第四单元访谈口译话说口译

“第四单元访谈口译话说口译”相关的资料有哪些?“第四单元访谈口译话说口译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“第四单元访谈口译话说口译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

第四单元-访谈口译

标签:文库时间:2024-09-09
【bwwdw.com - 博文网】

4-1 行在美国

Q:据说美国是一个由汽车驱动的国家,美国人实际上是个生活在轮子上民族。你认为这是一种夸张的说法吗?

A: 这种看法基本上是正确的,它反映了美国人的生活方式。美国人喜欢开车办事。你到处可以看到“免下车”银行、“免下车”餐馆、“免下车”教堂和“免下车”电影院。 Q :如果我以游客的身份访问美国,我可以在美国境内开车吗?

A:你可以在美国开车。如果你是外国人,又没有某州的驾驶执照,可你想开车,那你最好携带一张国际驾驶执照。美国50个州都有各自的交通法规。即使外州来的开车人也应知晓当地的法律。你在穿越州界时可以在新到的那个州所设的旅游信息中心打听情况。

Q:在中国某些道路上开车,司机必须将自己的行车速度控制在标牌规定的限速内。美国是否也有限速?

A: 是的。大多数州的高速公路限速为每小时55英里,约88公里/小时。有些道路,如地方高速公路或州际高速公路,还规定行车时速不得低于40英里,约65公里/小时。 Q:我作为一名出公差来美国的旅行者,可没有必要为了旅行而去买一辆车子。我想贵国一定有某种租车服务行业吧?

A:那是自然的。我国有世界上最发达的租车业。美国两家最大的租车公司Hertz和Avis在全美国都有公司办事处,在大部分机场和许

第四单元-访谈口译

标签:文库时间:2024-09-09
【bwwdw.com - 博文网】

4-1 行在美国

Q:据说美国是一个由汽车驱动的国家,美国人实际上是个生活在轮子上民族。你认为这是一种夸张的说法吗?

A: 这种看法基本上是正确的,它反映了美国人的生活方式。美国人喜欢开车办事。你到处可以看到“免下车”银行、“免下车”餐馆、“免下车”教堂和“免下车”电影院。 Q :如果我以游客的身份访问美国,我可以在美国境内开车吗?

A:你可以在美国开车。如果你是外国人,又没有某州的驾驶执照,可你想开车,那你最好携带一张国际驾驶执照。美国50个州都有各自的交通法规。即使外州来的开车人也应知晓当地的法律。你在穿越州界时可以在新到的那个州所设的旅游信息中心打听情况。

Q:在中国某些道路上开车,司机必须将自己的行车速度控制在标牌规定的限速内。美国是否也有限速?

A: 是的。大多数州的高速公路限速为每小时55英里,约88公里/小时。有些道路,如地方高速公路或州际高速公路,还规定行车时速不得低于40英里,约65公里/小时。 Q:我作为一名出公差来美国的旅行者,可没有必要为了旅行而去买一辆车子。我想贵国一定有某种租车服务行业吧?

A:那是自然的。我国有世界上最发达的租车业。美国两家最大的租车公司Hertz和Avis在全美国都有公司办事处,在大部分机场和许

《高级口译教程》(第四版)配套核心词汇(人物访谈)

标签:文库时间:2024-09-09
【bwwdw.com - 博文网】

《高级口译教程》配套核心词汇(人物访谈)

自由(采访)撰稿人 free-lancer 特约撰稿人 staff writer 专栏作家 columnist 特写作家 feature writer

常驻/特派/驻国外记者 resident/staff/foreign correspondent 消息灵通/权威人士 well-informed/authoritative source 新闻/通讯稿 news release

外电新闻稿 dispatch from a foreign news agency 头条/标题/头版新闻 top/headline/front-page news 要闻 highlights; lead/top news 新闻电讯 dispatch 新闻简报 bulletin

独家新闻/报道/采访 exclusive news/report/interview 抢先报道的独家新闻 scoop 内幕新闻 inside story/dope 花边新闻 box news 小道消息 grapevine news 时事 current news 杂闻 sidelights 网络新闻 cybernews

专题/后续/综合报道 special

专题口译--数字口译口译练习

标签:文库时间:2024-09-09
【bwwdw.com - 博文网】

对话口译

(1)情景描述

主持人与来自美国的法律专家Smith先生探讨中国企业海外并购的现状、出现的原因及并购的主要形式和特点。

(2)词汇与表达

海外并购

提供法律咨询服务 长江基建集团有限公司 李嘉诚基金会 中石化 戴文能源公司 油气开发

Weichai Group Ferretti Group Fosun

Folli Follie Group

outbound merger and acquisition (M&A); cross-border M&A; overseas M&A

provide legal consultancy services

Cheung Kong Infrastructure Holdings Ltd the Li Ka Shing Foundation

China Petrochemical Corporation (Sinopec Group) Devon Energy

oil and gas exploration 潍柴集团

法拉帝集团(欧洲豪华游艇设计制造公司) 复星国际(中国综合类民营企业集团)

芙丽芙丽集团(一家设计、制作和销售首饰、手表及时尚配饰的希腊公司) 光明乳业集团

新莱特乳

专题口译--数字口译口译练习

标签:文库时间:2024-09-09
【bwwdw.com - 博文网】

对话口译

(1)情景描述

主持人与来自美国的法律专家Smith先生探讨中国企业海外并购的现状、出现的原因及并购的主要形式和特点。

(2)词汇与表达

海外并购

提供法律咨询服务 长江基建集团有限公司 李嘉诚基金会 中石化 戴文能源公司 油气开发

Weichai Group Ferretti Group Fosun

Folli Follie Group

outbound merger and acquisition (M&A); cross-border M&A; overseas M&A

provide legal consultancy services

Cheung Kong Infrastructure Holdings Ltd the Li Ka Shing Foundation

China Petrochemical Corporation (Sinopec Group) Devon Energy

oil and gas exploration 潍柴集团

法拉帝集团(欧洲豪华游艇设计制造公司) 复星国际(中国综合类民营企业集团)

芙丽芙丽集团(一家设计、制作和销售首饰、手表及时尚配饰的希腊公司) 光明乳业集团

新莱特乳

高级口译翻译(第四版)

标签:文库时间:2024-09-09
【bwwdw.com - 博文网】

Unit1

1.

欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。

Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。

My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.

4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。

It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance . 5. 我们去取行李吧。

We wil go there and pick up the luggage .

4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your res

中级口译教程 第三单元会谈口译 句子精炼

标签:文库时间:2024-09-09
【bwwdw.com - 博文网】

句子精炼

1. It is my great pleasure and privilege to have received your gracious invatation and work with a distinguished group of China′s automobile specialists.

2. A growing number of Amercian firms have been pouring into China′s inland

provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.

3. I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture

with your company to manufacture progressive-scan DVD home theate

口译

标签:文库时间:2024-09-09
【bwwdw.com - 博文网】

2-1 机场迎宾 Greetings at the Airport 英译汉

A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? Excuse me, sir; is this Prof. Tallack from London?

A:是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

Yes, I’m Dai Jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.

A:我很高兴在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊。非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海指导。 I’m very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You’re welcome. We’re very happy that you ma

口译材料

标签:文库时间:2024-09-09
【bwwdw.com - 博文网】

口 译 材 料

Lecture 1: 基本语言技巧 对译

试比较下列各句的原文和译文:

1. 美国是最发达的资本主义国家,中国是最大的发展中国家。

The United States is the most developed country and China is the largest developing country. 2. 中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。

The Chinese nation is a big family composed of 56 ethnic groups. 3. 新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大团结。

The founding of the People’s Republic of China marked an unprecedented great unity of the Chinese nation.

对译:除了添加一些语法词(a, the, and)外,英语的句子结构与汉语相比没有做任何变化,只是将汉语词汇变为英语词汇,必要时将词或者短语的顺序做了调整,这种不改变原文结构,仅在必要时调整语序的翻译方法,我们称之为“对译”。

对译要求译者具有四个方面的基本功:1. 词汇

口译教程

标签:文库时间:2024-09-09
【bwwdw.com - 博文网】

篇一:口译教程(雷天放)参考答案

1.3 美国副总统复旦演讲

韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University

Ladies and Gentlemen,

Good evening.

I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it ha