秋莲古诗翻译
“秋莲古诗翻译”相关的资料有哪些?“秋莲古诗翻译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“秋莲古诗翻译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
古诗《秋莲 刘因》阅读答案鉴赏
古诗《秋莲刘因》阅读答案鉴赏
秋莲元刘因
瘦影亭亭不自容,
淡香杳杳欲谁通?
不堪翠减红销际,
更在江清月冷中。
拟欲青房全晚节,
岂知白露已秋风。
盛衰老眼依然在,
莫放扁舟酒易空。
题一
古代诗歌阅读(宜春市2015高一上期末统考试题11分)
8、首联用了哪些表现手法?请具体分析。
8.①拟人手法。“瘦影亭亭”,用拟人手法写出莲花的情态,亭亭玉立,极言莲花之美。(或“不自容”,用拟人手法写莲花不夸耀、不炫耀,把莲花的那种内敛的高贵品格,表现得淋漓尽致。②反问手法。“欲谁通?”的反问,写出了莲花的内敛、高洁的本性。③通感手法。“杳杳”写出莲花淡香悠悠之状,香本无形,作者采用通感手法,把本无形的莲花写得形象可感。(6分,答对两种即可,每种表现手法1分,分析2分。)
9、尾联表达了作者怎样的思想感情?请简要分析。
9.表达了诗人不甘消沉、仍然要有所作为的思想感情。莲花虽由盛转衰,但精气犹存;诗人由此联想到自己虽已衰老,但也不能放纵逍遥。(5分,思想感情3分,分析2分。意思对即可。)
题二
(1)首联和颔联写了秋莲哪些特征?请用自己的话作答。(3分)
(2)请简要分析尾联表达了作者怎样的思想感情。(4分)
参考答案
(1)茎干高耸,香气清淡,荷叶枯萎,荷花凋谢。[3分。答对一点1分,答
古诗大德歌·秋翻译赏析
古诗大德歌·秋翻译赏析
《大德歌·秋》作者为元朝诗人关汉卿。其古诗全文如下:
风飘飘,雨潇潇,便做陈抟睡不着。懊恼伤怀抱,扑簌簌泪点抛。
秋蝉儿噪罢寒蛩儿叫,淅零零细雨打芭蕉。
【前言】
《大德歌·秋》是元代伟大戏曲家关汉卿创作的小令。这支小令描写女主人公因怀念远人而引起的烦恼。此曲以大自然的秋声写人物心灵的感受,声情并茂,直率中见委婉,委婉中情更真。小令从秋景写起,又以秋景作结,中间由物及人,又由人及物,情景相生,交织成篇,加强了人物形象的真实感,大大提高了艺术感染力。
【注释】
⑴双调:宫调名。大德歌:曲牌名。
⑵便做:就算,即使。陈抟(tuán):五代宋初著名道士,字图南,自号扶摇子,宋太宗赐名“希夷先生”,曾修道于华山,常一睡百天不醒。这句是说思人心切,即使做了陈抟也难以入睡。
⑶扑簌簌:流泪的样子。
⑷蛩:蟋蟀,又名促织。这句是说:白天秋蝉不断地鸣叫刚罢,蟋蟀接着在夜间又叫个不停。
⑸淅零零:形容雨声。
【翻译】
寒风飘飘,冷雨潇潇,就是那能睡的陈抟也睡不着。说不完的烦
1
恼和愁苦伤透了心怀,伤心的泪水扑簌簌地像断线珍珠飞抛。秋蝉烦噪罢了蟋蟀又叫,渐渐沥沥的细雨轻打着芭蕉。
【赏析】
这首小令描写的少妇的烦恼,是因为“人未归”而引发的,故“懊恼伤怀抱”便成为此曲表
古诗大德歌·秋翻译赏析
古诗大德歌·秋翻译赏析
《大德歌·秋》作者为元朝诗人关汉卿。其古诗全文如下:
风飘飘,雨潇潇,便做陈抟睡不着。懊恼伤怀抱,扑簌簌泪点抛。
秋蝉儿噪罢寒蛩儿叫,淅零零细雨打芭蕉。
【前言】
《大德歌·秋》是元代伟大戏曲家关汉卿创作的小令。这支小令描写女主人公因怀念远人而引起的烦恼。此曲以大自然的秋声写人物心灵的感受,声情并茂,直率中见委婉,委婉中情更真。小令从秋景写起,又以秋景作结,中间由物及人,又由人及物,情景相生,交织成篇,加强了人物形象的真实感,大大提高了艺术感染力。
【注释】
⑴双调:宫调名。大德歌:曲牌名。
⑵便做:就算,即使。陈抟(tuán):五代宋初著名道士,字图南,自号扶摇子,宋太宗赐名“希夷先生”,曾修道于华山,常一睡百天不醒。这句是说思人心切,即使做了陈抟也难以入睡。
⑶扑簌簌:流泪的样子。
⑷蛩:蟋蟀,又名促织。这句是说:白天秋蝉不断地鸣叫刚罢,蟋蟀接着在夜间又叫个不停。
⑸淅零零:形容雨声。
【翻译】
寒风飘飘,冷雨潇潇,就是那能睡的陈抟也睡不着。说不完的烦
1
恼和愁苦伤透了心怀,伤心的泪水扑簌簌地像断线珍珠飞抛。秋蝉烦噪罢了蟋蟀又叫,渐渐沥沥的细雨轻打着芭蕉。
【赏析】
这首小令描写的少妇的烦恼,是因为“人未归”而引发的,故“懊恼伤怀抱”便成为此曲表
古诗翻译及经典名句
Autumn Thoughts ——to the tune of Tian Jing Sha 《天净沙· 秋思 》 马致远Withered vines, old trees and crows at dust 枯藤老树昏鸦 A narrow bridge, flowing water and households 小桥流水人家 An ancient road, the west wind and a thin horse 古道西风瘦马 The setting sun in the west 夕阳西下 A heartbroken man at the end of the world 断肠人在天涯
经典英文名句1.The longest day has an end. 最难过的日子也有尽头。——Howell贺韦尔 2.Do not, for one repulse, forgo the purpose that you resolved to effort. ( Shakespeare ) 不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达 到的目的。(莎士比亚)
古诗残春旅舍翻译赏析
古诗残春旅舍翻译赏析
《残春旅舍》作者为唐朝诗人韩偓。其古诗全文如下:旅舍残春宿雨晴,恍然心地忆咸京。树头蜂抱花须落,池面鱼吹柳絮行。禅伏诗魔归净域,酒冲愁阵出奇兵。两梁免被尘埃污,拂拭朝簪待眼明。【前言】《残春旅舍》是唐代诗人韩偓创作的一首七言律诗。这首诗是诗人羁旅途中回忆长安景物和往事,表达对故国故都深刻的眷顾之情。首句写身居旅舍之中,温暖和煦之中,恍惚之间忆起京城长安来。颔联抒写对皇都美好春光的回忆。颈联抒写记忆中宫中往事,仕途和国运都历尽坎坷,唯有参禅能降伏这不安和躁动,使他的心灵进入非常清静的境界。最后表达了诗人兢兢业业,力求尽职,无负朝冠的心情。【注释】⑴残春:指的是春天将去,春花凋残,故称残春。⑵宿雨晴:指一夜宿雨,清晨放晴。
⑶恍然:忽然。咸京:指唐都城长安。⑷柳絮行:指柳絮随风飘飞。⑸诗魔:佛家禅理认为作诗是文字“魔障”。归净域:指归到那洁净的地方。净域,亦称“净土”,佛语,指无浊无垢之地。⑹酒冲:用酒来冲击。愁阵:愁苦如重重敌阵。出奇兵:借酒浇愁,如同出奇兵破阵一样。⑺两梁:冠名。《唐诗鼓吹》的注释中说汉代“秩千石,冠两梁”。尘埃污:指沾上尘埃,暗指投敌变节。拂拭:掸灰擦尘。⑻朝簪:指戴朝帽时所用的头替。待眼明:等待大唐复兴。
中国古诗古训法语翻译
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》)
Que j’aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettrés pauvres et les rendre heureux!
本自同根生,相煎何太急。(三国魏· 曹植 《七步诗》)
Nous sommes issus de la même racine, pourquoi vouloir nous br?ler avec tant d’ardeur !
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。(唐·王勃《滕王阁序》)
Un canard sauvage passe solitaire dans les nuages au couchant ; la rivière ne peut secouer un prunier.
别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。(唐·白居易 《琵琶行》)
Une mélancolie émerge à notre insu ; alors le silence prime les murmures.
不到长城非好汉。(毛泽东《六盘山》)
On
初中必背古诗(有注释·翻译)
关雎
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
雎jū 鸠jiū 窈yǎo 窕tiǎo 好hǎo 逑qiú 荇xìng 菜cài 寤wù 寐mèi 辗zhǎn 芼mào 乐lè
关关:拟声词,水鸟叫声。雎鸠:鱼鹰像鹘鸠那样的水鸟。关关雎鸠:雎鸠鸟不停地鸣叫。
在河之洲:(雌雄雎鸠)在河中陆地上居住着。洲:水中的陆地。 窈窕:文静美好的样子。淑:善,好。
好逑:喜欢追求为对象。逑:配偶,此处用作动词,意为追求为对象,娶为妻子之意。
参差:长短不齐。荇菜:多年生水草,夏天开黄色花, 嫩叶可食。 左右流之:一会向左,一会向右,顺水流采摘荇菜。流,顺水流采摘。 寤寐:这里的意思是日日夜夜。寤,睡醒;寐,睡着。 思:语助。服:思念、牵挂。思服:思念,想念。 悠:忧思的样子。
辗:半转。反侧:翻来覆去。
琴瑟友之:弹琴鼓瑟表示亲近。钟鼓乐之:敲击钟鼓使他快乐。友,交好。 芼:选择,采摘。
乐:通假字,通\悦\使……
夜书所见古诗的意思翻译
夜书所见
宋叶绍翁
萧萧①梧叶送寒声,
江上秋风动客情②。
知有儿童挑③促织④,
夜深篱落⑤一灯明。
注释
①萧萧:风声。
②客情:旅客思乡之情。
③挑:用细长的东西拨动。
④促织:俗称蟋蟀,有的地区又叫蛐蛐。
⑤篱落:篱笆。
萧萧秋风吹动梧叶,送来阵阵寒意,客游在外的游子不禁思念起自己的家乡。忽然看到远处篱笆下的灯火,料想是孩子们在捉蟋蟀。
写作手法
①借景抒情,情景交融。全诗四句均是写景。一二两句写自然环境,三四两句写生活场子景。落木萧萧,寒声阵阵,秋风秋江,传达漂泊不定、凄怆落寞之感;秉灯夜游,捉弄蟋蟀,儿童欢悦,流露忘乎所以、得鱼忘筌之意。一悲一喜,相互映衬,均是不着痕迹地融汇在环境描写之中。
②动静结合,以动衬静。秋叶、秋风、秋声、秋江、秋灯、秋童、秋舟、秋意,均是写动,动得有声有色、有光有影;漆黑如墨,幽深莫测,黑暗无边,这是写静,静得凄神寒骨、惆怅满怀。萧萧风声,顽皮儿童,这些动态情景巧妙地反衬出深秋半夜的幽深寂静,更引发人们对寒凉静夜中诗人那颗愁绪难眠的苦况心灵的体味。
③悲欢对比,以欢衬悲。一二句写景,秋风扫落叶,长天送寒意,是悲景,传悲情;三四句写人,深夜挑促织,明灯照篱落,是乐景,传欢情。悲喜交加,以欢衬悲,更显游子流浪天涯的孤寂无奈、惆怅无眠。
④传情
古诗孙叔敖埋蛇翻译赏析
古诗孙叔敖埋蛇翻译赏析
文言文《孙叔敖埋蛇》选自初中文言文大全,其古诗原文如下:【原文】孙叔敖为儿之时,见两头蛇,杀而埋之;归而泣,母问其故,叔敖对曰:“闻见两头之蛇者必死,向者吾见之,恐去母而死也。”其母曰:“蛇今何在?”曰:“恐他人又见,杀而埋之矣。”其母曰:“吾闻有阴德者,天报之福,汝不死也。”及长,为楚令尹,未治国而国人信其仁也。【注释】恐:害怕今:现在。及:等到。安在:在哪里?"安”是疑问代词作宾语,放在动词谓语“在”之前。有阴德者,天报以福:积有阴德的人,上天就会降福于他。这是一种迷信的说法。阴德,指有德于人而不为人所知。去:离开。向者:从前,过去。这里指“刚才”。治:管理,这里指治理国家。仁:仁慈。楚令尹:楚国的宰相。令尹:官职名,相当于宰相。信其仁:信服他的仁慈。孙叔敖:春秋是楚国人。楚庄王时为楚令尹两头蛇;长两个头的蛇【翻译】孙叔敖幼年的时候,曾经游玩时,看见一条长着两个头的蛇,便杀死它并且埋了起来;(他)回到家里就哭起来。母亲问他为什么哭泣,孙叔敖回答道:“(我)听说看见长两只头的蛇的人必定要死,刚才我看见了一只长有两头的蛇,所以害怕我会离开母亲而死去的。”他母亲说:“蛇现在在哪里?”孙叔敖说:“我担心别人再看见它,就把它杀
来源莲山
来源莲山
课件 w ww.5 y kj.Co m
小学二年级全套精编美术教案 [b]小画笔的童话[/b] 小学二年级美术教案 教学目的:
1. 训练学生根据命题记忆,想象,并有绘画形式表达出来的能力。 2. 鼓励学生观察生活、热爱生活,体会生活之美。 教学重点:培养学生的想象力和创造力。二年级美术教案 教学难点:训练学生根据命题记忆,想象的能力。关于色彩的应用。 教具:放大范图若干张。二年级美术教案 教学过程,一组织教学。 二,讲授新课。
1,启发谈话:画笔是小朋友的好伙伴,我们常常用它描画心中的梦想。可是小朋友知道吗?小画笔也有自己的梦想和故事呢!。今天我们就请小朋友说说,画画他们的故事好吗?板书课题《小画笔的童话》
2,读画。书本上有许多美丽的图画其中小画笔的一家画的小朋友和小画笔快乐地玩耍。画笔和天上的小星星-----