四六级考汉译英还是英译汉
“四六级考汉译英还是英译汉”相关的资料有哪些?“四六级考汉译英还是英译汉”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“四六级考汉译英还是英译汉”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
英译汉与汉译英
英译汉
1.To him, I am a tedious oddity: a father he is obliged to listen to and a man absorbed in the rules of grammar, which my son seems allergic to.
对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子却似乎颇为反感。
2.Schools fail to adequately teach the essential framework of language, accurate grammar and proper vocabulary, while they should take the responsibility of pushing the young onto the path of competent communication.
学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。
3.Perhaps, language should be looked upon as a ro
四六级汉译英讲义
六级汉译英讲义
一、汉译英应试原则和基本程序 (一)汉译英应试原则
手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达) 语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)
内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删) 语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样) (二)汉译英基本程序
1.理解 通读并透彻理解原文含义
2.翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词
3.审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。 二、汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法
1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).
2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). 3) The earth _______________(是月球大小的49倍).
4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). 5) They _______________(计划将投资增加一倍). 二、时态
四六级翻译技巧汉译英
翻译技巧-汉译英
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。 一.汉译英的翻译技巧
1、翻译的基本方法:关于直译与意译
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。 例如:我们的朋友遍天下。 直译,“Our friends are all over the world” 意译,“We have friends all over the world”
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
2、翻译的变通手段 1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
如“感冒可以通过人的手传
Unit 1~2 汉译英与英译汉
汉译英
unit1 section_a
父母觉得有责任尽其所能给孩子提供最好的。 (to feel obliged to do/to provide ... for ... )
Parents feel obliged to provide the best they can for children.
应该严肃认真地大力惩治政治腐败。 (to get serious about/to curb/corruption)
It’s time to get serious about curbing political corruption.
学校的校长不应指望刚从大学毕业的老师来应付一大群难以对付的孩子。 (principals/fresh from/to deal with)
School principals should not expect teachers, fresh from college, to deal with a large group of difficult children.
她讲话不多,但言之有理。 (to talk much/to make sense)
She doesn’t talk much, b
新视野大学英语book 4 翻译 英译汉 汉译英
Unite 1
1、这种植物只有在培育他的土壤中才能很好地成长
The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.
2、研究结果表明,无论我们白天做了多少事情,晚上我们都会做大约两小时的梦
Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.
3、有些人往往责备别人没尽最大努力,以此来未自己的失败辩护
Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.
4、我们终于我们的承诺;凡是答应做到的,我们都会做到 We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it.
5、连贝多芬的父亲都不相信自己的儿子日后有一天可
CATTI英语笔译实务3级模拟【英译汉+汉译英】
CATTI全国翻译专业资格英语笔译实务3级
全国翻译专业资格(水平)考试
英语三级《笔译实务》试卷
Section 1: English-Chinese Translation (50 points)
Translate the following passage into Chinese.
Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal
settlements around the Arctic Circle.
In Bykovsky, a village of 457 residents at the tip of a fin-shaped peninsula on
Russia’s northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to
houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet, or 5 to 6 meters, a year.
Eventually, homes wil
英语四六级翻译新题型汉译英历史文化词汇
英语四六级翻译新题型汉译英历史文化词汇
中华文明 Chinese civilization 文明摇篮 cradle of civilization 华夏祖先 the Chinese ancestors 秦始皇帝 First Emperor, Emperor Chin 皇太后 Empress Dowager
汉高祖刘邦 founder of the Han Dynasty (206BC-220AD) 成吉思汗 Genghis Khan ; Temujin 夏朝 Xia Dynasty
明清两代 (of) Ming and Qing dynasties 地名:特别注意四川和陕西拼法 四川 Sichuan, Szechwan, Szechuan 陝西 Shaanxi
四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder
印刷术 printing 造纸术 paper-making 指南针 the compass 汉字 Chinese character 单音节 single syllable
汉语四声调 t
新视界大学英语4unit1、3、 5 、7习题英译汉汉译英整理
膁英译中:
节Unit1
薇1 I live in a world of skinned knees, double-knottedshoelaces, riddles that I've heard a dozen times, stale birthday cakes, hurtfeelings, wandering stories and one lost shoe ("and if you don't find itmy mother'll kill me").
羄我天天要面对的是:磕破了的膝盖、系成死扣的鞋带、已经听了十多遍的脑筋急转弯、发霉的生日蛋糕、受到伤害的情感、不知所以的故事、丢了的单只鞋子(“你要找不到它,妈妈会杀了我的。”)。
膄2 I don't have the singular power overlanguage of a lawyer, the physical force of a construction worker, the commandover fellow workers of a surgeon, the wheeling and dealing t
高英课后英译汉答案
高级英语英译汉答案
Lesson 6 Blackmail
1. ―I’ll tell you, Duke---I’ve been in this town and this hotel a long time. I got friends all over. I oblige them; they do the same for me, like letting me know what gives, an’
where. There ain’t much, out of the way, which people who stay in this hotel do, I don’t get to hear about. Most of’em never know I know, or know me. They think they got their little secret tucked away, and so they have---except like now.
―告诉你吧,公爵——我在这个城市和这个旅馆呆的时间都很久了。到处都有我的朋友。我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙,比如说告诉我哪儿发生了些什么事儿,住在这个旅馆的
新标准大学英语综合教程2课后题翻译答案(英译汉,汉译英)题目
新标准大学英语综合教程2课后翻译答案 Unit 1
1 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。( give rise to; form an alliance with; launch; bring about)
Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government.
2 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。从前,大学是一象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。( shrink; gone are the days; a