2014年11月二级笔译实务答案

“2014年11月二级笔译实务答案”相关的资料有哪些?“2014年11月二级笔译实务答案”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“2014年11月二级笔译实务答案”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

2014年11月二级笔译真题 英译汉(讲解)

标签:文库时间:2024-08-28
【bwwdw.com - 博文网】

2014年11月CATTI二级真题

英译汉

Passage1【第4组做】

(说明:文中的第一译文为CATTI考试中心的参考译文,阴

影部分为老师的说明和翻译,并附两位学生的部分译文)

The region around the Belgian city of Waterloo is busily preparing to commemorate the 200th of one of the major battles in European military history in 2015.//But weaving a path through the preparations is proving almost as tricky as making one's way across the battlefield back then, when the Duck of Wellington, as commander of an international alliance of forces, crushed Napoleon.

weave

比利时滑铁卢市地区的人们正在紧锣密鼓地筹备定于2015年举行的欧洲军事史上一次重大

2003年12月英语二级《笔译实务》试题及参考答案

标签:文库时间:2024-08-28
【bwwdw.com - 博文网】

人事部翻译资格证书(CATTI)2003年12月英语二级《笔译实务》试题及参考答案

本材料由“译路网络”www.translatingway.com “整理并校对,转载请注明出处。

Section 1: English – Chinese Translation (英译汉)

This section consists of two parts, Part A — “Compulsory Translation” and Part B — “Choice of Two Translations” consisting of two sections “Topic I” and “Topic 2”. For the passage in Part A and your choice of passage in Part B, translate the underlined portions, including titles, into Chinese. Above your translation of Part A, write “Compulsory Translation” and above your translation from

2007年11月catti三级笔译实务试题

标签:文库时间:2024-08-28
【bwwdw.com - 博文网】

          2007年11月三级笔译实务考试真题
  英译汉
One of the biggest decisions Andy Blevins has ever made, and one of the few he now regrets, never seemed like much of a decision at all. It just felt like the natural thing to do.
Andy Blevins一生中作出的最为重大的抉择之一,也是他如今感到遗憾的抉择之一,其实根本算不上什么抉择,充其量不过就是一件自然而然的事情。


In the summer of 1995, he was moving boxes of soup cans, paper towels and dog food across the floor of a supermarket warehouse, one of the biggest buildings here in southwest Virginia. The heat was brutal. The job had sounded impossible when he

2003-2011年二级笔译实务真题及答案

标签:文库时间:2024-08-28
【bwwdw.com - 博文网】

2003年12月英语二级笔译实务试题

Section 1: English – Chinese Translation (英译汉) This section consists of two parts, Part A — “Compulsory Translation” and Part B — “Choice of Two Translations” consisting of two sections “Topic I” and “Topic 2”. For the passage in Part A and your choice of passage in Part B, translate the underlined portions, including titles, into Chinese. Above your translation of Part A, write “Compulsory Translation” and above your translation from Part B, write “Topic I” or “Topic 2” (60 points, 100 minutes)

Part A C

2006年5月-2013年5月-最全CATTI二级笔译实务真题及答案 - 图文

标签:文库时间:2024-08-28
【bwwdw.com - 博文网】

2013年5月二级笔译真题

1. 英译汉第一篇:

节选自The New York Times,原文标题为:Ancient Arab Shipwreck Yields Secrets of Ninth-Century Trade

原文地址:http://www.nytimes.com/2011/03/08/arts/08iht-singshow08.html

For more than a decade, archaeologists and historians have been studying the contents of a ninth-century Arab dhow that was discovered in 1998 off Indonesia’s Belitung Island. The sea-cucumber divers who found the wreck had no idea it eventually would be considered one of the most important maritime discoveries of the late 20th century.

十几年来,考古学家和

2014年11月份三级笔译实务(汉译英)真题

标签:文库时间:2024-08-28
【bwwdw.com - 博文网】

译之灵翻译培训

2014年11月份三级笔译实务(汉译英)真题

【译之灵笔译培训】2014年CATTI三级笔译汉译英真题出自《第67届联合国大会中方立场文件》中关于能源安全方面的内容:

Section2: Translate Chinese into English

外交部:2012年第67届联合国大会中方立场文件

(五)能源安全 5. Energy Security

能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。在当前国际金融危机背景下,维护全球能源安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远发展具有重要意义。

Energy security has a close bearing on the stability and growth of the world economy and the well-being of people in all countries. Against the backdrop of the global financial crisis, ensuring energy security is vital to effectively ta

2014年11月份三级笔译实务(汉译英)真题

标签:文库时间:2024-08-28
【bwwdw.com - 博文网】

译之灵翻译培训

2014年11月份三级笔译实务(汉译英)真题

【译之灵笔译培训】2014年CATTI三级笔译汉译英真题出自《第67届联合国大会中方立场文件》中关于能源安全方面的内容:

Section2: Translate Chinese into English

外交部:2012年第67届联合国大会中方立场文件

(五)能源安全 5. Energy Security

能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。在当前国际金融危机背景下,维护全球能源安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远发展具有重要意义。

Energy security has a close bearing on the stability and growth of the world economy and the well-being of people in all countries. Against the backdrop of the global financial crisis, ensuring energy security is vital to effectively ta

2005年5月日语二级笔译综合能力试题

标签:文库时间:2024-08-28
【bwwdw.com - 博文网】

2005年5月日语二级笔译综合能力试题

一、語彙(10点) A~Dの選択肢から正しいものを一つ選んで、解答用紙に記号で記入しなさい。(1点×10=10点)

(1) 母の愛情を心の として頑張り通した。 A.かて B.わく C.おく D.おもい (2) 車の 事故が増える一方だ。 A.接触 B.接種 C.接着 D.接近

(3) ドアが開いた に小さな犬が部屋に飛び込んできた。 A.都合 B.具合 C.拍子 D.調子

(4) 納豆石鹸を使ってみると、ハリと潤いのある、 お肌になった。 A.すがすがしい B.わかわかしい C.なれなれしい D.はなばなしい (5) 今後は心当たりのない請求は と断るよう助言された。 A.きっかり B.がっくり C.きっぱり D.くっきり

(6) 10日ほどいい天気が続いていましたが、今晩からは そうだ。 A.壊れ B.崩れ C.割れ D.砕け

(7) 友達に頼まれて 軽い気持ちで引き受けたが、大変な仕事だった。 A.せめて B.ひたすら C.いまさら D.ほんの (8) 子供のために きびしくしかることも必要だ。 A.あえて B.まして .せめて D.やけに

(9) よくバスが来

2014年二级建造师实务案例

标签:文库时间:2024-08-28
【bwwdw.com - 博文网】

2014年二级建造师实务案例

三、案例分析题(共4题,每题20分)

(一)

背景资料

某安装公司承接一条生产线的机电安装工程,范围包括工艺线设备、管道、电气安装和一座35kv变电站施工(含室外电缆敷设)。合同明确工艺设备、钢材、电缆由业主提供。 工程开工后,由于多个项目同时抢工,施工人员和机具紧张,安装公司项目部将工程按工艺线设备、管道、电气专业分包给三个有一定经验的施工队伍。

施工过程中,项目部根据进料计划、送货清单和质量保证书,按质量验收规范对业主送至现场的镀锌管材仅进行了数量和质量检查,发现有一批管材的型号规格、镀锌层厚度与进料计划不符。

监理工程师组织分项工程质量验收时,发现35kv变电站接地体的接地电阻值大于设计要求。经查实,接地体的镀锌扁钢有一处损伤、两处对接虚焊,造成接地电阻不合格。分析原因有:

(1)项目部虽然建立了现场技术交底制度,明确了责任人员和交底内容,但施工作业前仅对分包负责人进行了一次口头交底:

(2)接地体的连接不符合规范要求:

(3)室外电缆施工中,施工人员对接地体的损坏没有作任何处理和报告。

问题:

1. 安装公司将工程分包应经谁同意?工程的哪些部分不允许分包?

2. 对业主提供的镀锡管材还应做好哪些进场验收工作?

3. 写出本工程接

2015年11月心理二级专业技能(含答案)

标签:文库时间:2024-08-28
【bwwdw.com - 博文网】

2015年11月二级心理咨询师真题

专业技能部分

案例一:

一般资料:求助者,男性,29岁,未婚,博士,公司高级管理人员。 案例介绍:求助者的父亲多年前意外去世,其母亲为照顾他没有再婚。求助者认为母亲非常不容易,应该好好孝顺母亲。求助者从大学到现在几次恋爱都因母亲不同意未果。今年国庆节期间,求助者与一个女孩一见钟情,准备谈婚论嫁。女友对求助者很满意,但要求婚后双方到女方所在的城市生活。求助者的母亲坚决不同意,求助者与母亲多次沟通无效。求助者很想坚决地与女友结婚,但看到母亲哭哭啼啼的样子于心不忍,如果与女友分手又觉得自己很委屈。求助者难下决心,觉得无助,内心苦恼,情绪低落。最近经常失眠、食欲明显下降。为解决内心痛苦主动前来咨询。

心理咨询师观察了解到的情况:求助者办事认真,懂事听话,孝顺,人际关系良好,平常身体健康。

多选:1、该求助者表现出的主要心理症状包括()。 (A)情绪低落 (B)内心苦恼 (C)哭哭啼啼 (D)烦躁不安 【答案】AB

单选:2、该求助者心理冲突的性质是()。 (A)双趋冲突 (B)双避冲突 (C)趋避冲突 (D)双重趋避冲突 【答案】D

单选:3、该求助者目前主要的心理问题是()。 (A)情绪低落 (