中级口译教程单词答案

“中级口译教程单词答案”相关的资料有哪些?“中级口译教程单词答案”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“中级口译教程单词答案”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

中级口译阅读教程单词整理1

标签:文库时间:2024-07-11
【bwwdw.com - 博文网】

中口阅读教程词汇整理

中级口译阅读教程

distraught adj. 发狂的;心烦意乱的 rapport n. 密切关系,交往;和谐一致

Orator n. 演说者,雄辩家;原告

sacramental adj. 圣礼的;圣餐的;神圣的 Coronation n. 加冕礼

sanctity n. 圣洁;尊严;神圣不可侵犯性 Frankly adv.真诚地,坦白地 sanction n. 制裁;处罚

crucially adv. 关键地;至关重要地 Hospitalization n. 住院治疗;医院收容; contamination n. 污染,玷污;污染物 feces n. 排泄物;渣滓

fluke vt. 侥幸成功;意外受挫

inspection n. 视察,检查 surveillance n. 监督;监视 Litigation n. 诉讼;起诉

computerization n. 电脑化;电子计算机化工

Sanitize vt. 使…无害;给…消毒;对…采取卫生措施 Ozone n. [化学] 臭氧;新鲜的空气 Ornament n. 装饰;vt. 装饰,修饰 Docile adj. 温顺的,驯服的;容易教的 Vis

中级口译梅德明口译教程文本

标签:文库时间:2024-07-11
【bwwdw.com - 博文网】

中级口译: 梅德明口译教程文本 (36篇) 强烈要求加精华

第一篇 回顾与展望

回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。

In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.

维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存在的某些分歧。东亚政局稳定,国家关系良好。这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。

It has become the shar

中级口译教程 第三单元会谈口译 句子精炼

标签:文库时间:2024-07-11
【bwwdw.com - 博文网】

句子精炼

1. It is my great pleasure and privilege to have received your gracious invatation and work with a distinguished group of China′s automobile specialists.

2. A growing number of Amercian firms have been pouring into China′s inland

provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.

3. I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture

with your company to manufacture progressive-scan DVD home theate

口译教程

标签:文库时间:2024-07-11
【bwwdw.com - 博文网】

篇一:口译教程(雷天放)参考答案

1.3 美国副总统复旦演讲

韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University

Ladies and Gentlemen,

Good evening.

I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it ha

中级口译教程第三版句子精炼

标签:文库时间:2024-07-11
【bwwdw.com - 博文网】

词汇预习

据说It's said that…

由汽车驱动的国家 a country driven by automobiles

夸张的说法exaggeration

correct observation正确的看法

way of life生活方式

drive-in bank/restaurant/church免下车银行/餐馆/教堂

以游客的身份访美visit the US with a tourist's visa

international driver's license国际驾照

行车限速speed limit

expressway高速公路

minimum speed最低速度

出公差on a business trip

租车服务行业car rental service

付款方式way of payment

deposit押金

passenger rail service铁路客运服务

long distance coach长途汽车

monthly pass月票

regulated(price)规定的(票价)

shuttle and commuter flights穿梭于两地之间的距离

不尽如人意undesirable

subway地铁

cab/cabby出租车

Yellow Pages

中级口译教程翻译知识点整理+真题

标签:文库时间:2024-07-11
【bwwdw.com - 博文网】

中国的对外开放

1. 实行对外开放,是中国推进现代化建设的一项重大决策,也是中国一项长期的基本国策。

Opening up to the outside world is a major decision China has made to advance its modernization drive and it is also China’s long-term basic State policy.

2. 三十年来,中国全方位对外开放的格局已基本形成,开放型经济迅速发展。 Over the past 30 years, a multi-directional opening-up pattern has, by and large, taken shape in China and its open economy has grown rapidly. 3. 中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛展开。

China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and reg

《中级口译教程》不知道怎么学?昂立顾微老师来帮你抽丝剥茧——《中级口译教程》重点篇章笔记(上篇)

标签:文库时间:2024-07-11
【bwwdw.com - 博文网】

口译

2-3

Banquet

Service

1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests

2.敬业的专家:dedicated experts

3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.

4.contribute my share: 尽自己的责任

5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使

我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作 6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.

7.调味料,作料:seasoning

8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wra

口译教程5

标签:文库时间:2024-07-11
【bwwdw.com - 博文网】

Module 5 Public speaking

I Theory and skills

演讲的技巧(一)口头表述

一名优秀的译员必须同时是一位杰出的演讲者。译员作为次级讲话人(secondary speaker),与发言人同时出现在听众面前,必须要将发言人的发言效果(impact)体现出来,这不仅仅指语言内容要准确,也指译员要合理运用声音、姿势、动作、眼神等。出色的译员能通过良好的演讲表现增加听众对其翻译能力和译作质量的信任度。

但是,译员与一般演讲者有所不同。译员对于发言的题目、内容和发言目的没有决定权,也不能随意更改发言内容,只能通过翻译尽量达到讲者要传达的发言效果。

因此,口译训练中的演讲技巧注重表述能力,它包含口头表述(vocal rendering)和体态语言(body language) 两个方面,指的是译员借助有声和无声的手段达到良好的演讲效果的能力。表述训练是为了增强听众对译员的信任度,提高译文的效果。

译员的口头表述的训练重点是发声(voice projection)和吐字(articulation)。 在发声训练上要注意音色、音高、音量、语调、语速、停顿和变化这几个要素。

吐字强调的是口齿清楚、发音准确。吐字的技

中级口译阅读词汇

标签:文库时间:2024-07-11
【bwwdw.com - 博文网】

经济篇

表示经济萧条的词汇: depression, recession,

economic slowdown, economic meltdown, slump, stagnation, slackness,

表示经济繁荣的词汇:

boom, flourish, thrive, prosperous, mushroom, prime, bloom

宏观经济的 macroeconomic Macroeconomics Microeconomic microeconomics

通货膨胀 inflation

通货紧缩 deflation 破产 insolvency

有偿还债务能力的 solvent 合同 contract 汇率 exchange rate

紧缩信贷 tighten credit creation 私营部门 private sector 财政管理机构 fiscal authorities 宽松的财政政策 slack fiscal policy 税法 tax bill 财政 public finance

财政部 the Ministry of Finance 平衡预算 balanced budget 继承

口译教程5

标签:文库时间:2024-07-11
【bwwdw.com - 博文网】

Module 5 Public speaking

I Theory and skills

演讲的技巧(一)口头表述

一名优秀的译员必须同时是一位杰出的演讲者。译员作为次级讲话人(secondary speaker),与发言人同时出现在听众面前,必须要将发言人的发言效果(impact)体现出来,这不仅仅指语言内容要准确,也指译员要合理运用声音、姿势、动作、眼神等。出色的译员能通过良好的演讲表现增加听众对其翻译能力和译作质量的信任度。

但是,译员与一般演讲者有所不同。译员对于发言的题目、内容和发言目的没有决定权,也不能随意更改发言内容,只能通过翻译尽量达到讲者要传达的发言效果。

因此,口译训练中的演讲技巧注重表述能力,它包含口头表述(vocal rendering)和体态语言(body language) 两个方面,指的是译员借助有声和无声的手段达到良好的演讲效果的能力。表述训练是为了增强听众对译员的信任度,提高译文的效果。

译员的口头表述的训练重点是发声(voice projection)和吐字(articulation)。 在发声训练上要注意音色、音高、音量、语调、语速、停顿和变化这几个要素。

吐字强调的是口齿清楚、发音准确。吐字的技