常见的翻译技巧
“常见的翻译技巧”相关的资料有哪些?“常见的翻译技巧”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“常见的翻译技巧”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
常见翻译技巧
常见翻译技巧
翻译中,译者应真实而准确地反映源语言所要表达的思想内容。不过,为得到准确而流畅的译文,译者不必完全拘泥于源语言的形式,而是自如地遣词造句。照搬源语言句子成分、结构、形式而唯恐越雷池一步,不可能翻译出好的译文。另外,世上不存在一个放之四海而皆准的公式可供套用。此处以英汉翻译为例,简单介绍一些基本的技巧,如正译与反译、深化与浅化、添词与减词、并词与拆词等。 (一)正译与反译
英语、汉语遣词造句的形式不同,且表达思想的方法各异,所用的意象也存在区别。因此,翻译时,必须根据英语或汉语的习惯来决定是否改变表现方法。正译,是将句子按照与汉语相同的语序译成英语,相对容易。反译,则是将句子按照与汉语相反的语序译成英语,比较困难。正译与反译常具有异曲同工之妙。
在有否定词little, few的句子中,句子的形式虽是肯定的,但在翻译时宜改成否定形式。
1. He has seen little of life. 他不懂什么人情世故。 * 他只懂很少的人情世故。
2. Some little hesitation was caused by the statement of the Romans.
罗马人所提出的理由并未引起人们多大的迟疑。 * 罗
常见翻译技巧指导
常见的翻译技巧
一、词义的多样性表达 1、一个单词多种表达
2、多个词表达一个意思,如表达“死”
除此之外,还有多个词翻译成一个意思(主要指英译汉),不再具体讲。 3、几个单词 二、增减词
增词:原文意思在,表达不清楚,英文中如果不增词,就表达不够完整 减词:原文中表达意思的词在,如果汉语中不把词减去的话,显得累赘 如色狼:wolf 不能说color wolf (一)添词例子: 确保正确,不是100%必须
添加解释说明性文字,添加必须性文字(重点)。
1、Mr. Edwards and Mr. Cheney offered a striking contrast in appearance as they sat side by side, with Mr. Cheney looking his 63 years and Mr. Edwards looking less than his 51.
来自《纽约时报》:爱得华兹先生与切尼先生并排就座时,外表殊为不同,切尼先生看上去与实际年龄63岁相仿,而爱得华兹先生看上去比实际年龄51岁年轻。 2、This great scientist was born in New
翻译技巧
翻译技巧及应用1
1. Adaptation
Eg. This guy is a freelance guide.
西施 月下老人 鱼米之乡 试译:
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
梁祝公园建于公元397年,距今已有1600余年历史。公园以梁山伯庙为主体,梁祝故事为主线,由观音堂、夫妻桥、恩爱亭、荷花池、梁祝化蝶雕塑、大型喷泉广场、万松书院等众多景点组成。现已成为全国最大的爱情主题公园,是痴情男女的向往之地。
2. Adapting the Established Popular Translated Names
Eg. Cambridge is a little town across the Charles River from Boston and the home of Harvard University and the Massachusettes Institute of Technology (MIT).
中正纪念堂位于台北市中心,占地二十五万平方米,其顶仿北京天坛模式,四面构造仿埃及金字塔;中正纪念堂由白色大理石建成,堂顶覆盖的蓝色琉璃瓦,在阳光下熠熠生辉。
3. Aliena
翻译技巧
山东工商学院 文化与翻译教研室 翻译理论与实践
第三章:翻译常用的八种技巧
教学内容:
1. 重译法 2. 增译法 3. 减译法 4. 词类转移法 5. 词序调整法
6. 正说反译,反说正译法 7. 分译法 8. 语态变换法
教学要求:
1. 了解翻译技巧在翻译实践中的功能 2. 理解翻译技巧在翻译实践中的意义 3. 掌握翻译常用的八种技巧
重点:
翻译常用的八种技巧
难点:
分译法、语态变换法
第三章:翻译常用的八种技巧 ................................................................................... 1 教学内容: ............................................................................................................... 1 教学要求: ...........................................................
常见技巧 经典的Photoshop技巧大全 - 图文
常见技巧 经典的Photoshop技巧大全,如果你是初级阶段的水平,熟读此文并掌握,马上进阶为中级水平。绝对不是广告噢。
1. 快速打开文件
双击Photoshop的背景空白处(默认为灰色显示区域)即可打开选择文件的浏览窗口。
2. 随意更换画布颜色
选择油漆桶工具并按住Shift点击画布边缘,即可设置画布底色为当前选择的前景色。如果要还原到默认的颜色,设置前景色为25%灰度 (R192,G192,B192)再次按住Shift点击画布边缘。 3. 选择工具的快捷键
可以通过按快捷键来快速选择工具箱中的某一工具,各个工具的字母快捷键如下:
选框-M 移动-V 套索-L 魔棒-W 喷枪-J 画笔-B 铅笔-N 橡皮图章-S 历史记录画笔-Y 橡皮擦-E 模糊-R 减淡-O 钢笔-P 文字-T 度量-U 渐变-G 油漆桶-K 吸管-I 抓手-H 缩放-Z
默认前景和背景色-D 切换前景和背景色-X 编辑模式切换-Q 显示模式切换-F
另外,如果我们按住Alt键后再单击显示的工具图标,或者按住Shift键并重复按字母快捷键则可以循环选择隐藏的工具。 4. 获得精确光标
按Caps Lo
英语广告的翻译技巧
英语 广告 翻译 方法
50
南昌高专学报2009年第5期(总第84期)2009年10月出版JournalofNanchangCollegeNo.5(Sum84)Oct.2009
英语广告的翻译技巧
代博君
(河南城建学院外语系
河南
平顶山
467044)
摘要:在经济全球化的世纪里,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越激烈。无论是中国企业还
是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化问题———即商品广告的翻译问题。本文从词汇、句法及修辞手法三方面介绍了英语广告的语言特征,并阐述了几种行之有效的翻译技巧。
关键词:英语广告;翻译技巧;英语翻译中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1008-7354(2009)05-0050-03
广告在现代生活中已占据了举足轻重的地位,并且随处可见。广告一词源于拉丁语Advertere,是“引起注意”的意思。其最基本的特征就是“广而告之”,引起大众对某种商品的注意和兴趣,使这种商品深深印入大众的记忆,并且因而采取行动。所以,向公众传达信息是广告的基本职能。而广告语言,作为传播的一种基本手段,作为广告创意的一个基本元素,是决定广告成功的关键性条件。一般认为,修辞得体、适当是优秀广告的重要标志。广告修辞,既涉及民族、文
汉英翻译技巧
汉英翻译技巧(一)
——增词翻译法
在翻译过程中为了更忠实、通顺地表达原文的思想内容,常用的翻译手段之一就是对原句进行词的增补,即增词法。换言之,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,使得译文与原文载内容和形式等方面对等起来。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。增词法在大的方面有两种情况:一种是把原文句子里隐含的货上下意思清楚而没有写出来的词在译文里补进去,这样的增词是出于语义上的需要;另一种增词则是出于句法上的考虑,把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子有完整的意思。
一、 增添必要的代词
汉语重意合,是话题凸显的语言;英语重形合,是主语凸显的语言。汉语句子可以没有主语,也可以省略谓语动词。因此汉语中的无主句比比皆是,而英语则不同,英语句子严格遵循主谓结构,主语+谓语的结构形式稳定。因此,在汉译英时,常常需要根据上下文的意思增添适当的代词来译出主语。
1. 不入虎穴,焉得虎子。
2. 学会数理化,走遍天下都不怕。
3. 那些穷苦工人挣到的钱几乎不够养家糊口。
二、 增添必要的名词
汉语重的无主句相当多,英语中的主语是句子的形式要件不能缺失。因此在
翻译技巧总结
翻译技巧总结
个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。
首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容:
1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)
2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等
3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)
其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用
repetition翻译技巧
Repetition(重复法)
Generally what is repeated in Chinese may in many cases be substituted (替代), varied (变换) or omitted (省略) in English. For English repetition, Fowler (1951:218) has this to say in The King’s English:
Even when the repetition is a part of the writer’s original plan, consideration is necessary before it can be allowed to pass: it is implied in the terms “rhetorical” or significant repetition that the words repeated would ordinarily be either varied or left out; the repetition, that is to say, is more or less ab
英文翻译技巧之合同句型翻译技巧汇总
英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。
☆简单长句及其翻译
在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:
1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.
这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。