释意理论翻译原则

“释意理论翻译原则”相关的资料有哪些?“释意理论翻译原则”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“释意理论翻译原则”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

释意派翻译理论

标签:文库时间:2024-12-14
【bwwdw.com - 博文网】

柯平:释意学派的翻译理论(2008-08-17 10:35:07)

释意学派的翻译理论

柯 平

中国翻译研究》2005年第1期

(南京大学外语学院[江苏省南京市 210093])

摘要:释意学派于20世纪60年代末诞生于法国,是一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的有影响的学派。该派理论直接来源于口译实践,认为翻译不是从源语言到目标语言的单向解码过程,而是理解思想与重新表达思想的动态过程。本文从产生背景、对翻译性质与目的的认识以及对翻译过程的解析三方面对该学派进行了介绍与评析。

关键词: 释意学派 口译 翻译理论

The Interpretive School of Translation Theory Ke Ping

(School of Foreign Studies, Nanjing University, China)

Abstract: An influential school of thought in translation studies, the interpretive theory (le théorie de l’interprétation) emerged in the late 1960s in Franc

口译即释意_关于释意理论及有关争议的反思

标签:文库时间:2024-12-14
【bwwdw.com - 博文网】

口译即释意_关于释意理论及有关争议的反思

2008年第5期总第111期外语研究

ForeignLanguagesResearch2008,№5Serial№111

口译即释意?

———关于释意理论及有关争议的反思

王斌华

(广东外语外贸大学,广东广州510420)

3

摘 要:“释意理论”是口译研究历史上为数不多的主流理论之一,占据了口译研究领域从上世纪70年代至

80年代末的主导地位,对口译教学也影响深远。本文对释意理论的关键概念及其主要观点进行梳理,然后扼要介绍对释意理论质疑的观点,并结合这些观点,在分析释意理论关键词的基础上反思围绕释意理论展开的争议。

关键词:释意理论;口译;争议;反思中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1005-7242(2008)05-0072-05

(thé  “释意理论”“oriedesens”,theoryof

(Lathésense)又称“释意学派翻译理论”“orie

interprétativedelatraduction”,theinterpretativetheoryoftranslation),于20世纪70年代由巴黎高等翻译学校(ESIT)的DanicaSeleskovitch

《诸真宝诰》,诰篆道160;释意

标签:文库时间:2024-12-14
【bwwdw.com - 博文网】

《诸真宝诰》,诰、篆、道 释意

《诸真宝诰》,诰、篆、道 释意 2012-07-21 21:33阅读: 诰 基本字义

1. 古代帝王对臣子的命令:~命。~封。 2. 告诫,勉励:自~。~诫。

3. 帝王任命或封赠的文书:~敕(官吏受封的文书)。 篆 基本字义

1. 汉字的一种书体,~书。 2. 书写篆字:~额。

3. 印章多用篆文,故为官印的代称。

《诸真宝诰》为道门诸天尊和历代仙真教诫告示之真言。古往今来,为道门所重,乃诵修持之要典。

道教于东汉末年随黄巾军起义之后,继承了“诰,告也”的观点。如六朝成书的上清派典籍《真诰》,即是上界仙真降临人世,向杨羲、二许等人所作告诫、劝勉之词的总记录。至此,道教仍只有仙真降授之“诰语”,而无骈文书写的“宝诰”。 到了唐、宋二代,由于帝王崇道的原因,分别对道祖老子、祖天师、真武大帝、玉皇上帝等道教谱系中的神圣屡锡封号,而在封赐之时,必伴随着以骈文书写的“诰命”、“诰书”。因此,道教徒加以仿效,在仙真的圣号前面,加上一段或由仙真降谕,或由朝廷封赐,或由高道撰写,或由文士歌咏而成的简

易骈文,成为《玉清诰》、《老君诰》、《弥罗诰》等“宝诰”的前身,并经元、明、清、民国的刊削增补,成为后人

翻译(SUPAC-IR指导原则:速释口服固体制剂:放大生产和批准后变

标签:文库时间:2024-12-14
【bwwdw.com - 博文网】

Guidance for Industry

Immediate Release Solid Oral Dosage Forms

Scale-Up and Postapproval Changes: Chemistry, Manufacturing, and Controls, In

Vitro Dissolution Testing, and In Vivo Bioequivalence Documentation

SUPAC-IR指导原则:速释口服固体制剂放大生产和批准后变更:化学、生产和控制,体外

溶出试验、体内生物等效性文件

Center for Drug Evaluation and Research (CDER)

November 1995

CMC 5

药品评价与研究中心

1995年11月

CMC 5

TABLE OF CONTENTS

目录

I. PURPOSE OF GUIDANCE (本指导原则的目的). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 1 II. DEFINITION OF TERMS(术语定义). . . .

英语姓名翻译原则论文

标签:文库时间:2024-12-14
【bwwdw.com - 博文网】

英语姓名的翻译原则

[摘 要] 随着国际交往的增多,译名的翻译及其统一的问题引起翻译界越来越多的重视。本文以英语人名的汉译为例, 探讨了英语人名的翻译原则。

[关键词] 英语 翻译 原则

姓名与社会文化之间有着密切的联系,姓名可以折射文化及人们的价值观念;姓名需借助语言来标记,而语言是文化的一部分。透过姓名这一窗口,我们可以对社会与文化有所了解。通过这个窗口我们可以透视古迹今中外深远的文化底蕴,一睹世界文明的风采。就英、汉两种语言里姓和名的数量来说,虽然人们统计的数字相去甚远,但可以肯定地说,英语里的姓大大多于汉语,而名却大大少于后者。这从一个侧面反映了不同文化间的差异。

随着改革开放的深入,中国的对外交流日益频繁。国际交往的增多使译名的翻译及其统一的问题引起翻译界的重视。名称翻译的总原则是音译[1],即按照英语名称本身的发音翻译。音译的方法虽然简单,但声音往往只能为我们寻找正确的译名提供线索而非标准答案。因此,在翻译英语名称时还要遵循另一个规律,约定俗成的规律,即指按照被广泛和普遍使用的英语名称的翻译版本进行翻译,尽管有时这些版本不符合这些人名本身的发音。英语名称的翻译涉及人名、地名、书名、刊物名称及商标名称等诸多方面。本文主要探讨英

从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究

标签:文库时间:2024-12-14
【bwwdw.com - 博文网】

2009年第4期总第116期外语研究

ForeignLanguagesResearch2009,l4Seriall116

从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究

张吉良

(深圳大学外国语学院英语系,广东深圳518060)

摘 要:按照研究方法的不同,国际口译研究界大致可以划分为两大阵营,一方为人文学派,另一方为科学研究派。以巴黎释意学派为代表的人文学派基于个人的职业体验,采用直觉思辨法开展口译研究;科学研究派则效法自然科学,通过观察实验和量化分析来探究口译的奥秘。研究方法的不同引发了两大阵营间的激烈论战,也形成了各具特色的口译理论研究活动。

关键词:研究方法;人文学派;释意学派;科学研究派

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2009)04-0068-06

国际口译研究¹始于20世纪50年代(Gile1994a:149;Riccardi2002:20)。当时一些职业译员对口译实践进行了内省式的回顾与总结,得出了一些关于口译活动的具有个人体验色彩的初步认识,这种认识构成了口译理论的萌芽,标志着口译研究的开端。当时,口译研究几乎都由职业译员独立完成,他们对口译所作的理论分析和总结主要基于自己对口译实践的亲身体验和

从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究

标签:文库时间:2024-12-14
【bwwdw.com - 博文网】

2009年第4期总第116期外语研究

ForeignLanguagesResearch2009,l4Seriall116

从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究

张吉良

(深圳大学外国语学院英语系,广东深圳518060)

摘 要:按照研究方法的不同,国际口译研究界大致可以划分为两大阵营,一方为人文学派,另一方为科学研究派。以巴黎释意学派为代表的人文学派基于个人的职业体验,采用直觉思辨法开展口译研究;科学研究派则效法自然科学,通过观察实验和量化分析来探究口译的奥秘。研究方法的不同引发了两大阵营间的激烈论战,也形成了各具特色的口译理论研究活动。

关键词:研究方法;人文学派;释意学派;科学研究派

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2009)04-0068-06

国际口译研究¹始于20世纪50年代(Gile1994a:149;Riccardi2002:20)。当时一些职业译员对口译实践进行了内省式的回顾与总结,得出了一些关于口译活动的具有个人体验色彩的初步认识,这种认识构成了口译理论的萌芽,标志着口译研究的开端。当时,口译研究几乎都由职业译员独立完成,他们对口译所作的理论分析和总结主要基于自己对口译实践的亲身体验和

翻译理论

标签:文库时间:2024-12-14
【bwwdw.com - 博文网】

Roman Jakobson developed an approach focused on the way in which language's structure served its basic function (synchronic approach) – to communicate information between speakers.

On Linguistic Aspects of Translation is an essay written by Russian linguist Roman Jakobson in 1959.[1]

Jakobson has been closely associated not only with formalism but also linguistics, anthropology and psychoanalysis. He is known as being the founder of the Prague Linguistic Circle. He is also known to have coined the term Structural Linguistic

哲学术语的翻译原则

标签:文库时间:2024-12-14
【bwwdw.com - 博文网】

哲学

哲学术语的翻译原则

杨学功

从Ontology的译名之争看哲学术语的翻译原则

近年来,关于“ontology”及其词根“on”的译名问题,已经成为学术界争论的一个热点。事实上,早在20世纪40年代,陈康先生就对用汉语“本体论”一词来翻译西方哲学中的专门术语“ontology”是否准确的问题,提出过异议。近年来的争论既是陈康先生所提问题在新的时代条件下的延续,又是对它的深化。因为经过几十年特别是最近20多年来的研究,学术界在对西方哲学的理解和把握上无疑已经达到了一个新的高度。从一定意义上说,翻译的准确性问题主要是一个理解的问题,只有在研究达到相当的深度和水平时,这个问题才会以尖锐的形式被提出来。我们不妨比较一下:陈康先生当初提出这个问题时,在学界并没有引起普遍的重视和广泛的回应,因为当时一般人对西方哲学的理解,并没有达到陈康先生的程度和水平;而这一次,问题一经重新提出,很快就在学界得到广泛的回应,而且不仅仅局限于研究西方哲学的学者中间,还辐射到研究逻辑学、中国哲学和马克思主义哲学的学者,甚至在研究科学技术哲学和美学的学者中也引起了相当的关注。认真地把这个问题讨论清楚,无疑是我们在哲学基础理论研究上真正登堂入室的一个关键,意义重大。

我已经在别处对相

哲学术语的翻译原则

标签:文库时间:2024-12-14
【bwwdw.com - 博文网】

哲学

哲学术语的翻译原则

杨学功

从Ontology的译名之争看哲学术语的翻译原则

近年来,关于“ontology”及其词根“on”的译名问题,已经成为学术界争论的一个热点。事实上,早在20世纪40年代,陈康先生就对用汉语“本体论”一词来翻译西方哲学中的专门术语“ontology”是否准确的问题,提出过异议。近年来的争论既是陈康先生所提问题在新的时代条件下的延续,又是对它的深化。因为经过几十年特别是最近20多年来的研究,学术界在对西方哲学的理解和把握上无疑已经达到了一个新的高度。从一定意义上说,翻译的准确性问题主要是一个理解的问题,只有在研究达到相当的深度和水平时,这个问题才会以尖锐的形式被提出来。我们不妨比较一下:陈康先生当初提出这个问题时,在学界并没有引起普遍的重视和广泛的回应,因为当时一般人对西方哲学的理解,并没有达到陈康先生的程度和水平;而这一次,问题一经重新提出,很快就在学界得到广泛的回应,而且不仅仅局限于研究西方哲学的学者中间,还辐射到研究逻辑学、中国哲学和马克思主义哲学的学者,甚至在研究科学技术哲学和美学的学者中也引起了相当的关注。认真地把这个问题讨论清楚,无疑是我们在哲学基础理论研究上真正登堂入室的一个关键,意义重大。

我已经在别处对相