2020年政府工作报告中英对照全文
“2020年政府工作报告中英对照全文”相关的资料有哪些?“2020年政府工作报告中英对照全文”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“2020年政府工作报告中英对照全文”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
2007年政府工作报告中英对照
Delivered at the Fifth Session of the Tenth National People's Congress on M arch 5, 2007
在3月5日十届全国人大五次会议上
Wen Jiabao Premier of the State Council
国务院总理 温家宝
Fellow Deputies,
各位代表:
On behalf of the State Council, I would now like to present to you my re port on the work of the government for your deliberation and approval. I als o welcome comments and suggestions on the report from the members of the Nat ional Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (C PPCC).
现在,我代表国务院,向大会
2018政府工作报告中英对照
政府工作报告
Report on the Work of the Government
——2018年3月5日在第十三届全国人民代表大会第一次会议上
–Delivered at the First Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5, 2018
国务院总理李克强
Li Keqiang, Premier of the State Council
各位代表:
Fellow Deputies,
现在,我代表国务院,向大会报告过去五年政府工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
On behalf of the State Council, I will now report to you on the government’s work of the past five years and lay out what we propose for this year’s work for your deliberation and approval. I also invite comments fr
2009年政府工作报告(中英对照)英专翻译方向
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT 政府工作报告
Delivered at the Second Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2009 ——2009年3月5日第十一届全国人民代表大会第二次会议
Wen Jiabao 温家宝
Premier of the State Council 国务院总理
Fellow Deputies, 各位代表:
On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also solicit comments and suggestions on the report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conf
2010年政府工作报告全文
政府工作报告全文 2010年
温家宝:各位代表:现在,我代表国务院向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。 一、2009年工作回顾
2009年是新世纪以来我国经济发展最为困难的一年。去年这个时候,国际金融危机还在扩散蔓延,世界经济深度衰退,我国经济受到严重冲击,出口大幅下降,不少企业经营困难,有的甚至停产倒闭,失业人员大量增加,农民工大批返乡,经济增速陡然下滑。
在异常困难的情况下,全国各族人民在中国共产党的坚强领导下,坚定信心,迎难而上,顽强拼搏,从容应对国际金融危机冲击,在世界率先实现经济回升向好,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。(掌声)
国内生产总值达到33.5万亿元,比上年增长8.7%;财政收入6.85万亿元,增长11.7%;粮食产量5.31亿吨,再创历史新高,实现连续6年增产;城镇新增就业1102万人;城镇居民人均可支配收入17175元,农村居民人均纯收入5153元,实际增长9.8%和8.5%。
我国在全面建设小康社会道路上又迈出坚实的一步。实践再次证明,任何艰难险阻都挡不住中华民族伟大复兴的历史进程。(掌声)
1
过去的一年,极不平凡,令人振奋。我们隆重庆祝新中国成立6
2009年政府工作报告中英文对照
2009年政府工作报告(中英文对照)
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
政府工作报告
Delivered at the Second Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2009
——2009年3月5日在第十一届全国人民代表大会第二次会议上
Wen Jiabao
温家宝
Premier of the State Council
国务院总理
Fellow Deputies,
各位代表:
On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also solicit comments and suggestions on the report from the members of the National Committee of the Chinese People
2008年政府工作报告中英文对照
2008年政府工作报告中英文对照
汉英对照标注版2008年《政府工作报告》(一)
政府工作报告
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
——2008年3月5日在第十一届全国人民代表大会第一次会议上
Delivered at the First Session of the Eleventh National
People's Congress on March 5, 2008
国务院总理 温家宝
各位代表:
Fellow Deputies,
现在,我代表国务院,向大会报告本届政府过去五年的工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
On behalf of the State Council, I would now like to deliver to you a report on the work of the government over the past five years and on the arrangements for its work this year for your deliberation and approval and also for comments and sug
2012年政府工作报告全文
2012年政府工作报告全文
新华社北京3月15日电 (两会授权发布)政府工作报告
——2012年3月5日在第十一届全国人民代表大会第五次会议上 国务院总理 温家宝
各位代表:
现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。 一、2011年工作回顾
过去的一年,面对复杂多变的国际政治经济环境和艰巨繁重的国内改革发展任务,全国各族人民在中国共产党领导下,同心同德,团结奋进,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。国内生产总值47.2万亿元,比上年增长9.2%;公共财政收入10.37万亿元,增长24.8%;粮食产量57121万吨,再创历史新高;城镇新增就业1221万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入实际增长8.4%和11.4%。我们巩固和扩大了应对国际金融危机冲击成果,实现了“十二五”时期良好开局。
一年来,我们主要做了以下工作:
(一)加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚持正确处理保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,更加注重把握好政策实施的重点、力度和节奏,努力做到调控审慎灵活、适时适
2012年政府工作报告全文
2012年政府工作报告全文
新华社北京3月15日电 (两会授权发布)政府工作报告
——2012年3月5日在第十一届全国人民代表大会第五次会议上 国务院总理 温家宝
各位代表:
现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。 一、2011年工作回顾
过去的一年,面对复杂多变的国际政治经济环境和艰巨繁重的国内改革发展任务,全国各族人民在中国共产党领导下,同心同德,团结奋进,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。国内生产总值47.2万亿元,比上年增长9.2%;公共财政收入10.37万亿元,增长24.8%;粮食产量57121万吨,再创历史新高;城镇新增就业1221万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入实际增长8.4%和11.4%。我们巩固和扩大了应对国际金融危机冲击成果,实现了“十二五”时期良好开局。
一年来,我们主要做了以下工作:
(一)加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚持正确处理保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,更加注重把握好政策实施的重点、力度和节奏,努力做到调控审慎灵活、适时适
2008年政府工作报告中英文对照
2008年政府工作报告中英文对照
汉英对照标注版2008年《政府工作报告》(一)
政府工作报告
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
——2008年3月5日在第十一届全国人民代表大会第一次会议上
Delivered at the First Session of the Eleventh National
People's Congress on March 5, 2008
国务院总理 温家宝
各位代表:
Fellow Deputies,
现在,我代表国务院,向大会报告本届政府过去五年的工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
On behalf of the State Council, I would now like to deliver to you a report on the work of the government over the past five years and on the arrangements for its work this year for your deliberation and approval and also for comments and sug
2008年政府工作报告中英文对照
2008年政府工作报告中英文对照
汉英对照标注版2008年《政府工作报告》(一)
政府工作报告
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
——2008年3月5日在第十一届全国人民代表大会第一次会议上
Delivered at the First Session of the Eleventh National
People's Congress on March 5, 2008
国务院总理 温家宝
各位代表:
Fellow Deputies,
现在,我代表国务院,向大会报告本届政府过去五年的工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
On behalf of the State Council, I would now like to deliver to you a report on the work of the government over the past five years and on the arrangements for its work this year for your deliberation and approval and also for comments and sug