好 You flatter me. 你过奖了。 He is lying on his back. 他仰卧着。 There are some beautiful Chinese girls in the picture.
A: You alone here? 你一个人? B: I′m saving myself for you. 我在等你呀。 The old man stood from the chair. 老人站了起来。
It was divided into one hundred and eight squares and two commercial centers called the East Market and the West Market