错误翻译的英文公共标识语图片

“错误翻译的英文公共标识语图片”相关的资料有哪些?“错误翻译的英文公共标识语图片”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“错误翻译的英文公共标识语图片”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

中文公共标识语翻译

标签:文库时间:2024-08-09
【bwwdw.com - 博文网】

中文公共标识语翻译

王开烨

(西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130)

摘要:公共场所的标识语翻译不规范的现象普遍存在。文章对现存公共标示语存在的问题进行分析,并找出原因,给予相应的解决方案。

关键词:标识语翻译;错译;文化背景中国分类号:A567 文献标识码:A

文章编号:1673-2111(2010)04-0087-02随着全球一体化的步伐不断推进,中国进一步走出国门,面向世界。翻译作为一种纽带和桥梁把中国和世界紧密联系在一起。随着奥运会的举办,世博会的召开,大量的外国朋友来中国旅游,经商。公共表示语作为引领他们在中国畅游的向导,发挥着十分重要的作用。公共标识语在一定程度上体现着中国给世界的第一印象,标识语的翻译质量不容忽视。

化中对老有一种仰慕和尊敬之情,认为老是智慧和慈善的象征,是有能力,有经验的表现。但是在西方文化中,老却是被认为是风烛残年,虚弱无力。字面翻译没有考虑受众的文化因素,很可能使礼貌用语变成歧视性的语言。这样的翻译可以直接引用西方公交车上的用语"courtesyseat",既能达等效又使读者感到文化被尊重和推广的亲切感。

(4)未考虑小环境翻译的整体效果

标识语在一个小环境中应该保持一致,这样不

全球化与旅游景点公共标识语翻译研究

标签:文库时间:2024-08-09
【bwwdw.com - 博文网】

全球化背景下旅游景点公共标识语的英文翻译目的是让外国游客能正确理解译文所传达的信息,得到有效的帮助,同时提升国家的国际形象。要达到这些目的,译者要有跨文化意识,了解公共标识语的语言特点和风格,在"语法性"和"得体性"间取得平衡协调。参照美国的公共标识语实例,分析了公共标识语的语言特征和风格,讨论跨文化交际下旅游景点公共标识语的分类及翻译的原则,并分析了厦门

第 4期 (总第 6 9期 )21 00年 l 2月

J u n lo职 n 大 o a学 e st o黎 Li业 c t学 Un v报 y r a明f mig Vo ain l i r i

N n 4De . O 0 c2 1

全球化与旅游景点公共标识语翻译研究丁容容(明职业大学外语系福建黎 泉州 3 20 ) 6 00

摘要:全球化背景下旅游景点公共标识语的英文翻译目的是让外国游客能正确理解译文所传达的信息,得到有效的帮助,同时提升国家的国际形象。要达到这些目的,译者要有跨文化意识,了解公共标识语的语言特点和风格,在“语法性”和“得体性”间取得平衡协调。参照美国的公共标识语实例,分析了公共标识语的语言特征和风格,讨论跨文化交际下旅游景点公共标识语的分类及翻译的原则,并分析了厦门市鼓浪屿、山东省

公共标识语英译现状及对策

标签:文库时间:2024-08-09
【bwwdw.com - 博文网】

2009年12月

(总第108期)大众商务

PopularBusinessNo.12,2009(Cumulatively,NO.108)

公共标识语英译现状及对策

程慧

1,2

(1.福建经济管理干部学院,福建福州350002;2.厦门大学外文学院,福建厦门361005)

=摘 要>随着近年中国综合国力增强,城市公共场所的双语标识越来越多.但各种英语不规范现象也随处可见.本文对现今公共标识语的英

文翻译现状进行分析,进而提出相应的翻译对策.

=关键词>标识语;实例分析;翻译策略

中图分类号:H08 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2009)12-0181-01

近年来,随着中国综合国力日益增强,国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长,使用英语的范围也日益扩大。城市公共场所,旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用,英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。但是随着城市双语标识语的增多,各种英语语用错误和不规范现象也随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。本文拟针对公共标识语英语翻译的现状,进而提出相应的翻译对策。

1.1中式英语(Chinglish)比比皆是

中式英语是指中国的英语学习者和使用

英语常用标识语和提示语

标签:文库时间:2024-08-09
【bwwdw.com - 博文网】

英语常用标识语和提示语

英语常用标识语和提示语

I. Road and Traffic 公路和交通

Approaching end of motorway 即将驶出高速。

Avoid the jams. 避免交通堵塞。

Dangerous bend 弯道危险

Diverted traffic 交叉路口

Entry to motorway 高速入口

Left junction 左交叉口

Look left (right) 向左(右)看。

Low bridge ahead 前方桥低。

New hours of parking control 停车控制新时段

No entry 禁止驶人

No stopping at any time 任何时间不准停车

No thoroughfare 禁止通行

No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。

Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。

Pedestrian crossing 人行横道

Please drive carefully 请小心驾驶。

Road closed 此路封闭

第 1 页共 1 页

Slow, school 前方学校请慢行。

Spe

公共场所汉英双语标识英文译法指南

标签:文库时间:2024-08-09
【bwwdw.com - 博文网】

附件2:

《公共场所汉英双语标识英文译法指南

第1部分:通则》编制说明

一、项目来源

2008年8月,自治区质量技术监督局以《关于下达

2008年第四批广西地方标准制定(修订)项目计划的通知》(桂质监函[2008]598号)文下达广西地方标准《公共场所汉英双语标识英文译法指南》制定项目计划,由广西壮族自治区外事办公室起草。

二、编制目的

广西自2004年承办中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会以来,经济全球化和区域化意识深入人心,也大大提高了广西在国际上的知名度。特别是2006年广西成功承办中国-东盟建立对话关系15周年纪念峰会,提出“一轴两翼”泛北部湾经济合作战略构想,使广西的影响力进一步增强。广西不但成了中国对外开放的前沿,还逐步在国际区域合作中占有了主动权和主导权。不断增强的国际知名度和影响力吸引了大批外国政要、客商、游客到广西访问、经商、旅游和进行其他领域的交流活动,从数量上和质量上对广西公共场所的英文翻译提出了更高的要求。

为方便外宾在广西的工作和生活,各地各部门纷纷制作并在机场、车站、交通要道和主要街道等公共场所推出汉英双语标识,但由于翻译水平参差不齐,加上缺乏统一的参照

标准,各地均存在很多不规范的汉、英用语或印刷问题,

山东省公共场所双语标识英文译法

标签:文库时间:2024-08-09
【bwwdw.com - 博文网】

ICS A14

DB37

DB37/T XXX-2008

公共场所双语标识英文译法

English Translation of Public Signs

2008-10-01 发布 2009-01-01 实施

山东省质量技术监督局 发 布

DB37/T XXX-2008

前 言

本标准附录A 为规范性附录。

本标准由山东省质量技术监督局提出。

本标准起草单位:山东省标准化研究院、山东省外事办公室外事翻译中心。 本标准主要起草人:

DB37/T XXX-2008

1 范围

本标准规定了山东省道路交通、旅游景区、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等公共场所双语标识

英文译法的原则。

本标准适用于山东省公共场所的英文标识翻译。 2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的

修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究

是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 18106 零售业态分类 3 术语和定义

下列术语和定义适用于本标准。 3

北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)

标签:文库时间:2024-08-09
【bwwdw.com - 博文网】

英语公共场所标识

翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:×
6年软件项目工作经验


承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。


网站首页 ●翻译职场 ●翻译学习 ●翻译人生 ●翻译资源 ●公示语区 ●美文赏析 ●译界动态 ●翻译笑话
●翻译文化 ●翻译论坛


今天日期: 2010年4月13日 星期二 晚上好 您的位置: 翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类
用户名 密码
标题内容


【返回】推荐文章


北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)

来源:翻译界 浏览次数:725 添加时间:2008-4-22

公共场所双语标识英文译法
第1部分:道路交通
English Translation of Public Signs
Part 1:Road Signs
目次
  前 言
  公共场所双语标识英文译法
  第1部分:道路交通
  1 范围
  2 规范性引用文件
  3 术语和定义
  4 总则
  5 细则
  附 录 A
  A.1 警告提示信息
  A.2 道路与车辆信息
  A.3 基础设施信息
前 言
  DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:
  

北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)

标签:文库时间:2024-08-09
【bwwdw.com - 博文网】

英语公共场所标识

翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:×
6年软件项目工作经验


承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。


网站首页 ●翻译职场 ●翻译学习 ●翻译人生 ●翻译资源 ●公示语区 ●美文赏析 ●译界动态 ●翻译笑话
●翻译文化 ●翻译论坛


今天日期: 2010年4月13日 星期二 晚上好 您的位置: 翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类
用户名 密码
标题内容


【返回】推荐文章


北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)

来源:翻译界 浏览次数:725 添加时间:2008-4-22

公共场所双语标识英文译法
第1部分:道路交通
English Translation of Public Signs
Part 1:Road Signs
目次
  前 言
  公共场所双语标识英文译法
  第1部分:道路交通
  1 范围
  2 规范性引用文件
  3 术语和定义
  4 总则
  5 细则
  附 录 A
  A.1 警告提示信息
  A.2 道路与车辆信息
  A.3 基础设施信息
前 言
  DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:
  

公共标识符号

标签:文库时间:2024-08-09
【bwwdw.com - 博文网】

标志用公共信息图形符号

第1部分:通用符号

前 言

GB/T 10001的这一部分非等效采用 ISO 7001:1990《公共信息标志用图形符号)。ISO 7001中除了用于旅游滑雪的符号将纳入GB/T 10001.2外,其他符号都被采用。

本次修订将原标准分为多个部分,按系列发布。本标准是第1部分。GB/T 10001的结构如下: GB/T 10001.1—2000标志用公共信息图形符号 第1部分:通用符号

GB/T 10001.2(制定中)标志用公共信息图形符号 第2部分:旅游设施与服务符号 GB/T 10001.l部分代替GB 10001—1994,对原标准作了以下改动:

——将16个旅游娱乐符号纳入将制定的第2部分:洗衣、干衣、烫衣、舞厅、卡拉“OK”、桑拿浴、按摩、游泳、棋牌、乒乓球、台球、保龄球、高尔夫球、壁球、网球、健身。

注:在GB/T 10001.2未发布之前,GB 10001—1994的这16个符号仍然有效。

——新增加了12个图形符号:租赁车、有轨电车、直升机、地铁、停车场、公园、剧院、商场、医疗点、贵宾、禁止吸烟、禁止通过。 ——删去1个图形符号:急救。

——对6个图形符号做了修

公共标识符号

标签:文库时间:2024-08-09
【bwwdw.com - 博文网】

标志用公共信息图形符号

第1部分:通用符号

前 言

GB/T 10001的这一部分非等效采用 ISO 7001:1990《公共信息标志用图形符号)。ISO 7001中除了用于旅游滑雪的符号将纳入GB/T 10001.2外,其他符号都被采用。

本次修订将原标准分为多个部分,按系列发布。本标准是第1部分。GB/T 10001的结构如下: GB/T 10001.1—2000标志用公共信息图形符号 第1部分:通用符号

GB/T 10001.2(制定中)标志用公共信息图形符号 第2部分:旅游设施与服务符号 GB/T 10001.l部分代替GB 10001—1994,对原标准作了以下改动:

——将16个旅游娱乐符号纳入将制定的第2部分:洗衣、干衣、烫衣、舞厅、卡拉“OK”、桑拿浴、按摩、游泳、棋牌、乒乓球、台球、保龄球、高尔夫球、壁球、网球、健身。

注:在GB/T 10001.2未发布之前,GB 10001—1994的这16个符号仍然有效。

——新增加了12个图形符号:租赁车、有轨电车、直升机、地铁、停车场、公园、剧院、商场、医疗点、贵宾、禁止吸烟、禁止通过。 ——删去1个图形符号:急救。

——对6个图形符号做了修