高级口译教程答案

“高级口译教程答案”相关的资料有哪些?“高级口译教程答案”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“高级口译教程答案”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

高级口译教程-笔记-unit-7

标签:文库时间:2024-09-17
【bwwdw.com - 博文网】

UNIT SEVEN INTERVIEW

学位点 degree program

国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines

两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination

日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit

披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment

博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyiel

高级口译教程 笔记 unit 9 CULTUAL EXCHANGE

标签:文库时间:2024-09-17
【bwwdw.com - 博文网】

高级口译教程 笔记 Unit 9 Culture Exchange

UNIT NINE CULTUAL EXCHANGE

第一篇

民为贵 people being the most important

巨大活力 the immense [i'mens] adj. 广大的; 巨大的; 无边的; 无量的vitality an immense territory

生动写照 vivid reflection

生存权 subsistence right [s?b'sist?ns]n. the means by which one maintains life

subsistence diet 维持生命所需要的最小限度食物 立国之本 the foundation to build the country 不懈努力 make unremitting endeavor [en'dev?]

Unremitting ['unri'miti?] adj. never slackening or stopping; unceasing; constant

相辅相成 the two are complementary to each other

高级口译教程》核心词汇(3)大会发言

标签:文库时间:2024-09-17
【bwwdw.com - 博文网】

学习口译的朋友们可以关注下。

大会发言

第一篇

20国集团 g 20(group of 20)

央行行长 Central Bank Governor

生物科技 bio-technology

科技进步日新月异 science and technology have been making continuous progress 金融风暴 financial turbulence

贸易壁垒 trade barriers

保护主义 protectionism

取长补短 make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力 inject new vitality to

关税 tariff

减免债务 debt relief

优惠贷款 concessional load

转轨国家 countries in transition

灵活务实 flexible and pragmatic

由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life 历史性跨越 a historic breakthrou

高级口译教程》核心词汇(3)大会发言

标签:文库时间:2024-09-17
【bwwdw.com - 博文网】

学习口译的朋友们可以关注下。

大会发言

第一篇

20国集团 g 20(group of 20)

央行行长 Central Bank Governor

生物科技 bio-technology

科技进步日新月异 science and technology have been making continuous progress 金融风暴 financial turbulence

贸易壁垒 trade barriers

保护主义 protectionism

取长补短 make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力 inject new vitality to

关税 tariff

减免债务 debt relief

优惠贷款 concessional load

转轨国家 countries in transition

灵活务实 flexible and pragmatic

由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life 历史性跨越 a historic breakthrou

口译教程

标签:文库时间:2024-09-17
【bwwdw.com - 博文网】

篇一:口译教程(雷天放)参考答案

1.3 美国副总统复旦演讲

韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University

Ladies and Gentlemen,

Good evening.

I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it ha

口译教程5

标签:文库时间:2024-09-17
【bwwdw.com - 博文网】

Module 5 Public speaking

I Theory and skills

演讲的技巧(一)口头表述

一名优秀的译员必须同时是一位杰出的演讲者。译员作为次级讲话人(secondary speaker),与发言人同时出现在听众面前,必须要将发言人的发言效果(impact)体现出来,这不仅仅指语言内容要准确,也指译员要合理运用声音、姿势、动作、眼神等。出色的译员能通过良好的演讲表现增加听众对其翻译能力和译作质量的信任度。

但是,译员与一般演讲者有所不同。译员对于发言的题目、内容和发言目的没有决定权,也不能随意更改发言内容,只能通过翻译尽量达到讲者要传达的发言效果。

因此,口译训练中的演讲技巧注重表述能力,它包含口头表述(vocal rendering)和体态语言(body language) 两个方面,指的是译员借助有声和无声的手段达到良好的演讲效果的能力。表述训练是为了增强听众对译员的信任度,提高译文的效果。

译员的口头表述的训练重点是发声(voice projection)和吐字(articulation)。 在发声训练上要注意音色、音高、音量、语调、语速、停顿和变化这几个要素。

吐字强调的是口齿清楚、发音准确。吐字的技

口译教程5

标签:文库时间:2024-09-17
【bwwdw.com - 博文网】

Module 5 Public speaking

I Theory and skills

演讲的技巧(一)口头表述

一名优秀的译员必须同时是一位杰出的演讲者。译员作为次级讲话人(secondary speaker),与发言人同时出现在听众面前,必须要将发言人的发言效果(impact)体现出来,这不仅仅指语言内容要准确,也指译员要合理运用声音、姿势、动作、眼神等。出色的译员能通过良好的演讲表现增加听众对其翻译能力和译作质量的信任度。

但是,译员与一般演讲者有所不同。译员对于发言的题目、内容和发言目的没有决定权,也不能随意更改发言内容,只能通过翻译尽量达到讲者要传达的发言效果。

因此,口译训练中的演讲技巧注重表述能力,它包含口头表述(vocal rendering)和体态语言(body language) 两个方面,指的是译员借助有声和无声的手段达到良好的演讲效果的能力。表述训练是为了增强听众对译员的信任度,提高译文的效果。

译员的口头表述的训练重点是发声(voice projection)和吐字(articulation)。 在发声训练上要注意音色、音高、音量、语调、语速、停顿和变化这几个要素。

吐字强调的是口齿清楚、发音准确。吐字的技

高级口译笔记

标签:文库时间:2024-09-17
【bwwdw.com - 博文网】

Topic One Reception

Teaching procedure:

I. Introduction :

1. Introduction of the arrangement of the course. Text book: An advanced course of interpretation

Aim: Improve students English speaking ability and interpretation skill.

II. Class activities:

1. Greetings with the students. 2. Warming up activities:

A.Easy interpretation practice: a. C-E: 一天,一位丈夫陪伴妻子买东西。妻子想买什

么,他就会说:啊,亲爱的,多少钱?然后就付帐。他的妻子一个柜台一个柜台地走,挑选。等到一切买完时,天已经黑了。丈夫也已经很疲惫了。过了一会,妻子指者外面的月亮对丈夫说:亲爱的,你看天上的月亮多美啊!丈夫没加思索回答到:啊,亲爱的,多少钱?

b. E-C Thanksgiving is the fo

口译教程答案1-20课

标签:文库时间:2024-09-17
【bwwdw.com - 博文网】

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 1

1.3 美国副总统复旦演讲

韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening.

I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer th

2016高级口译报名

标签:文库时间:2024-09-17
【bwwdw.com - 博文网】

篇一:上海中级口译考试全攻略

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)

两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。

在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。

下面我就来谈谈怎么准备中级口译。

首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》, 《中级听力教程(第3版)》 , 《中级口译教程(第3版)》 ,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买 《中级口译真题解析》 , 《 中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚