分译法

“分译法”相关的资料有哪些?“分译法”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“分译法”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

分译法

标签:文库时间:2025-02-14
【bwwdw.com - 博文网】

选修课英汉翻译7:分译法

1. 翻译下列句子,注意划线单词的分译:

1). They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。(分译副词)

2). He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal. 他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。(副词的分译)

3). No longer are the problems which they foresaw lodged safely in some distant future. 他们所预见到的问题,必须马上解决,否则今后就会出麻烦了。(副词的分译)

4). Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 约旦如拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼貌上也说不过去。(副词的分译)

5). She was pardonably proud of her wonder

7.分译法

标签:文库时间:2025-02-14
【bwwdw.com - 博文网】

第七节 分译法

英语长句的翻译方法

顺序法 逆序法 分译法 综合法 英语长句翻译的特点:

● 由先到后

● 由具体到一般 ● 由因到果

● 由现象到本质

● 由条件(让步)到事实 ● 由事实到结论

一. 顺序法

1. It is quite obvious that the organization of such a computer becomes rather complex, since one must insure that a mix-up does not occur among all the various problems and that the correct information is available for the computer when it is called for, but if not ,the computation will wait until it is available .

十分明显,这样一台计算机的结构变得相当复杂,因为必须保证它在处理各种各样的问题时都不产生混淆,而且计算机所需要的正确信息可随要随有,如果一时没有,就要等到有了再进行计算。

2. From the sta

第七节 分译法

标签:文库时间:2025-02-14
【bwwdw.com - 博文网】

第七节 分译法

分译division/splitting

把原文句子中的个别词、短语或从句分离出来,单独译出,自成短句,或使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。例如: For a further explanation of examination-dreams I have to thank a remark made by a colleague who had studied this subject, who once stated,

A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.

A movement of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.

我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。(名词译成

小句)

Alchemists made resultless efforts to transform one metal into another.

炼金术士企图把一种金属转变成另一种金属,这完全是徒

第三讲 翻译法 减译法

标签:文库时间:2025-02-14
【bwwdw.com - 博文网】

商务英语

第三讲 减译法词语的增补、重复与省略

商务英语

第一节 词语的增补与省略 一、根据英语与汉语在语法结构或行文 习惯上的需要 二、根据英语与汉语的词语含义或修辞 手法上的需要

商务英语

一、根据英语与汉语在语法结构 或行文习惯上的需要 有些词语在英语中使用比较广泛(如关 联词、代词)或者不能随便省略(如冠 词、虚词it、联系动词等),而在汉语却 使用较少或可以省略;有些词语在汉语 中使用比较广泛(如范畴词、量词、语 气助词等)而在英语中却可以省略或较 少使用。

商务英语

(-)增减关联词 由于汉语意合句多,不强调形式上的完 整,只要不妨碍意义的表达,即可省去 形式上的东西,英语形合句多,注重把 各种关系用语言形式表达出来。所以在 汉译英时往往需要增补必要的关联词 (连词、介词等);在英译汉时则往往 可以省去这些关联词。

商务英语

(1)传统的出口商品 The array of the traditional products for 丰富多彩。 export are rich and colorful. (2)他在中国工作了 一年,然后就回日本 He worked in China 去了。 for one year,and t

法译周刊 第二期

标签:文库时间:2025-02-14
【bwwdw.com - 博文网】

2009年03月23日 总第二期

I 翻译技巧 英译汉中定义术语的处理

对于英文原文中首字母大写、具有特殊含义的术语,翻译时应在尽量不影响阅读的同时进行特殊处理。此点至关重要,如不进行此等处理,很可能会引起读者误解。 我们建议采用双引号或粗体的方式,译员可随自己的习惯任择其一。如:

Supplier shall acknowledge receipt of Lawspirit (Beijing) Legal Consulting Co., Ltd’s (“Lawspirit”) purchase order (the “Purchase Order”) and any variation thereof without delay. 可相应译为:

2009年03月23日 总第二期

“供应商”在收到万法通(北京)法律咨询有限公司(以下简称为“万法通”)的订单(以下简称为“订单”)及其任何修改时,应毫不迟延地予以确认。 或:

供应商在收到万法通(北京)法律咨询有限公司(以下简称为“万法通”)的订单(以下简称为“订单”)及其任何修改时,应毫不迟延地予以确认。

相应地,对于原文“释义”中经常出现的一条通用条款,翻译时亦应进行适当变动,或进行相应说

侵权行为法的道德基础(代译序)

标签:文库时间:2025-02-14
【bwwdw.com - 博文网】

侵权行为法发展最早可以追溯到古代社会的复仇制度。那个时代,对被造成损害的救济往往由家族或个人提出,采取复仇手段,所谓“以眼还眼,以牙还牙”。后来,由习惯法形成了加害人向受害人支付“赎罪金”(或称“修正性”支付)制度。这一制度,虽是一种原因主义的加害责任,但却具有两个基本功能:一是对加害人的处罚;二是对受害人的补偿。今天看起来,这只是一种十分平常的法律智识和观念(尽管在细微之处也还存在或多或少的非议)。不过,对于那时的人们来说,将所受到的伤害以及由此造成的伤痛与愤怒情绪发泄在某种制度或机制之中,而不是直接施之于加害人身上,还是需要极大克制力的。这大约是人类从追求生物的快感到寻找精神抚慰的端绪,也是人类从蒙昧冲动走向文明社会制度建构的开始。当然,起初,无论是大陆法国家抑或是英美法国家,人们对于侵权行为及其损害赔偿的把握都是建立在一些零星的个案认识基础上。因此,一些古老的法典如《格尔蒂法典》、《十二表法》和《阿奎利亚法》等,大都采取列举主义,对各种侵权行为、相关责任及救济方式加以规范。另外,针对个别案例采取特定令状,也是许多古老国家采取的一种较为普遍的现象。总地说来,人类文明的历史是对人的原始冲动加以抑制,并逐渐得以制度性或体制化舒展的过程

超强中国成语完美译法,从此成语走遍天下

标签:文库时间:2025-02-14
【bwwdw.com - 博文网】

繁荣昌盛thriving and prosperous

爱不释手fondle admiringly

爱财如命skin a flea for its hide

爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch 安居乐业live and work in peace and contentment

白手起家build up from nothing

百里挑一one in hundred

百折不挠be indomitable

半途而废give up halfway leave sth. Unfinished

包罗万象all-embracing all-inclusive

饱经风霜weather-beaten

卑躬屈膝bow and scrape cringe

悲欢离合vicissitudes of life

背道而驰run counter to run in the opposite direction

本末倒置put the cart before the horse

笨鸟先飞the slow need to start early

必由之路the only way

闭关自守close the coun

公共场所汉英双语标识英文译法指南

标签:文库时间:2025-02-14
【bwwdw.com - 博文网】

附件2:

《公共场所汉英双语标识英文译法指南

第1部分:通则》编制说明

一、项目来源

2008年8月,自治区质量技术监督局以《关于下达

2008年第四批广西地方标准制定(修订)项目计划的通知》(桂质监函[2008]598号)文下达广西地方标准《公共场所汉英双语标识英文译法指南》制定项目计划,由广西壮族自治区外事办公室起草。

二、编制目的

广西自2004年承办中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会以来,经济全球化和区域化意识深入人心,也大大提高了广西在国际上的知名度。特别是2006年广西成功承办中国-东盟建立对话关系15周年纪念峰会,提出“一轴两翼”泛北部湾经济合作战略构想,使广西的影响力进一步增强。广西不但成了中国对外开放的前沿,还逐步在国际区域合作中占有了主动权和主导权。不断增强的国际知名度和影响力吸引了大批外国政要、客商、游客到广西访问、经商、旅游和进行其他领域的交流活动,从数量上和质量上对广西公共场所的英文翻译提出了更高的要求。

为方便外宾在广西的工作和生活,各地各部门纷纷制作并在机场、车站、交通要道和主要街道等公共场所推出汉英双语标识,但由于翻译水平参差不齐,加上缺乏统一的参照

标准,各地均存在很多不规范的汉、英用语或印刷问题,

司考441分的法大学霸

标签:文库时间:2025-02-14
【bwwdw.com - 博文网】

司考441分的法大学霸,写下了2016司考回顾,值得一看

近些年司法考试报名人数持续增长,2016年达到历史最高峰,司考合格分数线为360分,通过率近几年稳定在10%左右。 民法

民法:由于2015年换了出题人,题目有些偏怪,甚至可以说有些争议,2016年据说出题人再次更换,今年民法感觉整体难度小于往年。民法最重要的便是做真题,在真题中感悟。至于老师,钟秀勇老师对于我的民法学习都有着非常重要的影响,为我打开了民法的新大门,钟老师风趣幽默也可以吸引诸多初学者。当然,2016年开始,原出题人方志平老师出山,方老师的书比钟秀勇老师还要详细,点很全,如果民法有些基础并且想要一个很高并且求保险的话可以看看,毕竟司考很难把握,今年钟老师的还算够用明年就不一定,但方老师讲课真的不太好没有激情,我真的无法接受所以也没看。

知产部分感觉今年钟秀勇老师的老钟讲知产今年把握的不是特别好,今年知产有点偏,明年如果时间很多的话可以看看方志平老师的知产宝典,方老师的书有个特点就是全 民法模拟题的意义不是特别大,真题重复做。 刑法

刑法:刘凤科老师和柏浪涛老师是当前刑法的主流老师,一般建议是刘的课加上柏的书,这样还可以。刑法厚大明年会有个蔡雅奇老师出来讲,今年也试着听了蔡

心理调节十二法答案 93分

标签:文库时间:2025-02-14
【bwwdw.com - 博文网】

心理调节十二法答案 93分

1.对压力的应对策略有情绪应对和问题应对两种,下列应对策略中属于问题应对的是( )。(单选题3分)

A.改变现实 B.心理调节 C.自我安慰 D.降低期望

2.心理调节法中代偿法是指( )。(单选题3分)

A.放弃不合实际的目标并在其他方面得到补偿 B.把情绪的能量引导到正确的方向 C.通过身体锻炼达到心理调节的目的 D.利用消费等方式使个人的情绪得到发泄

3.在下列各种心理调节方法中,能从根本上解决心理问题的方法是( )。(单选题3分)得分:3分 A.宣泄 B.转移 C.理智 D.代偿

4.癔病是精神因素作用于易病个体引起的精神障碍,癔病最有效的治疗方法是( )。(单选题3分)

得分:3分

得分:3分

得分:3分

A.心理暗示 B.中医针灸 C.手术治疗 D.系统脱敏

5.根据中国人力资源开发网的调查,下列年龄段的人群中心理健康问题最严重的是( )。(单选题3分)

得分:3分

A.90年代出生的人 B.80年代出生的人 C.70年代出生的人 D.69年以前出生的人

6.上司对下属要多说鼓励的话以增加下属的自信心,这种方法在心理学上属于( )。(单选题3分)

A.理智 B.升华 C.暗示 D.宣泄