汉译英小短文
“汉译英小短文”相关的资料有哪些?“汉译英小短文”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“汉译英小短文”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
汉译英短文翻译练习2
汉译英短文翻译练习
一、教育
1949年之前,中国的教育很落后,只有少数高等学校和部分中等学校。这些学校大都集中在的城市和几个沿海省份。许多县城没有中学,在山区和偏远地区甚至连小学都很少见。1949年以后,初等教育开始普及,高等教育得到了快速的发展。
Suggested words and phrases: 教育 education 落后 backward 高等学校 institutions of higher learning 初等教育 elementary education 高等教育 higher education 中等学校 secondary schools 山区 mountain areas 偏远地区 remote areas 沿海省份 coastal provinces
Before 1949, education in China was very backward. There were only a small number of institutions of higher learning and secondary schools. Universities
汉译英短文翻译练习2
汉译英短文翻译练习
一、教育
1949年之前,中国的教育很落后,只有少数高等学校和部分中等学校。这些学校大都集中在的城市和几个沿海省份。许多县城没有中学,在山区和偏远地区甚至连小学都很少见。1949年以后,初等教育开始普及,高等教育得到了快速的发展。
Suggested words and phrases: 教育 education 落后 backward 高等学校 institutions of higher learning 初等教育 elementary education 高等教育 higher education 中等学校 secondary schools 山区 mountain areas 偏远地区 remote areas 沿海省份 coastal provinces
Before 1949, education in China was very backward. There were only a small number of institutions of higher learning and secondary schools. Universities
汉译英
汉译英 Unit 5
1、当哈姆雷特拿不定主意该采取什么行动时,他就装疯。(feign) Harmlet feigned madness when he was hesitating what to do. 2、搪塞推诿是这生意人的惯用伎俩。(prevarication)
Prevarication is the technique that businessmen are likely to use/apply/adopt. 3、真理之光有时太刺目,于是善意的谎话随处可见。(ubiquitous)
Sometimes the light of the truth is too shining/dazzling, so white lies are ubiquitous. 4、美国许多妇女声称她们对自己二等公民的地位感到不满。(profess)
Many women in America profess that they are not happy/satisfied with their status as second-class citizens.
5、一时冲动之下,他失言抖出了自己的秘密。(blurt out)
On the
汉译英
句子翻译
1. It is important for everyone to learn English well in our rapidly developing world. 在这个迅速发展的世界里,对每个人来说,学好英语是非常重要的。 [额外成就感]
同样句型包括:It is important/(necessary, difficult, convenient, possible) for sb. to do sth. 例句:It is necessary to shake hands when you first meet someone. 与第一次见面的人握手是非常必要的。
2. The harder you work at it, the more progress you will make. 你工作越努力,你取得的进步就越大。 [额外成就感]
①The+比较级..., the+比较级...
②比较级+and+比较级(The world is getting smaller and smaller.)
3. If everyone makes a contribution to protecting t
汉译英
1布鲁斯先生对他不尊重当地传统的行为
表示了歉意。
Mr. Bruce made an apology for his disrespect for the local traditions. 2在会议上,双方就两国关系方面交换了各自的观点。
At the meeting the two parties exchanged their opinions on the relationship between the two countries. 3他目前心情很糟糕,不适合在公共场合露面。
He is in such a bad mood that it is not appropriate for him to appear in public. 4你提水的时候至少应该做到不要把水泼出来呀!
You should at least try not to spill the water when carrying it.
5这位科学家的论点得到了学术界的极大支持。
The argument of this scientist received tremendous support form academic circles.
6无论你遇到什么困难
汉译英
汉译英 Unit 5
1、当哈姆雷特拿不定主意该采取什么行动时,他就装疯。(feign) Harmlet feigned madness when he was hesitating what to do. 2、搪塞推诿是这生意人的惯用伎俩。(prevarication)
Prevarication is the technique that businessmen are likely to use/apply/adopt. 3、真理之光有时太刺目,于是善意的谎话随处可见。(ubiquitous)
Sometimes the light of the truth is too shining/dazzling, so white lies are ubiquitous. 4、美国许多妇女声称她们对自己二等公民的地位感到不满。(profess)
Many women in America profess that they are not happy/satisfied with their status as second-class citizens.
5、一时冲动之下,他失言抖出了自己的秘密。(blurt out)
On the
汉译英
汉译英
Unit 1
1. 年轻一代需要继续传承和发扬我们优良的传统和悠久的文化。
The younger generation should continue to sustain and develop our fine traditions and long-standing culture.
2. 在准备演讲的过程中,演讲者应该清楚地知道如何有效地利用数据和实例来支持其观点。
In the course of preparing one’s speech, one should be clearly aware of how one could make effective use of statistics and examples to bolster one’s point of view. 3.即席发言是大学生应该通过实践学习和掌握的一种必要的讲话技能。 An impromptu speech is one of the speaking skills that college students should learn and develop through practice.
4. 通过使用明喻和暗喻的方法你可以使你的语言
汉译英课件
主语的选择
Warming-up:
世纪之交,中国外交空前活跃。
China’s diplomatic activities were unprecedentedly frequent at the turn of the century. China performed unprecedentedly active in diplomacy at the turn of the century. The turn of the century found China most active on the diplomatic arena.
Part 1:定语译作主语
他的身材魁梧,生一张大长方脸。
He is a giant of a man with a long square face.
这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多3倍。
This type of car uses three times more fuel than that type of car does.
这间办公室的空调装好了。
This office has been installed with an air conditio
句子汉译英
高考翻译
一、动词 (或动词词组)
【2010】
1. 这本杂志花了我20多元。(cost)
3. 看到奶奶有些睡意,他拉上窗帘并把电视的音量调低了。(turn)
【2009】
3. 只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep)
5. 过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember)
【2008】
2. 他设法把游客及时送到了机场。 (manage)
4. 应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage)
【2007】
1. 我忘了提醒他面试的时间。(remind)
2. 各色阳伞给夏日街头平添了活泼的气氛。(add to)
3. 医生挨家挨户上门巡访,省去了许多老年人去医院的麻烦。(save)
【2006】
1. 我们相信农民的生活会越来越好。(believe)
2. 这里的菜烧得很好,还有免费蛋糕供应。(provide)
【2005】
1. 我希望尽快收到你的照片。(hope)
【2004】
1. 小组讨论有助于更好地理解课文。 (help)
2. 上周因为生病我缺了一些课,但是我会努力赶上大家的。(miss)
3. 你该说刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)
【2003】
3. 勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。(infect)
【2002】
2.
汉译英作业
汉译英 (1)
1、 乐山大佛
弥勒石佛像,于唐开元初年(公元713年),凿在四川省乐山城东南,面临岷江的凌云山前,高七十一米,是中国最大的石佛像之一。佛像依岩端坐,俯视江水,十分壮观,游人可从大佛的头上沿着人工凿成的楼道一直下到大佛脚下。相传唐代凌云寺的通海和尚见江水汹涌,覆舟溺人,为了镇水而发愿修佛。
2、 岳阳楼
岳阳市位于湖南省北部,当洞庭湖的出口,岳阳楼即岳阳市西门的城楼。楼高三层,下瞰洞庭湖,碧波万顷。宋代范仲淹(公元989 - 1052)所写的《岳阳楼记》中有“朝晖夕阴,气象万千”之句,生动地描绘景色的变幻。楼始建于唐代(7 - 10
世 纪),宋时(10 - 13世纪)滕子京重修。解放后又重加修葺,连同附近地区已
辟为公园,供人游憩。照片最上端的楼即岳阳楼。
三年级汉译英 (2)
(1)
元宵节已有一千多年的历史。相传有几位天神在旧历正月十五之夜一起从天而降,与人间的百姓同乐。人们为了取悦与他们,便在正月十四到十六这三天的晚上张灯结彩。从唐代开始,在这几天夜间就有观灯风俗,因而元宵节也叫“灯节”。每到元宵节,常有小孩子打着造型各异的灯笼在大街上玩,观灯