翻译概论许钧课后答案
“翻译概论许钧课后答案”相关的资料有哪些?“翻译概论许钧课后答案”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“翻译概论许钧课后答案”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
许钧——翻译概论
第二届翻译专业教学与教法研修班资料
翻译概论 Introduction
主讲:许 钧
第二届翻译专业教学与教法研修班资料
第一章 翻译概说
要研究翻译,诸如翻译的本质、翻译的可行性、翻译的功 能、影响翻译的因素、翻译与文化交流的关系等问题都是 绕不过去的。 “翻译是什么”的问题涉及对翻译本质的讨论。只有将翻 译活动置于广阔的文化背景之下,通过考察影响、制约它 的种种内外部因素,才能更好地界定、理解这一渗透到人 类社会各个领域的重要活动。 “翻译的是什么”的问题涉及对翻译中的意义与交流问题 的讨论。对意义的探究之于翻译是第一位的,因为它关系 到对人类交流的可能性及可能性程度的理解。 “翻译有何作用”的问题涉及对翻译功能的探讨。历史上 ,翻译对于同一民族内部的文化传呈以及不同民族之间的 文化交流都起着至关重要的作用,因此应该对它的历史作 用给予正确的评价和定位。
第二届翻译专业教学与教法研修班资料
第二章 翻译是什么?
翻译是一项历史悠久的实践活动,人们对于翻译的思考也由来已久。 然而,在很长一段时间里,人们更多的是从翻译的得失与困难,以及 对翻译方法与技巧的探讨这两个方面来认识翻译的。 不论是翻译的过程还是翻译的结果,都有着丰富的形态和
翻译之特性 翻译概论 许钧
翻译概论许钧著 第二章 2.6ppt
Characteristics of Translation
OUTLINE 1.The sociality of translation 2.The cultural attribute of translation 3. Sign conversion of translation 4.The creativity of translation 5.The historical attribute of translation
翻译概论许钧著 第二章 2.6ppt
1.The sociality of translation
翻译的历史活动—不同语言的人交流---人与人之间形成的一种社会关系(社会 性) 例如:明末清初和从鸦片战争到清末的 两次西学翻译---different communicative purpose Theories:索绪尔 Ferdinand de Saussure 萨丕尔 Edward Sapir
翻译概论许钧著 第二章 2.6ppt
现代语言学家 Ferdinand de Saussure索绪尔在《普 通语言学教程》cause in general linguistics强调了 语言的社会
新编跨文化交际英语教程(许力生) 课后翻译
1.纵观历史,我们可以清楚地看到,各民族与文化由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解,无法和睦相处。在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解--从骂骂咧咧到孤立主义甚至到武装冲突,大大小小争端不绝。 很显然,文化间以及亚文化间的交往日益增多,这迫切要求我们共同努力,去理解与我们有着天壤之别信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。
2.文化有时候被称为我们的心智程序,也即我们“头脑的软件”。但是,我们可以进一步引申这个用电脑所做的类比,把文化看作是支持软件运行的操作环境。文化就像电脑使用的DOS或者Unix或者“视窗”(Windows)等操作系统一样,使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。文化就是我们心灵的视窗,透过它我们可以审视生活的方方面面。一个社会中不同个体的视窗是大不一
电机与拖动 (许晓峰 ) 课后答案
高等教育出版社
第一章 直流电动机
1.6 答:电枢绕组为单叠绕组时,运行时去掉一个或相邻两个电刷,并联支路数减少一半,
电枢电流将减少一半。 电枢绕组为单波绕组时,并联支路数不受影响,电枢电流不变,但每个电刷通过的电流将增大,致使换向困难 1.7 答:感应电动势(参见图1.3)。 电刷两端得到总的感应电动
势为零。
图
1.8 答:由Tem=CTΦIa
1.14
1.15 e为零时, 换 向元件里的换向电流随时间线性变化,
直线换向时不产生火花。 换向过程中换向元件里的合成电动势大于零,使换向电流变化延缓,不再是线性的,出现了电流延迟现象,这时的换向称为延迟换向。延迟换向时电刷下产生电火花。
1.16 解:额定电流:
额
定
N
I
U
N
NN
10
A 43.48A
230
的
输
入
功
率
:
3
负载时
P1
1.17
10kW 11.76kW
N
0.85
解:额定负载时的输入功率:
P
1
17kW 20.48kW
NN
0.83
高等教育出版社
额定电流:
1.18 解:(1)绕组节距计算
y
1
Z222
52p44
k
y
2
(2)绕组展开图如图1.4所示(采用右行短距绕组)
1
y 1
y y y 5 1 4
(3
a y
1
1.19解:(1)绕组节距计算
y1
y
2
Z19
“许衡,字仲平”阅读答案及翻译
阅读下面文言文,完成47题。
许衡,字仲平,怀之河内人也,世为农。幼有异质,七岁入学,授章句,问其师曰:读书何为?师日:取科第耳!曰:如斯而已乎?师大奇之。每授书,又能问其旨义。久之,师谓其父母日:儿颖悟不凡,他日必有大过人者,吾非其师也。遂辞去,父母强之不能止。如是者凡更三师。稍长,嗜学如饥渴,然遭世乱,且贫无书。既逃难徂徕山,始得《易》王辅嗣说。时兵乱中,衡夜思昼诵,身体而力践之,言动必揆诸义而后发。尝暑中过河阳,渴甚,道有梨,众争取啖之,衡独危坐树下自若。或问之,日:非其有而取之,不可也。人日:世乱,此无主。日:梨无主,吾心独无主乎?
转鲁留魏,人见其有德,稍从之。居三年,闻乱且定,乃还怀。凡丧祭娶嫁,必征于礼,以倡其乡人,学者浸盛。家贫躬耕,粟熟则食,粟不熟则食糠核菜茹,处之泰然,讴诵之声闻户外如金石。财有余,即以分诸族人及诸生之贫者。人有所遗,一毫弗义,弗受也。姚枢尝被召入京师,以其雪斋居衡,命守者馆之,衡拒不受。庭有果熟烂堕地,童子过之,亦不睨视而去,其家人化之如此。
甲寅,世祖出王秦中,思所以化秦人,乃召衡为京兆提学。秦人新脱于兵,欲学无师,闻衡来,人人莫不喜幸来学。郡县皆建学校,民大化之。世祖南征,乃还怀,学者攀留之不得
小议许渊冲翻译理论
许渊冲,翻译
科技信息
人文社科
小议许渊冲翻译理论
重庆三峡学院外国语学院
[摘
金良友
要]继严复、傅雷的翻译思想给中国译论界带来重大的发展之后,许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次
,虽然他的翻译思想引发了长久的争论,但是许渊冲的重大贡献恰恰飞跃。他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”在于他的这种创新精神。
[关键词]中国传统译论
三美
竞赛论
[3]
挥译文语言的优势。”这是许渊冲首次提出发挥译文语言优
1.前言
许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物。他把自己。“美”是指“意的翻译经验总结为“美化之艺术,创优似竞赛”美、音美、形美”,提出译诗要尽量传达原诗的“意美、音美、形;“化”,即“等化,浅化,深化”,源于钱钟书的“化境说”;美”
“之”即“知之,好之,乐之”,源于孔子“知之者不如好之者,好;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学”;“创”之者不如乐之者”
即“文学翻译等于创作”;“优”即“翻译要发挥译文语言优势”;“似”,即“意似、音似、形似”或“意似、形似、神似”;“竞赛”即“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。[1]
说2.“三美”
许渊冲的翻译理论主要是针对文学翻译,尤其是诗歌翻译而提出的。他早在1979年就提出了译诗“三美说”,
许渊冲经典诗句翻译
导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。一起去看看许老的那些“神翻译”! 关雎
Cooing And Wooing 关关雎鸠,
By riverside are cooing 在河之洲.
A pair of turtledoves; 窈窕淑女,
A good young man is wooing 君子好逑.
A fair maiden he loves. 参差荇菜,
Water flows left and right 左右流之.
Of cress long here, short there; 窈窕淑女,
The youth yearns day and night 寤寐求之.
For the good maiden fair. 求之不得,
His yearning grows so strong, 寤寐思服.
He can no
小议许渊冲翻译理论
许渊冲,翻译
科技信息
人文社科
小议许渊冲翻译理论
重庆三峡学院外国语学院
[摘
金良友
要]继严复、傅雷的翻译思想给中国译论界带来重大的发展之后,许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次
,虽然他的翻译思想引发了长久的争论,但是许渊冲的重大贡献恰恰飞跃。他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”在于他的这种创新精神。
[关键词]中国传统译论
三美
竞赛论
[3]
挥译文语言的优势。”这是许渊冲首次提出发挥译文语言优
1.前言
许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物。他把自己。“美”是指“意的翻译经验总结为“美化之艺术,创优似竞赛”美、音美、形美”,提出译诗要尽量传达原诗的“意美、音美、形;“化”,即“等化,浅化,深化”,源于钱钟书的“化境说”;美”
“之”即“知之,好之,乐之”,源于孔子“知之者不如好之者,好;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学”;“创”之者不如乐之者”
即“文学翻译等于创作”;“优”即“翻译要发挥译文语言优势”;“似”,即“意似、音似、形似”或“意似、形似、神似”;“竞赛”即“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。[1]
说2.“三美”
许渊冲的翻译理论主要是针对文学翻译,尤其是诗歌翻译而提出的。他早在1979年就提出了译诗“三美说”,
许渊冲经典诗句翻译
导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。一起去看看许老的那些“神翻译”! 关雎
Cooing And Wooing 关关雎鸠,
By riverside are cooing 在河之洲.
A pair of turtledoves; 窈窕淑女,
A good young man is wooing 君子好逑.
A fair maiden he loves. 参差荇菜,
Water flows left and right 左右流之.
Of cress long here, short there; 窈窕淑女,
The youth yearns day and night 寤寐求之.
For the good maiden fair. 求之不得,
His yearning grows so strong, 寤寐思服.
He can no
地球概论课后习题答案
地球概论课后习题答案
第一章(地理坐标与天球坐标)参考答案
1.1 地理坐标:纬线和经线、纬度和经度、整圆与半圆?? 1.2 地球上的方向(地平面):南北极、南北半球、东西半球、东方西方 2.1 引出两个重要概念:天球周日运动、太阳周年运动 2.2 天球坐标:天球大圆及其两极
地平圈:Z、Z′;子午圈:E、W;天赤道:P、P′ 卯酉圈:S、N;黄道:K、K′;六时圈:Q、Q′ 2.3 天球坐标:天球大圆的交点:
子午圈与地平圈:S、N;子午圈与天赤道:Q、Q′ 子午圈与卯酉圈:Z、Z′;子午圈与六时圈:P、P′ 天赤道与地平圈:E、W;天赤道与黄道:?、? 黄赤交角(ε=23°26′)
2.4 第一赤道坐标系:时角,右旋坐标系,与天球周日运动(地球自转)相联系,
天球周日运动方向向西,时角向西度量。
第二赤道坐标系:赤经,属左旋坐标系,与太阳周年运动相联系, 太阳周年运动方向向东(地球向西),赤经向东度量。 2.5 第二赤道坐标系(δ, ?)、黄道坐标系(?, ?)均以?为原点,所以有:?(0°、0h)、?(0°、0°)
2.6 在黄道坐标系中:P(90°-ε,90°);在第二赤道坐标系中:K(90°-ε