英译汉译文翻译技巧
“英译汉译文翻译技巧”相关的资料有哪些?“英译汉译文翻译技巧”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“英译汉译文翻译技巧”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
译文,英译汉
篇一:英译汉译文
1.
就中国为完成与台湾实现和平统一所做的无论何种明显的努力而言,政府中的台独势力制造各种障碍阻碍和平统一。只要陈水扁在台湾发号施令,所有和平统一的希望都将落空。我们是在和一个因律师职业而变得诡计多端的人作斗争-他所考虑的是一种不具有破坏性的独立方式。从这时起,陈水扁祈求日本用他在公开法庭上宣布的自卫队装甲潜艇“怀旧式的”记忆的殖民统治。表面上,那是为了制止现在已经废止的苏联庞大的远东舰队的图谋,但潜在的,它做后可能是与中国发生冲突,或者设想中国针对日本的图谋。恰恰是因为日本忌惮中国的复苏,这种潜在的变现已经变得日益明显,最后脱下太平洋帆布揭露到一系列为行动封存的令人愤怒的可怕军事装备昭示着日本帝国主义和和在太阳下的对抗。
陈水扁所期望的是区域性的如本能够在中国一旦决定对台湾采取军事斗争的时候能够提供帮助。这就是为什么他指望日本已经休眠的在台湾卷土重来的愿望。毫无疑问美国在是否明确与台湾结盟问题上的矛盾情绪,一旦宣布独立陈水扁就会不惜一切向日本寻求帮助,甚至使台湾成为日本的保护国。这是一个用来使忧虑的中国来率先攻击从而将美国拖进战争得诱饵,因为后者明确表明不会支持台湾,如果它率先发动战争。这一切都证明陈水扁阴险地利用日本作为一柄对
译文,英译汉
篇一:海伦斯诺翻译译文 英译汉
The Impact of Mother to Helen
Each individual is extremely grateful to mother’s tending and educating. The influence of mother is anywhere but subtle. Sometimes we are unaware of the influence on our attitudes and behaviors.
Helen Foster Snow was deeply influenced by her mother, without whom it could be extremely difficult to understand Helen with her attitude towards various challenges and her great motivation and desire for making success. In her struggle for kindness, Helen had had experiences such as being
英译汉与汉译英
英译汉
1.To him, I am a tedious oddity: a father he is obliged to listen to and a man absorbed in the rules of grammar, which my son seems allergic to.
对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子却似乎颇为反感。
2.Schools fail to adequately teach the essential framework of language, accurate grammar and proper vocabulary, while they should take the responsibility of pushing the young onto the path of competent communication.
学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。
3.Perhaps, language should be looked upon as a ro
【英语】英译汉技巧
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流
翻译句子英译汉
句子翻译音译汉:
1. their argument ended when she slammed the door and left without a word.
她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
2. the guests at the dinner party were slightly surprised at the 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。
3. johnny has outgrown the fear of staying at home alone . 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
4. while she felt like joining the argument,nancy was too shy to open mouth.
南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
5. what do you think is the likeliest time to find him at home? 你觉得什么时候最有可能在家里找到他?
新视野大学英语book 4 翻译 英译汉 汉译英
Unite 1
1、这种植物只有在培育他的土壤中才能很好地成长
The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.
2、研究结果表明,无论我们白天做了多少事情,晚上我们都会做大约两小时的梦
Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.
3、有些人往往责备别人没尽最大努力,以此来未自己的失败辩护
Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.
4、我们终于我们的承诺;凡是答应做到的,我们都会做到 We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it.
5、连贝多芬的父亲都不相信自己的儿子日后有一天可
大学英语B翻译(英译汉)
大学英语B翻译
红色字体为以往考试出现过的题目,黑色字体可以挑选部分题目给学生讲解。
1. A car is made up of many different parts. 汽车由许多不同的部分组成。
2. A characteristic of American culture is to respect the self-made man – the man who has made it through his own efforts.
美国文化的一个特点就是尊重自我奋斗者,即通过自身努力成功的人
3. A dolphin is always well-known as a clever and friendly animal. 在动物中,海豚素以其聪明与友好而著称。
4. A few weeks later the young lady returned, looking worse than ever.几周后这位年轻女士回来了,神色看起来比以往更
糟。
5. A friend of mine from high school is working in England now.我高中的一个朋友目前在英国工作。
6. A good diet cons
Unit 1~2 汉译英与英译汉
汉译英
unit1 section_a
父母觉得有责任尽其所能给孩子提供最好的。 (to feel obliged to do/to provide ... for ... )
Parents feel obliged to provide the best they can for children.
应该严肃认真地大力惩治政治腐败。 (to get serious about/to curb/corruption)
It’s time to get serious about curbing political corruption.
学校的校长不应指望刚从大学毕业的老师来应付一大群难以对付的孩子。 (principals/fresh from/to deal with)
School principals should not expect teachers, fresh from college, to deal with a large group of difficult children.
她讲话不多,但言之有理。 (to talk much/to make sense)
She doesn’t talk much, b
英译汉翻译练习题
My father was a middle-class black. Though he was born poor, he achieved middle-class standing through much hard work and sacrifice (one of his favorite words) and by
identifying fully with solid middle-class values—mainly hard work, family life, property ownership, and education for his children (all four of whom have advanced degrees). In his mind these were not so much values as laws of nature. People who embodied them made up the positive images in his class identification. The negative images came largely from the blac
考博英译汉技巧总结
考博英译汉技巧总结
1. 英汉语言的异同
1.1. 英语是形合:需要使用连词或者关联词表示各部分的逻辑关系;汉语是意
合:句与句之间的逻辑关系“隐含”于上下文之间。如果汉语使用形合句,则显得语气庄重、措辞严谨。
1.2. 语序方面,主谓宾的位置比较相似。然而状语、定语的位置有差异。状语:
英语可以放在主句前或后,汉语一般放在主句前。状语顺序方面,英语:方式状语+地点状语+时间状语;汉语:时间状语+地点状语+方式状语。定语:汉语大部分在修饰词的前面,英语的状语可以在修饰词的前(形容词)或者后(定语从句)。英语多长句、松散句(中心在句首),汉语多短句、圆周句(中心在句尾)。
1.3. 英语中多使用名词,汉语中多使用动词。因此,英语中的名词需要译成动
词。
2. 词语翻译的五大原则
2.1. 转换原则:将具有动词意味的名(形、介、副)词译成动词。
2.2. 具体原则:把原文中抽象或者比较抽象的词用较为具体的词进行翻译。 2.3. 加法原则:增补英语原句中省略的动词或其他省略部分。
2.4. 减法原则:英语中的部分不需要翻译【冠词;充当主语的人称代词、作宾
语的代词和物主代词;连词(并列连词、复合句中的连词);介词(表示时间地点的英语介词在句首可省略,句尾