汉英翻译在线互译

“汉英翻译在线互译”相关的资料有哪些?“汉英翻译在线互译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“汉英翻译在线互译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

汉英翻译

标签:文库时间:2024-11-20
【bwwdw.com - 博文网】

白菜 Chinese cabbage 密码 password 手机 mobile phone 救火 to fight a fire

早恋 puppy love 买一赠一 Buy one ,get one free. 青春痘 acne 长镜头 zoom lens 方便面 instant noodles 隐形眼镜 contact lens 绿豆 mung bean 卧室 bedroom

试穿 to try sth. on 食言 break a promise 番茄酱 ketchup 酸奶 yoghurt

戴绿帽子 to cuckold sb. 黄色书籍 pornography book 高等学校 higher school 农民 farmer

宣传 popularize 物美价廉 economical and good 你

汉英翻译

标签:文库时间:2024-11-20
【bwwdw.com - 博文网】

白菜 Chinese cabbage 密码 password 手机 mobile phone 救火 to fight a fire

早恋 puppy love 买一赠一 Buy one ,get one free. 青春痘 acne 长镜头 zoom lens 方便面 instant noodles 隐形眼镜 contact lens 绿豆 mung bean 卧室 bedroom

试穿 to try sth. on 食言 break a promise 番茄酱 ketchup 酸奶 yoghurt

戴绿帽子 to cuckold sb. 黄色书籍 pornography book 高等学校 higher school 农民 farmer

宣传 popularize 物美价廉 economical and good 你

汉英翻译

标签:文库时间:2024-11-20
【bwwdw.com - 博文网】

丽水学院 外国语学院

汉英翻译教案

专业名称: 英语专业 课程名称: 《翻译理论与实践》 主导教材:陈宏薇《新编汉英翻译教程》 课程负责人: 任 莺 适用年级: 三年级第2学期

Lecture One: Introduciton of C-E translation

I.Textbook Chapter I : a brief introduction

II. Basic differences between Chinese and English: Culture and thinking pattern

Part A: textbook P20-32

Part B:

I. Contrastive study of Chinese and English in pragmatic approach. 1. Context and pragmatic meaning

社会不同,文化不同,对同一行为或词语赋予的意义有时相同,有时不同。如“国旗”和“国歌”被视为国家的象征,奥运会上无论哪国运动员获得金牌,便会升该国国旗,奏该国国歌,以表示国际

汉英翻译技巧

标签:文库时间:2024-11-20
【bwwdw.com - 博文网】

汉英翻译技巧(一)

——增词翻译法

在翻译过程中为了更忠实、通顺地表达原文的思想内容,常用的翻译手段之一就是对原句进行词的增补,即增词法。换言之,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,使得译文与原文载内容和形式等方面对等起来。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。增词法在大的方面有两种情况:一种是把原文句子里隐含的货上下意思清楚而没有写出来的词在译文里补进去,这样的增词是出于语义上的需要;另一种增词则是出于句法上的考虑,把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子有完整的意思。

一、 增添必要的代词

汉语重意合,是话题凸显的语言;英语重形合,是主语凸显的语言。汉语句子可以没有主语,也可以省略谓语动词。因此汉语中的无主句比比皆是,而英语则不同,英语句子严格遵循主谓结构,主语+谓语的结构形式稳定。因此,在汉译英时,常常需要根据上下文的意思增添适当的代词来译出主语。

1. 不入虎穴,焉得虎子。

2. 学会数理化,走遍天下都不怕。

3. 那些穷苦工人挣到的钱几乎不够养家糊口。

二、 增添必要的名词

汉语重的无主句相当多,英语中的主语是句子的形式要件不能缺失。因此在

英语汉英翻译题

标签:文库时间:2024-11-20
【bwwdw.com - 博文网】

第一单元

1.The problem is that the line between when to spellcheck and poorfread and when to just type and send is becoming unclear and almost invisible.

问题是何时必须检查拼写进行校对,何时只要输入发送信息即可,这两者之间的界限正在变得模糊,几乎无法分辨 2.Notice it or not,the words we choose,or rather don't choose,when we use informal communication are of great importance.

无论我们是否注意到当我们进行非正式的沟通时,我们没有选择的词语都非常重要

1.教练要求每个球员在训练时都要注意技巧

The coach demands that each player should pay attention to the skills while practicing

2.互联网在很多方面影响了我们的生活 The internet affects our lives in many asp

汉英句子翻译1

标签:文库时间:2024-11-20
【bwwdw.com - 博文网】

汉英句子翻译

Structural difference

汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis); 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)

汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;

英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。

1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。

……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……

2. 掌握内在联系正确断句

我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。

3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。

大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。

语篇意识

语篇意识是指把整个语篇视为一个整体,注重其内在连贯性(coherence),也就是注重文章思路和逻辑,注意上下文联系。连贯性是通过Cohesion来实现的,就是把上下文联系起来的那些词汇和语法手段,如连词、代词、指示词以及起连接作用的短语和句式等。

如果缺乏整体观,翻译中只会盯住一个个孤立的句子

汉英翻译技巧教案

标签:文库时间:2024-11-20
【bwwdw.com - 博文网】

浙江师范大学 外国语学院

课程大纲及教案

Teaching Plan for Translation (2)

Lecture One: Basic differences between Chinese and English. Week 1

◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period) ◇Teaching Objectives:

I. Introduce to students some basic differences between Chinese and English.

II. Acquaint students with the idea that knowledge about the differences between languages is important in translating.

◇Key Teaching Points:

I. Syntactic differences ◇Difficult Teaching Points:

I. Static vs.Dynamic. II. Complex vs. Simplex. III. Compact

汉英翻译技巧教案

标签:文库时间:2024-11-20
【bwwdw.com - 博文网】

浙江师范大学 外国语学院

课程大纲及教案

Teaching Plan for Translation (2)

Lecture One: Basic differences between Chinese and English. Week 1

◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period) ◇Teaching Objectives:

I. Introduce to students some basic differences between Chinese and English.

II. Acquaint students with the idea that knowledge about the differences between languages is important in translating.

◇Key Teaching Points:

I. Syntactic differences ◇Difficult Teaching Points:

I. Static vs.Dynamic. II. Complex vs. Simplex. III. Compact

新疆专业词汇 汉英翻译

标签:文库时间:2024-11-20
【bwwdw.com - 博文网】

地理、地貌geography/ topography 北方草原the northern steppe

北疆North of Xinjiang /Northern Xinjiang 沉积盆地 sedimentary depression 沉积岩sedimentary rock 冲积型平原 alluvial plain

东疆 East of Xinjiang /Eastern Xinjiang 腹地heartland 戈壁Gobi Desert

戈壁荒滩barren sands of the Gobi Desert 荒地和草场wasteland and pastureland 喀斯特地貌Karst landform 流动性大沙漠shifting sands 门户gateway

南疆South of Xinjiang / Southern Xinjiang

温带大陆性气候 temperate continental climate 新疆腹地 the heartland of Xinjiang 雅丹地貌Yadan/Yardang Landform

亚欧大陆the Euro-Asia continent/ the Eurasian Contin

汉英翻译期末复习重点段落翻译

标签:文库时间:2024-11-20
【bwwdw.com - 博文网】

One afternoon, on my way to school, I got on a bus. There were few people inside. Just at that time, a woman got up from her seat to buy ticket and a young man standing by took her seat, assuming she was getting off. As the woman returned, she was angry to see her seat taken and hissed: “Someone occupies the nest eagerly but lays no egg!” Hearing this, the young man stood up to offer the seat to the woman, retorting: “I’m really sorry. Now you can have your nest and lay your eggs.” Tall Hat

To give someone a tall hat is a