从目的论看电影字幕翻译
“从目的论看电影字幕翻译”相关的资料有哪些?“从目的论看电影字幕翻译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“从目的论看电影字幕翻译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译-开题报告 - 图文
南 京 理 工 大 学 紫 金 学 院
毕业设计(论文)开题报告
学 生 姓 名: 专 业: 设计(论文)题目:
指 导 教 师:
赵敏敏 学 号: 英 语
081501132
从目的论看电影《功夫熊猫》
的字幕翻译
刘玲
2013 年 3 月 1 日
开题报告填写要求
1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业设计(论文)答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业设计(论文)工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业审查后生效;
2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按教务处统一设计的电子文档标准格式(可从教务处网页上下载)打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见;
3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇(不包括辞典、手册);
4.有关年月日等日期的填写,应当按照国标GB/T 7408—2005《数据元和交换格式、信息交换、日期和时间表示法》规定的要求,一律用阿拉伯数字书写。如“2007年3月15日”或“2007-03-15”。
毕 业 设 计(论 文)开 题 报 告
1.结合毕业
从目的论角度看电影《人再囧途之泰囧》字幕翻译的合理性-精选文
从目的论角度看电影《人再囧途之泰囧》字幕翻译的合理性
一、电影字幕翻译 (一)字幕的定义及特点
关于字幕的定义,许多中外学者给出了不同的见解。其中,英国曼彻斯特大学教授,国际著名翻译理论家Mona Baker认为:字幕指的是同步呈现在电影屏幕上的电影或电视对话的副本。 [1](P244)总之,字幕指将原视听作品转化为目的语的一种书面文本形式,与原视听作品同时出现在屏幕上,旨在向观众传达原语言的信息。
根据字幕翻译的定义,字幕具有六个特点:书面性、无注性、瞬时性、同步性、综合性和大众性。字幕就是综合性、通俗性和无注性的统一。[2](P61)字幕的书面性指的是将原视听语言转换为一种目标语言,以书面的形式呈现,来帮助目的语观众的理解。无注性是在影视播放中,为了保证电影字幕的流畅性,一般不在字幕翻译中附加注释。但是为了解释晦涩难懂的文化词汇,可以附加注释,但是语言必须简洁明了。字幕的瞬时性是声画的流动性决定了观众必须跟随故事的情节。同步性指的是字幕流动的自然状态,配音的声音和画面保持同步。综合性即人物的语言和动态的图片不仅相互配合,而且成为互补。大众性指由于影视作品的受众群体的广泛性。
(二)字幕翻译的限制
根据字幕的
从目的论角度看电影《人再囧途之泰囧》字幕翻译的合理性-精选文档
从目的论角度看电影《人再囧途之泰囧》字幕翻译的合理性
一、电影字幕翻译 (一)字幕的定义及特点
关于字幕的定义,许多中外学者给出了不同的见解。其中,英国曼彻斯特大学教授,国际著名翻译理论家Mona Baker认为:字幕指的是同步呈现在电影屏幕上的电影或电视对话的副本。 [1](P244)总之,字幕指将原视听作品转化为目的语的一种书面文本形式,与原视听作品同时出现在屏幕上,旨在向观众传达原语言的信息。
根据字幕翻译的定义,字幕具有六个特点:书面性、无注性、瞬时性、同步性、综合性和大众性。字幕就是综合性、通俗性和无注性的统一。[2](P61)字幕的书面性指的是将原视听语言转换为一种目标语言,以书面的形式呈现,来帮助目的语观众的理解。无注性是在影视播放中,为了保证电影字幕的流畅性,一般不在字幕翻译中附加注释。但是为了解释晦涩难懂的文化词汇,可以附加注释,但是语言必须简洁明了。字幕的瞬时性是声画的流动性决定了观众必须跟随故事的情节。同步性指的是字幕流动的自然状态,配音的声音和画面保持同步。综合性即人物的语言和动态的图片不仅相互配合,而且成为互补。大众性指由于影视作品的受众群体的广泛性。
(二)字幕翻译的限制
根据字幕的
从目的论看儿童文学翻译
本文以目的论为理论框架,结合儿童的认知特点和儿童文学的语言风格,通过对《哈利波特与魔法石》两个译本差异的研究,分析目的论在儿童文学翻译中的应用。
第3 0卷第 8期20 0 9年 8月
赤峰学院学报 (汉文哲学社会科学版 )Junlf hf gU i r t ScSi ora oC in nv sy(o . ) e ei c
V0. ONo8 13 . Au . 0 9 g2 0
从目的论看儿童文学翻译潘华方(中南大学外国语学院,湖南长沙摘 40 0) 130
要:文以目的论为理论框架,本结合儿童的认知特点和儿童文学的语言风格,通过对《哈利波特与
魔法石》两个译本差异的研究,分析目的论在儿童文学翻译中的应用。关键词:目的论;儿童文学;译翻中图分类号: 1 0一
文献标识码: A
文章编号:6 3 2 9 ( 0 9 0— 0 0 0 1 7— 5 6 2 0 )8 0 7— 2思想性、刻性及审美情趣等。深三、案研究个
、
翻译目的论
目的论奠基者是德国海德尔博格大学翻译学院长期从事语言和翻译研究的汉斯 .弗米尔 H n .V r e)。 a sJ emer教授他在所提出的目的论提出:有翻译遵循的首要法则就是目所
英国女作家 J K罗琳撰写的《 .哈利 波特》
翻译目的论研究综述
翻译目的论研究综述
摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。
关键词:翻译目的论翻译研究评价
一、引言
纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花齐放的繁荣局面。从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是希腊词,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是
翻译目的论研究综述
翻译目的论研究综述
摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。
关键词:翻译目的论翻译研究评价
一、引言
纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花齐放的繁荣局面。从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是希腊词,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文
翻译目的论研究综述
翻译目的论研究综述
摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。
关键词:翻译目的论翻译研究评价
一、引言
纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花齐放的繁荣局面。从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是希腊词,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文
从目的论角度分析中文景点名称的翻译
学科分类号:050201
湖南****学院 本科生毕业论文
题目(中文): 从目的论角度分析中文景点名称
的翻译
(英文): Analysis of Translation of Chinese Scenic Spots Names from the Perspective of Skopos Theory
学生姓名: ***
学 号 *****
系 部: 外 语 系 专业年级: 英语翻译专业 指导教师(姓名): * *
(职称): 教 授
Analysis of Translation of Chinese Scenic Spots Names from the Perspective of Skopos Theory
内 容 摘 要
20世纪70年
从目的论角度分析中文景点名称的翻译
学科分类号:050201
湖南****学院 本科生毕业论文
题目(中文): 从目的论角度分析中文景点名称
的翻译
(英文): Analysis of Translation of Chinese Scenic Spots Names from the Perspective of Skopos Theory
学生姓名: ***
学 号 *****
系 部: 外 语 系 专业年级: 英语翻译专业 指导教师(姓名): * *
(职称): 教 授
Analysis of Translation of Chinese Scenic Spots Names from the Perspective of Skopos Theory
内 容 摘 要
20世纪70年
翻译目的论下文化意象的翻译
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
翻译目的论下文化意象的翻译
作者:程跃
来源:《文教资料》2011年第12期
摘 要: 本文从翻译目的论(Skopostheorie)的角度来探讨文化意象的翻译及相关问题。文化意象是一国语言文化的精华,文化意象的翻译过程是一个综合考虑各方面因素的过程。如何处理文化意象中“形象和意义”的矛盾问题成为文化意象翻译的关键所在。本文在翻译目的论的框架下,通过对《红楼梦》两个全译本(杨宪益夫妇版本和霍克斯版本)中文化意象翻译实例的分析和比较,揭示目的论在处理文化意象时的指导作用及在翻译实践中的广泛应用,为文化意象的翻译提供了新的思路,为解决文化意象翻译中的“形象和意义”的矛盾问题提供了新的依据。
关键词: 翻译目的论 《红楼梦》 文化意象 英译本
一、关于翻译目的论
翻译目的论(Skopostheorie)是功能翻译理论中最重要的理论之一。翻译目的论认为,目的法则是指导整个翻译行为的最高法则。翻译目的论最早诞生于德国。20世纪70-80年代之间,莱丝和威尔密发表了一系列关于翻译目的论的文章和专著。这些文章和专著为