狄金森诗选最佳译本

“狄金森诗选最佳译本”相关的资料有哪些?“狄金森诗选最佳译本”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“狄金森诗选最佳译本”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

狄金森诗选

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

狄金森诗选

但愿我是,你的夏季

但愿我是,你的夏季, 当夏季的日子插翅飞去! 我依旧是你耳边的音乐, 当夜莺和黄鹂精疲力竭。

为你开花,逃出墓地, 让我的花开得成行成列! 请采撷我吧——秋牡丹 你的花—永远是你的!

爱,先于生命 后于,死亡 是创造的起点 世界的原型

为什么,他把我关在天堂门外 为什么,他把我关在天堂门外? 是我唱得,歌声太高? 但是,我也能降低音调 畏怯有如小鸟!

但愿天使们能让我再试一试 仅仅,试这一次

仅仅,看我,是否打搅他们 却不要,把门紧闭!

哦,如果我是那一位 穿“白袍”的绅士

他们,是那敲门的,小手 我是否会禁止? 如果你能在秋季来到 如果你能在秋季来到, 我会用掸子把夏季掸掉, 一半轻蔑,一半含笑, 象管家妇把苍蝇赶跑。

如果一年后能够见你, 我将把月份缠绕成团

分别存放在不同的抽屉, 免得,混淆了日期

如果只耽搁几个世纪, 我会用我的手算计

把手指逐一屈起,直到 全部倒伏在亡人国里。

如果确知,聚会在生命

你的和我的生命,结束时 我愿意把生命抛弃 如同抛弃一片果皮

但是现在难以确知 相隔还有多长时日

这状况刺痛我有如妖蜂 秘而不宣,是那毒刺

艾米莉&183;狄金森的死亡诗歌初论

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

死亡是文学中一个永恒的主题。美国女诗人艾米莉·狄金森对死亡情有独钟,对她的死亡诗歌的探讨和研究已成为近些年文学评论的热点。在她的诗中,死亡被赋予了人格,成为生命的一部分,不再是一个抽象的概念。本文试从狄金森的思想和写作技巧两方面讨论其死亡诗歌的魅力所在,以及对现代的启示意义。

理论广角Chn ce o ndT ̄ h Olg ve f0 s 1n e o n o y Re i w

●I

艾米莉 狄金森的死亡诗歌初论李淑秀(南京陆军指挥学院【摘

南京

200) 10 0

要】亡是文学中一个永恒的主题。美国女诗人艾米莉 死狄金森对死亡情有独钟,她的死亡诗歌的探讨和研究已成为近些年文学评论的热点。在她的诗中对永生朴素美具体化文章编号:0 9 9 4 (0 9 5 a一 1 1 0 10 - 1 X 2 0 )0 ( )0 4 _ 1 逐渐窗子不见了,逐渐

死亡被赋予了人格,成为生命的一部分,再是一个抽象的概念。本文试从狄金森的思想和写作技巧两方面讨论其死亡诗歌的魅力所在,不以及对现代的启示意义。【关键词】死亡中闰分类号: 2 6 l0 文献标识码:^

狄盒纛为何如此青睐死亡主囊的诗歌

古今中外,死亡“一直是文学家,哲学家们百论不厌的主题。狄金森虽隐居避世,

艾米莉&183;狄金森:谜一样的诗

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

以几首典型的狄金森诗作为例,分析和探讨了狄金森诗作中诸多独树一帜的特征,如诗行短小精练,用词简约考究,意象鲜明奇特,格律稳中有变,不拘泥于语法规范,大量使用破折号和大写字母,等等。意在表明狄金森的诗,无论是其超前的形式,还是多层面的主题,都像谜一样,既令人费解,又耐人寻味。

维普资讯

兰州太学学报 (会科学版 )社Z 02 3 1 2— 3 0 . 0( j: 9 3

J u n lo n h nv So il¨_e ) o r a fLa z ouU i.( ca J s—Vol 3 N u】 0 2 02 P2 3 0 9 3

艾米莉 金森:谜一样的诗狄蒲隆

刘晓晖7 00 ) 3 0 0

(州大学外语学院甘肃兰州兰

内容摘要:几首典型的救生森诗作为倒 .\和撂讨 1敷垒森诗作中诸多独柑一帜的特扯,以白析如诗圩短小精练,用词简约考究意象鲜明奇糟,格律稳中有壹 .不拘泥于语击规范,大量使肺破 折号和大写字母,等等。意在表明牧垂森的诗 .无论芝其超前的式还是多层面的主题,都像 谴一样 .既令人费解,又耐凡寻味

词:艾米霸 金森;,意幕牧诗 文献标识码 A 文章编号:1 0—8 4 20 ) 10 2—5 0 02 0{0 2 0

艾米莉&183;狄金森:谜一样的诗

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

以几首典型的狄金森诗作为例,分析和探讨了狄金森诗作中诸多独树一帜的特征,如诗行短小精练,用词简约考究,意象鲜明奇特,格律稳中有变,不拘泥于语法规范,大量使用破折号和大写字母,等等。意在表明狄金森的诗,无论是其超前的形式,还是多层面的主题,都像谜一样,既令人费解,又耐人寻味。

维普资讯

兰州太学学报 (会科学版 )社Z 02 3 1 2— 3 0 . 0( j: 9 3

J u n lo n h nv So il¨_e ) o r a fLa z ouU i.( ca J s—Vol 3 N u】 0 2 02 P2 3 0 9 3

艾米莉 金森:谜一样的诗狄蒲隆

刘晓晖7 00 ) 3 0 0

(州大学外语学院甘肃兰州兰

内容摘要:几首典型的救生森诗作为倒 .\和撂讨 1敷垒森诗作中诸多独柑一帜的特扯,以白析如诗圩短小精练,用词简约考究意象鲜明奇糟,格律稳中有壹 .不拘泥于语击规范,大量使肺破 折号和大写字母,等等。意在表明牧垂森的诗 .无论芝其超前的式还是多层面的主题,都像 谴一样 .既令人费解,又耐凡寻味

词:艾米霸 金森;,意幕牧诗 文献标识码 A 文章编号:1 0—8 4 20 ) 10 2—5 0 02 0{0 2 0

外国名著的最佳中译本

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

外国文学名著最佳中译本推荐(收藏了很久了~)

来源: 张军glory的日志

1、强烈推荐草婴译的托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。草婴译的《战争和平》、《安娜 卡列尼娜》已由上海文艺出版社再版。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜 卡列尼娜》了。

2、推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,

译本序

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

篇一:高级英语 解释句子 翻译排序版

翻译:

C 此时At this juncture, it is impossible to say whether she will make a full recovery.

D导演The director’s latest film harks back to the early years of cinema.

D当有人He became very indignant when it was suggested he had made a mistake.

D当我告诉Everyone feigned surprise when I told them how old I was.

D当成年When an adult does something, most small children will follow suit, because they have no sense of right and wrong.

D但是However, he could extract no satisfaction from the victory, because he found that an innocent boy

迪金森一首诗的文体学分析

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

迪金森一首小诗的文体学分析

中文摘要:在艾米丽·迪金森所生活得年代,诗歌创作有着相对固定的模式与规则,然而作为一位隐士的她却丝毫不为这种标准所限。在诗歌的创作中,迪金森大胆地采用了头韵、半谐音、重复、变异等诗歌创作的文体技巧。正是这些独特技法的运用,形成了她区别于前人的、具有浓重自身特色的文体特征。 关键词:艾米丽·迪金森、头韵、重复、变异、文体技巧

作者简介:王丽莎(1977- ),女,黑龙江省齐齐哈尔人,齐齐哈尔大学外国语学院硕士,齐齐哈尔大学外国语学院讲师,主要研究方向:英美文学。通信地址:黑龙江省齐齐哈尔市齐齐哈尔大学外国语学院英语系,邮编:161006. 联系电话:15145220736

迪金森一首诗的文体学分析

十九世纪二十年代,从美国的诗坛里飘逸出一首首感情凝重、意象奇特的小诗,打动了不少繁忙的美国人的心,也引起了美国以外许多人的注意和推崇。人们从简朴、冼炼的诗行中一面品尝着浓烈的诗味,一面想象着诗人孤寂的一生。这位诗人就是艾米丽·迪金森。

迪金森写诗完全是一种个人情感的自然流露。她写诗一不想给别人看,二不想发表。最初发表的几首诗面世之后,人们对迪金森的诗褒贬不一。有的认为她的诗缺乏韵律,充满不可理解的比喻,竟是些“胡言乱语

“翻译本体”和“翻译本体论”概念辨析

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

第1卷 3

第8期

鸡西大学学报J URNAL OF JXIUNI O I VER IY ST

V0. 3 No 8 11 .Au . 01 g2 3

21 03年 8月

文章编号:6 2— 7 8 2 1 )8— 15— 17 6 5 (0 3 0 0 3 3

‘译本体和“译本体论’念辨析‘ 翻" 翻’概张广法,高雷(阴师范学院,淮江苏淮安 2 30 ) 2 3 0

要:目前学界在研究翻译本体论时普遍预设了翻译本体的存在,并认为翻译本体论就是对翻译本体

的研究。追本溯源,本体( en )从 B ig的两个意思,是”“即“和是者”来看,翻译本体都是一个伪命题,译本体翻论也就自然不能被理解成是有关翻译本体的理论。翻译本体论实际上指的是用本体论的思维方式来研究翻译,这种思路在理论上预设了原文意义的永恒在场,者的任务便是透过原文的文字表述,离出原文的意译抽义,并让意义在译文中如其所是地出场。关键词:体;体论;译本体;译本体论本本翻翻中图分类号: 0 9 H 5文献标识码: A一

引言

近年来,翻译的本体论研究已成为一个热门话题,

就是有关“翻译本体/本质”的理论。当然,我们完全可以从不同的角度去界定一个概念,围绕这个概念进行相并

“本体”“和本体论”术

《唐诗选辑》

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

一、春归 杜甫 四

苔径临江竹,茅檐覆地花。 别来频甲子,倏忽又春华。 倚杖看孤石,倾壶就浅沙。 远鸥浮水静,轻燕受风斜。 世路虽多梗,吾生亦有涯。

此身醒复醉,乘兴即为家。

二、重经昭陵 杜甫 五十一 草昧英雄起,讴歌历数归。 风尘三尺剑,社稷一戎衣。 翼亮贞文德,丕承戢武威。 圣图天广大,宗祀日光辉。 陵寝盘空曲,熊罴守翠微。

再窥松柏路,还见五云飞。

三、圣果寺 释处默 三十三 路自中峰上,盘回出薜萝。 到江吴地尽,隔岸越山多。 古木丛青霭,遥天浸白波。

下方城郭近,钟磬杂笙歌。

四、赠韩思彦 贺遂亮 五十三 意气百年内,平生一寸心。 欲交天下士,未面已虚襟。 君子重名义,直道冠衣簪。 风云行可托,怀抱自然深。 落霞静霜景,坠叶下风林。

若上南登岸,希访北山岑。

五、月夜 刘方平 十七 更深月色半人家, 北斗阑干南斗斜。 今夜偏知春气暖,

虫声新透绿窗纱

六、西施咏 王维 六

艳色天下重,西施宁久微。 朝为越溪女,暮作吴宫妃。 贱日岂殊众,贵来方悟稀。 邀人傅脂粉,

宋诗选读

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

宋诗选读

村行 王禹偁

马穿山径菊初黄,信马悠悠野兴长。万壑有声含晚籁,数峰无语立斜阳。 棠梨叶落胭脂色,荞麦花开白雪香。何事吟馀忽惆怅?村桥原树似吾乡。

(1)野兴:指陶醉于山林美景,怡然自得的乐趣。

(2)棠梨:杜梨,又名白梨、白棠。落叶乔木,木质优良,叶含红色。 (3)荞麦:一年生草本植物,秋季开白色小花。果实呈黑红色三棱状。

这首《村行》是北宋王禹偁即景抒情小诗中的代表作之一。开头两句,交代了时、地、人、事。时令是秋季,这是以“菊初黄”间接交待的;地点是山间小路,这是以“山径”直接点明的;人物是作者本人,这是从诗的结句中的“吾”字而得出的结论;事情是作者骑马穿山间小路而行,领略山野旖旎的风光,这是从诗行里透露出来的消息。这两句重在突出作者悠然的神态、浓厚的游兴。

三、四两句分别从听觉与视觉方面下笔。前句写傍晚秋声万壑起,这是耳闻;后句写数峰默默伫立在夕阳里,这是目睹。这里,“有声”与“无语”两种截然不同的境界相映成趣,越发显示出山村傍晚的沉寂。尤其值得一提的是:“数峰”句写数峰宁静,不从正面着墨,而从反面出之,读来饶有情趣。这正如钱钟书先生在《宋诗选注》中所说的“山峰本来是不能语而‘无语’的,王禹偁说它们‘无语’或如龚自珍《己亥杂诗