句子翻译技巧
“句子翻译技巧”相关的资料有哪些?“句子翻译技巧”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“句子翻译技巧”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
英语四级翻译句子的常用技巧
英语四级翻译句子的常用技巧
四级句子翻译的常用技巧
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为\树木丛生、干枝纠缠的树林\,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为\枝干分明的竹林\,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学 英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。
正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4
函电句子翻译
*Welcome to the exhibition
1) 有关于这种产品的说明书吗?
Do you have any printed material on this product?
2)有您特别感兴趣的产品吗?
Anything particular you are interested in?
3)很抱歉,我们不赠送样品,不过可以打8折出售。
I’m sorry we can’t give this as a sample but we’ll make a sample discount of 20%.
*Our products are of good quality! 1) 数码相机近来非常畅销。
Digital cameras are enjoying fast sales these days.
2)我们的玩具在欧洲市场很受欢迎。
Our toys are well received in the European market.
3)由于品质优良、价格低廉,再加上本公司的诚信交易,这些电器产品获得了极高的声誉。 These electrical appliances are gaining popularity
句子翻译2
词汇句型整理
1. 每个后选人都具备说四门语言的能力。(ability)
2. 小孩子无法树立正确的人生目标。(able)
3. 我正要接电话,门铃就响了。(about)
4. 他没上课,因为他要在家照顾奶奶。(absent)
5. 在他专注于研究工作的时候, 一定不要打扰他.(absorb)
6. 只有高级官员可以接触到那些文件。(access)
7. 这个宫殿过去老百姓是不可以进去的。(accessible)
8. 他没有去学校是因为他头疼。(account)
9. 文化冲击的意思是当一个人到了新的国家,他不能适应新的环境。(adapt)
10. 浓雾增加了我们的困难。(add)
11. 除了牛奶,我还没了些茶叶.(in addition)
12. 他不承认他没被那所大学录取。(admit)
13. 利用小孩的无知是不道德的。(take advantage of)
14.如今越来越多的中国人买得房子.(afford)
15. 现在我同意你的说法,那边的天气确实不适合我.(agree)
16. 这项交流计划以高中生为对象.(aim)
17. 雇员不允
翻译句子练习
Unit 6
1. 各被告仍然坚称无辜,预计会提起上诉。 2. 纠纷双方说起话来都是冠冕堂皇 (righteous)。 3. 谨以此书献给我已故的母亲。 4. 外交政策缺乏连贯性。
5. 用过去发生的事情来挑拨我们现在的关系,真傻。 6. 他们已经明确表示不会更改提价的决定。
7. 她的语气就像是一个家长在训自己不听话的孩子。
The defendants, who continue to assert their innocence, are expected to appeal. Both sides in the dispute have been adopting a tone of moral righteousness. This book is dedicated to the memory of my mother. There's a lack of consistency in matters of foreign policy.
It would be silly to let things which have happened in the past drive a wedge between us now.
Th
英汉句子翻译
英汉句子翻译
1. His frequent interference in other people’s private affairs is very annoying. 他常常干预别人的私事,真恼人。
2. Astonishment and even horror oppressed him. 他感到惊讶甚至恐惧。
3. He has an unpleasant habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 她有个不讨人喜欢的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾。
4. Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church. 在教堂里不仅要有礼貌,而且要有一种虔诚的态度。
5. Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋得什么话都说不出来。
6. The sight of the big tree always reminds me of my childhoo
法语翻译句子
新大法第一册
1、 这是一张我父母的结婚照。 2、 我的父亲是教师。 3、 他的妹妹也是教师。 4、 但是,她们的表兄是记者。
5、 我的外祖父母是工人。 6、 北京春天的天气怎么样? 7、 北京春天经常刮风。
8、 夏季,天亮的很早,黑得很晚,是吗? 9、 在北京,秋季天气非常好,不常下雨。
10、冬天,天气很冷,人们在家里生火取暖。 11、他像一位朋友打听大学生食堂的地址。 12、大学生们很喜欢在学生食堂吃饭。
13、在哪里(大学生食堂),人们吃得好,花钱却不多。 14、中午,我们只喝水,不喝酒。
15、我们在饭桌上呆很长时间. 16、不管冬夏,艾玛纽埃尔起得很早。 17、这个时候,他还很想睡觉。 18、但是,他很
翻译技巧
翻译技巧及应用1
1. Adaptation
Eg. This guy is a freelance guide.
西施 月下老人 鱼米之乡 试译:
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
梁祝公园建于公元397年,距今已有1600余年历史。公园以梁山伯庙为主体,梁祝故事为主线,由观音堂、夫妻桥、恩爱亭、荷花池、梁祝化蝶雕塑、大型喷泉广场、万松书院等众多景点组成。现已成为全国最大的爱情主题公园,是痴情男女的向往之地。
2. Adapting the Established Popular Translated Names
Eg. Cambridge is a little town across the Charles River from Boston and the home of Harvard University and the Massachusettes Institute of Technology (MIT).
中正纪念堂位于台北市中心,占地二十五万平方米,其顶仿北京天坛模式,四面构造仿埃及金字塔;中正纪念堂由白色大理石建成,堂顶覆盖的蓝色琉璃瓦,在阳光下熠熠生辉。
3. Aliena
翻译技巧
山东工商学院 文化与翻译教研室 翻译理论与实践
第三章:翻译常用的八种技巧
教学内容:
1. 重译法 2. 增译法 3. 减译法 4. 词类转移法 5. 词序调整法
6. 正说反译,反说正译法 7. 分译法 8. 语态变换法
教学要求:
1. 了解翻译技巧在翻译实践中的功能 2. 理解翻译技巧在翻译实践中的意义 3. 掌握翻译常用的八种技巧
重点:
翻译常用的八种技巧
难点:
分译法、语态变换法
第三章:翻译常用的八种技巧 ................................................................................... 1 教学内容: ............................................................................................................... 1 教学要求: ...........................................................
函电句子翻译1
1. 现借此机会向贵公司介绍,我们是外资企业,专门经营工艺品。P27-1
We avail ourselves of this opportunity to introduce to you as a foreign-invested corporation specializing in arts and crafts.
2. 我们想熟悉一下钢材的供应情况。P27-2
We want to acquaint ourselves with the supply position of steel products.
3. 我们是中国轻工产品的主要出口商之一,愿与你们公司建立业务关系。P27-5
We are one of the leading exporters of Chinese light industrial products and are desirous of entering into business relations with you.
4. 已另邮一些样品和小册子供你方参考。P31-4
We have sent you some samples and brochures under separate cover
易错句子翻译
? The local press challenged the license of the TV station.
当地报纸要求吊销那家电视台的许可证。 ? He made a mistake again. It’s because he is not dry behind the ears.
? 由于缺乏经验,他又错了。
? (not dry behind the ears:乳臭未干的,没见过世面的) ? Don’t burn the candle at both ends if you wish to remain healthy.
? 想保持身体健康,就
不要过度消耗你的精力。
? How the old man was able to keep body and soul together is beyond me.
? 那位老人怎么能维持生计呢,我真不能理解。
? ( keep body and soul together :勉强活下去)
? The pretty girl married with the left hand last year. ? 这个漂亮的女孩去年与一个门第比自己低的人结婚了。 ?
( marry wit