翻译与翻译研究

“翻译与翻译研究”相关的资料有哪些?“翻译与翻译研究”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“翻译与翻译研究”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

文体翻译研究论文文体与翻译关系论文

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

文体翻译研究论文文体与翻译关系论文 摘要:从文体学研究的几个方面以及翻译实例对文体学与翻译的关系进行理论分析,旨在强调文体学理论在翻译研究中的应用。

关键词:文体翻译研究;文体与翻译关系;翻译实例中的文体学理论

一、引言

文体学是一门研究文体和语言风格的学科。它在西方传统修辞学的基础上发展起来,但直到本世纪初人们才开始运用现代语言学的理论与分析方法去探讨文体的问题。所以严格的意义上说,它是本世纪内才发展起来的一门新兴学科。文体学有传统文体学和现代文体学之分;传统文体学指用传统的分析方法分析作家的文学风格,研究代表作品风格特点的语言变体;现代文体学则指用现代语言学的原理与分析方法研究包括文学文体在内的各类文体,本文所说文体学当指后者。

近来较新的研究领域是用文体学的理论研究翻译及其规律。该领域的学者经过多年的翻译实践与理论研究,从文体学的角度研究翻译和翻译风格,将翻译学与文体学结合起来即文体翻译研究,这是一门符合时代要求的全新的课题。本文拟从文体学的角度来探讨一下翻译理论和实践中的问

题。

二、文体与翻译

文体学与翻译之间关系怎么样呢?下面我们来探讨一下。

第一常规和变异的问题。“常规”和“变异”是文体学中的两个术语。“常规”即指“口语或书面

韦努蒂翻译思想与鲁迅翻译思想对比研究

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

韦努蒂翻译思想与鲁迅翻译思想对比研究 作者:张媛

来源:《新课程学习·中》2014年第01期

摘 要:对韦努蒂的翻译思想以及鲁迅的翻译思想作了深入地对比分析,从韦努蒂翻译思想的核心观点出发,剖析了韦努蒂对翻译学的重要贡献,同时对鲁迅的翻译思想进行了历史的分析,从起源发展阐释了鲁迅的翻译思想对中国文化的重要作用,最后,对二者的翻译思想进行了对比研究,指出二者的翻译思想推动了翻译的发展进程。

关键词:翻译思想;核心观点;对比研究;翻译进程

翻译学是一门极具思维辩证与逻辑推理的学问,翻译的最高境界追求的是信、达、雅。在众多的翻译思想中,最具光辉的当属韦努蒂翻译思想与鲁迅翻译思想,在翻译学上这两者的思想理论发挥了不可或缺的作用。翻译不但是语言符号的转换,它还是跨文化的交际,这样可以使不同民族间的思想文化能够互相交流。

一、韦努蒂翻译思想的核心观点及对翻译的主要贡献

韦努蒂先生在翻译学方面的贡献主要表现在:他是一位解构主义翻译思想的积极创导者。同时韦努蒂先生通过借鉴翻译以追求“异质”的传统,吸收“解构”的合理内核,并通过精研大量美英翻译作品,提出了异化归化的理论,并且将此理论发展成翻译批评的准绳。这不得不说是翻译学上的一个重要进步。

韦努蒂提出了反对归化英

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

翻译研究中的概念混淆

——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例

熊兵 华中师范大学 《中国翻译》2014(3)82-88

摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。 关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类

1.话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”

我国翻译研究与翻译教学分类书目选编

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

《我国翻译研究与翻译教学分类书目选编》 易 曾 权 编 编 辑 说 明

一 本《书目选编》主要供翻译研究人员、外语院校系师生、翻译工作者以及相关人士使用。

二 本《书目选编》收编翻译研究图书,选择性地收编翻译教学图书和翻译研究/教学/实践工具书,兼收一些涉及翻译家、翻译管理以及翻译经营等方面的图书。

三 本《书目选编》正文条目按照图书作者/编者/译者姓名的汉语拼音音序或拉丁字母顺序编排。 四 本《书目选编》中有些图书,从书名上看不出而实际上是翻译研究图书。这类图书一律收编。 五 由于编辑客观条件有限,本《书目选编》还存在遗漏、差错和不足,欢迎读者指出,以便今后修订书目时增添、修改和弥补。 目 录

一 我 国 翻 译 研 究 与 翻 译 教 学 书 目(1—30页) 翻译理论?翻译史?佛经翻译?翻译教学?英汉/汉英 翻译?文言/白话翻译研究与教学书目

二 我 国 翻 译 研 究 与 翻 译 教 学 书 目(30—36页) 除英语外的外国语与汉语双向翻译研究和教学书目

三 我 国 翻 译 研 究 与 翻 译 教 学 书 目(36—37页) 少数民族地区语文翻译研究与翻译教学书目、 少数民族语言与汉语双向翻译研究和教学书目

四 我 国 翻 译 研

《电影中的翻译》中翻译与电影研究的新视角

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

《电影中的翻译》中翻译与电影研究的新视角

《电影中的翻译》(Translation goes to the Movies)(以下简称《影译》)是全球化与翻译领域内的领军人物、爱尔兰都柏林城市大学翻译与文本研究中心主管、讲座教授迈克尔·克罗宁(Michael Cronin)继其力作《翻译与全球化》(Translation and Globalisation,2003)之后又一本将视角独到、浅显易懂的翻译理论引入电影风格研究中去以求使得翻译的主题更贴近于生活从而促进翻译教学的新作。该书于2009年由Routledge出版社出版,2011年由上海外语教育出版社引进,作为“国外翻译研究丛书”的第36卷,成为该丛书中惟一一卷与电影翻译研究有关的专著。全书共分6章,其中4章以6部富含哲理的电影翻译为范例探讨了电影翻译理论与实践中诸多核心问题,生动展示了这些问题在电影中如何得以彰显,并以跨学科研究的方式论述了电影翻译与文化、社会、身份认同、移民、冲突、行为表现、全球化等问题的密切关系,对传播学、翻译学、文化学、电影等领域的研究均有极高的参考价值。

内容介绍

(一)第一章 “翻译:银屏之竞” www.1st086.com 在全球电影产业中,美国

翻译笔记-翻译理论与实践

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation) Translation is an art/ science/craft?

2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles) 严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.

傅雷:神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。

钱钟书:化境—sublimed adaptation. Focus on the translator?s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese rea

翻译与文体--科技英语翻译

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

科技英语翻译

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。

一、科技英语的文体特点

科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:

(一)词汇层面

(1) 专业术语多。专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。这些专业术语的特点是:a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiogra

文化与翻译

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

文化与翻译

作为一种社会文化符号系统,语言与文化有着密不可分的联系。语言是文化的一种载体和形式,通过语言,文化得以记载、传播和延续。同时,文化也是语言存在的一种基础,正是有了不同的社会文化,才会产生不同的语言形式。语言与文化的这种密切关系同样注定了翻译与文化的密切关系。翻译是不同语言之间的一种转换活动,这种活动既然涉及到语言,就必然会涉及到其所承载的文化。在本章中,我们首先简要介绍文化的概念以及文化同语言和翻译之间的关系;然后描述和对比英汉文化差异在语言中的不同表现方式;最后就文化差异现象在翻译中的处理方法提出一些具体的操作建议。5.1文化的概念 5.1.1文化的定义

文化(culture)是一个内涵丰富又十分复杂的概念。我国古籍经典中早在西汉时期就已记载有“文化”一词。西汉刘向《说苑·指武篇》啊己有:“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之兴,为不服也;文化不改,然后加诛。”这里的“文化”指古代封建王朝所施的文治和教化,与现在所说的“文化”涵义有较大的差异。

我们现在通常所用的文化一词是19世纪末从日文中转译过来的,最早源于拉丁文cultura一词。该词在拉丁文中的原义是“耕作、种植、作物”。据《大英百科全书》统计,在世界各

文体与翻译

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

英汉对比与翻译

第一章 汉英对比翻译研究导论

从本质上来看,我国传统翻译理论大都是经验型的,而新兴的翻译学理论无一不以对比语言学为理论指导和出发点,因为只有对比研究才能提供关于双语异同的比较准确的认识,从而使翻译研究减少盲目性。(潘文国,2002:10) 开放型综合性学科的翻译学架构可分为“内部系统”(internal scheme)与“外部系统”(external scheme)两个结构体系。其中翻译学内部系统的核心是翻译理论,翻译的理论体系包括五个组成部分:翻译基本理论、翻译方法论、翻译程序论、翻译风格论、翻译教学法研究。翻译学的外部结构系统包括三个次系统(subschemes):哲学思维系统、语言符号系统、社会文化系统。(刘宓庆,1999:17)翻译学的“外部系统”实际上又是翻译学的基础理论系统。该系统全面反映了对比研究,尤其是对比语言学和符号学与翻译实践的关系。

由于“英汉翻译”和“汉英翻译”的差异,“英汉对比翻译研究”又可以分为“英—汉对比翻译研究”和“汉—英对比翻译研究”,本课程专门研究“汉英对比翻译”理论、方法论与实践问题,旨在创建符合汉英翻译规律的“汉—英对比翻译研究”,从而为大学英语专业“汉英翻译”教学提供建立在汉英系统性对

文体与翻译

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

英汉对比与翻译

第一章 汉英对比翻译研究导论

从本质上来看,我国传统翻译理论大都是经验型的,而新兴的翻译学理论无一不以对比语言学为理论指导和出发点,因为只有对比研究才能提供关于双语异同的比较准确的认识,从而使翻译研究减少盲目性。(潘文国,2002:10) 开放型综合性学科的翻译学架构可分为“内部系统”(internal scheme)与“外部系统”(external scheme)两个结构体系。其中翻译学内部系统的核心是翻译理论,翻译的理论体系包括五个组成部分:翻译基本理论、翻译方法论、翻译程序论、翻译风格论、翻译教学法研究。翻译学的外部结构系统包括三个次系统(subschemes):哲学思维系统、语言符号系统、社会文化系统。(刘宓庆,1999:17)翻译学的“外部系统”实际上又是翻译学的基础理论系统。该系统全面反映了对比研究,尤其是对比语言学和符号学与翻译实践的关系。

由于“英汉翻译”和“汉英翻译”的差异,“英汉对比翻译研究”又可以分为“英—汉对比翻译研究”和“汉—英对比翻译研究”,本课程专门研究“汉英对比翻译”理论、方法论与实践问题,旨在创建符合汉英翻译规律的“汉—英对比翻译研究”,从而为大学英语专业“汉英翻译”教学提供建立在汉英系统性对