租赁合同翻译英文

“租赁合同翻译英文”相关的资料有哪些?“租赁合同翻译英文”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“租赁合同翻译英文”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

班车租赁合同(翻译)

标签:文库时间:2024-09-30
【bwwdw.com - 博文网】

班车租赁 中英文

班车租赁合同

Shuttlebus Rent Contract

甲方: 乙方:

Party A: Party B:

车主: 电话: 身份证:

The owner of the shuttlebus: TEL: ID Number:

车辆负责人及司机: 电话: 身份证:

Person of charge/Driver: TEL: ID Number:

经过甲乙双方友好协商,双方达成如下协议:

Based on the friendly consultation of parties A and B, both parties have entered into the Contract as follow

房屋租赁合同英文TenancyAgreement

标签:文库时间:2024-09-30
【bwwdw.com - 博文网】

房屋租赁合同英文 Tenancy Agreement

一、出租人: (“甲方”)

Landlord: (here in after referred to as Party A ) 二、承租人: (“乙方”)

Tenant: (here in after referred to as Party B ) 三、租赁范围及用途Tenancy:

3.1 甲方同意将其所有的位于_____浦建路207弄6号602__的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。 Party A hereby agrees to lease its property located at

_No.602, Building6, 207 Nong, Pujian Rd. in good and tenantable condition to party B for residential use.

3.2 乙方应将出租房屋用作住宅用房。居住期间如果有违反中华人民共和国法律法规的行为(例如:吸毒,嫖娼,赌博等)甲方有权终止租赁合同并报有关部门。

The leased property shall be used by party B for residential pu

合同范本之房屋租赁合同翻译

标签:文库时间:2024-09-30
【bwwdw.com - 博文网】

房屋租赁合同翻译

【篇一:房屋租赁合同中英文版】

tenancy agreement 房屋租赁合同

出租人(以下简称甲方): landlord:(hereinafter called” party a”) 身份证号码(identity card no.): 电话(tel):法定地址

(registered address): 代理人(agent):电话(tel): 法定地址(registered address): 代理人身份证号码(identity card no.): 承租人(以下简称乙方): tenant:(hereinafter called “party b” 护照/身份证号码(identity card no.): 电话(tel): 法定地址(registered address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。 an agreement made between party a of the one part and party b of the other part whereby it is:

一、 租赁物业名称(以下称“该物业”) name & addre

中英文对照房屋租赁合同

标签:文库时间:2024-09-30
【bwwdw.com - 博文网】

--

房屋租赁合同

TENANACY CONTRACT

1.出租方----(以下简称甲方)

landlord----(hereinafter referredto as Party A)

地址----

Addree----

电话----

tel----

2.承租方----(以下简称乙方)

Tenant---- (hereinafter referred toas PartyB)

地址------

Address----

电话(Tel)----

3.租赁物业

Premlses

甲方同意将__________单位及其设备在良好状态下租给乙方,租赁面积统计约_____平方米.

1 / 1

--

Party A hereby agreesto lease----in clean and tenantablecondition toPartyB, the sizeofthe leaseddremises beingapproximate----squire meters.

4.租赁期

Tenancy:

租赁期为___年,自_____年__月__日至_____年__月__日,租赁期第一年内双方不能停止合同, 第二年双方如需退租,应提前二个月,以书面形式通知对方方能解约.The premise

租赁合同中英文对照版

标签:文库时间:2024-09-30
【bwwdw.com - 博文网】

LEASE CONTRACT(租赁合同)

出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址 / Location of the premises

甲方将其所有的位于 房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方 使用。

Party A will leas

房屋租赁合同(中英文对照版)

标签:文库时间:2024-09-30
【bwwdw.com - 博文网】

房屋租赁合同 House Leasing Contract

甲方(出租方) 乙方(承租方) A (Lessor) B (Tenant) 联系电话: 联系电话: Phone Number: Phone Number: 出租方与承租方于2013年9月15日双方协商一致,就以下条款达成协议。

The Lessors with renting the side achieved consistently to the following provision in Sept. 15, 2013.

1.甲方同意将康营家园7区1号楼1单元1002室及其设备良好的状态下租给乙方。 Party A agrees to Room 1002, Unit 1, 1# Area 7 of KangYing community, and equipment good condi

英文合同翻译之重要词句

标签:文库时间:2024-09-30
【bwwdw.com - 博文网】

英文合同翻译之重要词句

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby

英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语.

例1:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price o

商务英文合同特征翻译论文

标签:文库时间:2024-09-30
【bwwdw.com - 博文网】

浅谈商务英文合同的特征及其翻译

【摘要】 商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。 商务合同具有其独特的文体特征,本文从专业词汇、缩略语、法律词汇、近义词、金额词及介词等方面分析了涉外合同英语的词汇特征及其翻译策略。

【关键词】 合同英语 词汇特征 翻译 商务合同

【中图分类号】 g623.31 【文献标识码】a 【文章编号】 1001-4128(2011) 09-0274-01

商务合同英语属庄重文体,即各种英语中正式程度最高的一种。下面从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。 1 商务合同英语词汇特征

1.1 正式词语的使用。商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定, 其措词必须严谨、精确、正式, 并不带个人感情色彩。因此正式词语在商务合同中使用频率非常高,俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在商务合同中。为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。

1.2 古体词的使用。古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。商务

租赁合同-租赁合同范本

标签:文库时间:2024-09-30
【bwwdw.com - 博文网】

住房租赁合同范本一

甲方:_________(出租人)

  乙方:_________(承租人)

  根据《_________》的规定,乙方符合租住廉租住房的条件。现甲、乙双方按照有关规定,在平等、自愿、协商一致的革础上。就廉租住房的租赁事宜订立本合同,供双方共同遵守。

  一、甲方按政策规定将座落在_________区_________路_________号_________单元_________户的住房(使用面积_________平方米)租赁给乙方。乙方愿意承租该房屋作住房使用。

  二、租赁期限_________年,自_________年_________月_________日起至_________年_________月_________日止。

  三、月租按_________元/平方米计收,月租额计人民币_________元。今后政府调整住房租金标准时,应按新的租金标准重新计算月租额。

  四、租金交纳方式:_________。

  五、交租时间:乙方应按月及时交租,无故拖欠租金时,甲方加收月租额_________%的滞纳金。

  六、租赁期间甲方不予办理更名过户手续。

  七、乙方家庭收入提高,不再享受最低生活保障时应腾退该房。如拒不腾退,自应腾退之日起

英文翻译技巧之合同句型翻译技巧汇总

标签:文库时间:2024-09-30
【bwwdw.com - 博文网】

英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。

☆简单长句及其翻译

在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:

1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。