四六级翻译技巧总结
“四六级翻译技巧总结”相关的资料有哪些?“四六级翻译技巧总结”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“四六级翻译技巧总结”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
英语四六级翻译技巧
词类转译
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉
英语四六级翻译技巧
词类转译
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉
四六级翻译技巧汉译英
翻译技巧-汉译英
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。 一.汉译英的翻译技巧
1、翻译的基本方法:关于直译与意译
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。 例如:我们的朋友遍天下。 直译,“Our friends are all over the world” 意译,“We have friends all over the world”
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
2、翻译的变通手段 1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
如“感冒可以通过人的手传
四六级阅读理解技巧
名词的判断
(1)主语或宾语为,空格处充当表语多为名词
(2)形容词、名词修饰空格
(3)空格前有冠词
(4)空格前有限定词
(5)空格前有介词
动词的判断
(1)空格前后为名词(短语)或代词
(2)空格前为名词,空格后为宾语或宾语从句
(3)谓语的时态与其前后半句时态一致
(4)一个句子只有一个谓语。如果这个谓语已经出现了,那么其他需要表达动宾关系的短语中,应该使用非谓语动词形式。
形容词的判断
(1)空格在句中作定语、表语或补足语
(2)空格位于名词前,或位于冠词与名词之间
(3)空格前为副词,空格处填形容词
副词的判定
(1)空格位于动词之前,空格处填副词
(2)空格位于形容词之前
(3)如果句子中的主干结构完整
四六级听力技巧解析
2011年12月英语六级听力解题规律
1. 老师要求严格
在听力小对话的学校上课场景里面经常会涉及到对于老师的对话,无外乎对于上课的评价,对于讲座的评价,对老师要求的评价这么几种。而在听力里面出现的老师总是要求很严格的,不仅仅对学生,对自己也是要求严格,主要体现在:对学生要求严格,上课准时,讲座很精彩等,但有时候也会有学生说课程很难,讲座听不懂等情况。 典型题目 Test 18 no 9
M: Erh-erh… Looks like I?m going to be a little late for class. I hope Pro. Clark doesn?t start on time today.
W: Are you kidding? You can set your watch by the time he starts his class.
Q: What can be inferred about Pro. Clark? A) He wants his students to be on time for class.B) He doesn?t allow his students to te
四六级阅读答题技巧
如何准备四级阅读
1、练习阅读方法,提高阅读速度。传统的三种方法:1)先看文章后作题。是用这种方法应注意三点:1、注意文章中心与作者基本观点,即抓大的放小的。 2、注意重要细节的位置,第一遍阅读时在了解主题之后知道某个东西在哪里,胜过你知道他是什么。3、阅读速度稍快。不能过分沉迷于原文,速度要快一点。
2)先看问题再读文章 要抓对重点 适用于文章:1、难度较大的文章2、只包含一两段的流水账文章。流水账文章段落少层次感较差,可以先看题目看清问题,确定大概的位置。3、细节题较多的文章。 缺点:对主题把握不够明确。
3)读一层意思做一道题,读文章做题交叉进行。本方法适用于:1、段落较多的文章2、阅读速度较慢的同学。注意事项:1每次阅读一小段或者一长段的一半2阅读速度比第一种阅读方法要稍慢一些,力求弄清本段意思3每次读新的内容之前,最好把接下来要回答的问题要先看一下。每篇文章为9分钟,读原文要5分钟,做题要4分钟 注意不良的阅读习惯:1逐词指读 正确方法要读意群 2出声阅读 2、分析句子结构 注意句子的主干,其他可以不看
3、熟悉体型 主题 (main mainly primary primarily中心思想 写作目的 标题)细节(定位原文
四六级阅读答题技巧
如何准备四级阅读
1、练习阅读方法,提高阅读速度。传统的三种方法:1)先看文章后作题。是用这种方法应注意三点:1、注意文章中心与作者基本观点,即抓大的放小的。 2、注意重要细节的位置,第一遍阅读时在了解主题之后知道某个东西在哪里,胜过你知道他是什么。3、阅读速度稍快。不能过分沉迷于原文,速度要快一点。
2)先看问题再读文章 要抓对重点 适用于文章:1、难度较大的文章2、只包含一两段的流水账文章。流水账文章段落少层次感较差,可以先看题目看清问题,确定大概的位置。3、细节题较多的文章。 缺点:对主题把握不够明确。
3)读一层意思做一道题,读文章做题交叉进行。本方法适用于:1、段落较多的文章2、阅读速度较慢的同学。注意事项:1每次阅读一小段或者一长段的一半2阅读速度比第一种阅读方法要稍慢一些,力求弄清本段意思3每次读新的内容之前,最好把接下来要回答的问题要先看一下。每篇文章为9分钟,读原文要5分钟,做题要4分钟 注意不良的阅读习惯:1逐词指读 正确方法要读意群 2出声阅读 2、分析句子结构 注意句子的主干,其他可以不看
3、熟悉体型 主题 (main mainly primary primarily中心思想 写作目的 标题)细节(定位原文
四六级英文翻译
Beijing is recognized as the political, educational, and cultural center
of China. It is always the first choice of travelers who are willing to know a timehonored and developed city of China. It is one of the most visited cities in the world. There are hundreds of attractions like the Forbidden City, the Temple of Heaven, the Summer Palace, and the Great Wall, etc., most of which are on the World Heritage Site list. Beijing boasts of many historical sites, universities, courtyard houses and hutong, theme museums, parks
四六级历年翻译真题
2016 年6 月四级第1 段功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back t o the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese c
改革后的四六级翻译
改革后的四六级翻译,让人吐槽叫人无奈,考生很多单词不会写, 但也不能空着, 到后面就自己创造单词,那么如何备战英语四六级翻译,\大换血\后的翻译又具有哪些特点呢?
首先、翻译内容多为中国文化传统。 比如13年12月真题中就出现: 中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如 \皇室成员\不是只有the royal family这样高大上的翻译,也可以译为: the emperor's family, 或者 the king's family。 当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。 其次、四六级翻译的特点在于重复性。因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如: \在古代,人们用它来······,但现在主要是用于装饰的目的\、\在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚\、\······常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和