纽马克的语义翻译理论

“纽马克的语义翻译理论”相关的资料有哪些?“纽马克的语义翻译理论”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“纽马克的语义翻译理论”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

浅析纽马克的翻译理论

标签:文库时间:2025-02-16
【bwwdw.com - 博文网】

浅析纽马克的翻译理论

摘要:从翻译实践出发,又以翻译实践为归宿,这是纽马克对翻译理论的看法。通过对语义翻译和交际翻译以及文本类型进行分析,评价了纽马克的翻译理论,透过他的观点,阐述并引发了对其翻译理论的进一步思考。

关键词:彼得•纽马克 文本 语义翻译 交际翻译 文本类型

一、引言

彼得•纽马克是一位英国的语言学家、实践型的翻译理论家。纽马克的翻译理论可以概括为两个主要方面,即语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)。奈达(E.A. Nida)指出,纽马克最重要的贡献是提出了语义翻译和交际翻译的方法,并把这两种方法应用于不同类型的文本中。语义翻译和交际翻译理论是由关联翻译法(correlative translation)和他提出的三个命题发展而来的。本文从以下几个方面,对纽马克的语义翻译和交际翻译以及文本类型说进行分析。

二、彼得•纽马克的语义翻译和交际翻译

1.语义翻译和交际翻译的定义

为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出了两个翻译理论,即语义翻译和交际翻译。“我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方法对任何文本来说

纽马克翻译理论简介

标签:文库时间:2025-02-16
【bwwdw.com - 博文网】

Peter Newmark?(1916–2011) was an?English?professor?of?translation?at the?University of Surrey.[1] [edit]Biography

He was one of the main figures in the founding of?Translation Studies?in the English-speaking world from the 1980s. Life

Nida was born in?Oklahoma City,?Oklahoma?on November 11, 1914. He became a Christian at a young age, when he responded to the altar call at his church “to accept Christ as my Saviour.”[2]

He graduated summa cum laude from the?University of California?in 1936. After graduating he attended Camp

纽马克翻译理论简介

标签:文库时间:2025-02-16
【bwwdw.com - 博文网】

Peter Newmark?(1916–2011) was an?English?professor?of?translation?at the?University of Surrey.[1] [edit]Biography

He was one of the main figures in the founding of?Translation Studies?in the English-speaking world from the 1980s. Life

Nida was born in?Oklahoma City,?Oklahoma?on November 11, 1914. He became a Christian at a young age, when he responded to the altar call at his church “to accept Christ as my Saviour.”[2]

He graduated summa cum laude from the?University of California?in 1936. After graduating he attended Camp

基于纽马克语义和交际翻译理论评析苏州城市门户网站外宣材料《苏州概览》的英译

标签:文库时间:2025-02-16
【bwwdw.com - 博文网】

基于纽马克语义和交际翻译理论评析苏州城市门户网站外

宣材料《苏州概览》的英译

一、

引言

随着全球化的发展、中国经济的发展、国际地位的提升及互联网技术更新换代,越来越多的国外友人渴望了解中国的方方面面,同时全国各省,各市级政府建立了官方门户网站,以介绍各省、市的政治,经济,文化,历史,生活等各个方面。

政府门户网站( Government’s Portal Site) ,是指政府通向综合性互联网信息资源并提供有关信息服务的应用系统。简单的说,“政府网站就是政府为社会公众群体提供服务的窗口”,是电子政务的一部分。(阿良,2004)从 1999 年我国实施政府上网工程以来,政府门户网站建设发展迅速,截止 2010 年 10 月 31 日,据统计中国各级政府及组织机构网站数量已近 7 万个,达到 68777 个。其中,中央级网站 122 个,省级网站 2241个,地市级网站 17948 个,县区级以下网站 48466 个。(www.showchina.org)这些政府的门户网站一般具有三个版面,简体中文版,繁体版及英文版,其中英文版面是面向海外读者的,是城市对外宣传的重要途径,对建立城市形象,其对城市经济,文化发展的重要性不言而喻。

笔者将以纽马克语

彼得纽马克

标签:文库时间:2025-02-16
【bwwdw.com - 博文网】

叫 \驴打滚\蒸熟的江米裹上甜豆面粉),翻译成英文是glutinous rice rolls with sweet been flour,翻译中假如出现\驴\就要让英美人士费解了。 (四)审美功能(aesthetic function)

审美功能即令人得到美感的语言。这样的文本所用的手段第一是声音,第二是比喻。此外,句子、小句、词语的节奏、平衡和对比也有作用。审美功能存在于大部分文类,更是诗词、废话诗、童谣以及某些广告宣传不可缺少的。 (五)应酬功能(phatic function)

应酬语言用来与受话者保持友好接触而不是用来传递信息。有些应酬话因文化而异,应该用标准的对等词来翻译。

(六)元语言功能(metalingual function)

元语言功能是用一种语言来解释、标示、批评它自己的特征。

在这六种文类中,前三个是主要的。这些文本类型,并不能完全截然分开。很少有文本是纯粹的表达型、信息型或呼唤型文本,通常都是三种功能兼而有之,只是有所侧重而已。大多数信息型文本或者从头至尾带有呼唤色彩,或者在一个单独的段落里用提出建议、观点或评判来表现呼唤功能。表达型文本里也会带有信息。至于抒发文本,则通常含有信息,而其呼唤成分就可多可少,批评家和翻

从彼得 纽马克翻译批评理论赏析王佐良译文《论读书》

标签:文库时间:2025-02-16
【bwwdw.com - 博文网】

从彼得.纽马克的翻译批评理论赏析王佐良的译文《论读书》

(天津财经大学 天津 300222)

摘 要:英国著名哲学家,思想家,文学家弗兰西斯.培根的散文“of studies”是世界公认的经典之作。在国内,流传有培根著作“of studies”的不同译本,其中以王佐良先生的译本最为著名,并被视为堪与原作相媲美的经典。本文试用彼得.纽马克的翻译批评理论做指导,对王佐良的译本《论读书》进行评价,赏析。 关键词:彼得.纽马克; 翻译批评;王佐良;《论读书》 中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-01

“of studies” 是培根关于读书求知,探索真理的著名作品。培根将其擅长的哲学思想赋予文中,使文章充满警世格言。文章旨在论述读书之中的深刻人生哲理,行文结构严密,措辞精准,思路清晰,给读者广泛而深远的指引和启迪。在我国,“of studies”的多种译本中,王佐良先生的译本因最能体现原作风格而得到了众多读者的青睐。评价一篇译作的好坏,通常要运用翻译批评理论。本文就试用彼得.纽马克的翻译批评理论来赏析王佐良译本《论读书》的绝妙之处。

一.彼得.纽马克的翻译批评理论

纽马

从语义认知角度看翻译技巧

标签:文库时间:2025-02-16
【bwwdw.com - 博文网】

从语义认知角度看翻译技巧

[摘要]传统翻译技巧建立的基础是两种语言的形式对比,它们不适合翻译学习者在实践中的思维规律,本文从语义认知角度对传统翻译技巧作出分析,并在此基础上形成规律性的认识,认为从语义认知角度探索和总结翻译技巧,将更加适应翻译学习者的需要。 [关键词]翻译技巧;语义;认知 一、传统翻译技巧的评价

经过长期的经验积累,我们的翻译实践者总结出许多有效的翻译技巧。几种常用的翻译技巧有增词法、减词法、具体译法、抽象译法、合词译法、转性译法(词类转译法)、换形译法、褒贬译法(正反、反正表达法)、重复法等等。(张培基,1983;冯庆华,1997)。这些方法,从其命名可以看出,大多是在语言形式对比的基础上提出的。它们从提出后一直被沿用到现在已近20年之久,在翻译实践和翻译教学中起到过一定的积极作用。然而,由于它们建立的基础是语言形式的对比,有着不可避免的局限性。如我们所知,在一般阅读中,只有在外语学习的初级阶段,才会对第二语言的语法进行有意识的分析,然后形成对外语言语的理解。对一个较熟悉第二外语的译者来说,语言形式在其对原文的理解中也起一定的作用,但并不以语言形式为重点,而且在较理想的状况下,会像一般本族语者的理解一样,语言形式的分析是近于

从文化视角下看国俗语义翻译

标签:文库时间:2025-02-16
【bwwdw.com - 博文网】

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从文化视角下看国俗语义翻译

作者:王平

来源:《现代交际》2011年第11期

[摘要]国俗语义是语言中最为凝练与最具民族特色的词语,由于中英文化差异较大,使其翻译有一定的难度。本文从中英文化差异入手,提出几种行之有效的翻译策略,从而最大限度地跨越文化障碍,促进国际交流。 [关键词]国俗语义 文化差异 翻译策略

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)11-0046-02 引言

国俗语义是指在词汇的概念意义上添加历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩的语义。在其发展过程中与使用该语言的人民的文化密切相关。一个国家与另一个国家的文化差异首先通过国俗词语表现出来。如“熊”在汉语中有“愚笨”的国俗语义,“你真熊”即说“你真笨,你真窝囊”。“熊包”或“熊包蛋”喻“无能的人”。而英语词“bear”主要指“饥饿,脾气暴烈的人”。再如,“鱼”的国俗语义为“坏人”,“鱼龙混杂”指“坏人与好人”混在一起,表示假的东西。“鱼目混珠”喻拿假的东西(鱼目)冒充真的东西;“人为刀俎

严复的翻译理论

标签:文库时间:2025-02-16
【bwwdw.com - 博文网】

严复翻译

严复的翻译理论严复虽为中国近代具有划时代意义的 出色翻译家,却持补课译观,支持转 译,以为翻译只是权宜之计,要理解 东方文明,最好是学西文,直接体验 东方的生活。

严复翻译

Ethics and other essay (faithfulness, expressiveness and elegance)。 "信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形 式,尽译文语音的能事以求原意明显。 “信”、“达”互为照应,不可分割开来。 "雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是 用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。 鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面, 一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

严复翻译

“信 达 雅”新的含义 信:忠于原著的内容 达:用规范化语文表达原著内容 雅:保持原著的风格。

外貌描写的叙事语义

标签:文库时间:2025-02-16
【bwwdw.com - 博文网】

外貌描写的叙事语义

The Narrative Semantic of Appearance Description

作者:傅修延

作者机构:江西师范大学,江西南昌330027

出版物:湖南师范大学社会科学学报

年卷期:2015年第6期

摘要:外貌描写的叙事语义十分复杂微妙,从功能、修辞、影响与构成等角度分别进行论述。第一,叙述者提供人物外形与相貌方面的信息,主要是

为了反映其精神面貌,除了作为"灵魂之窗"的眼睛外,身体的其他部

位也有传神拟态的功能。外貌描写理论上应当"神""形"兼备,实

际的情况却是"形"淡而"神"浓,即与"形"相关的信息往往失之

模糊,而与"神"相关的信息却有清晰释出。第二,外貌描写多以譬喻

为修辞手段。动物之名因初民的灵魂转移信仰而被赋予形容词的修饰

功能,这一转义从文学角度说具有重大意义,因为它既标示出人物的性

格特征,又保持了感性的鲜活,这不啻是为文学发生埋下了最初的种子。

汉民族因长期从事农耕而喜用植物譬喻,矿物之中则对玉情有独钟,玉

喻的深层成因在于古人对玉之德或者说玉之精神的无限向往。第三,

观相理论与文学传统的互渗互动,形成了影响外貌描写的一系列规约,

这些规约又与特定的文化有密切关系。如果不懂得某些身体部位的暗

示意味,不清楚世界各民族文化