四级翻译是句子还是段落

“四级翻译是句子还是段落”相关的资料有哪些?“四级翻译是句子还是段落”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“四级翻译是句子还是段落”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

四级段落翻译训练答案

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质

量要改善以满足人们提高生活质量的要求。

The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Meanwhile, Chinese consumption concepts are getting mature along with the thriving holiday economy.Therefore, the stru

大外四级段落翻译练习

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

Passage 1:

中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人。

China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called ―the moon-light

四级翻译句子及答案

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

考四级的童鞋要背

Translation

1. Soon after he transferred to the new school ,Ali found he had (很难跟上班里的同学) in math and English。2If she had returned an hour earlier ,Mary (就不会被大雨淋了)。 2. It is said that those who are stressed or working overtime are (更有可能增加体重)。 3. (很多人所没有意识到的)is that Simon is a lover of sports ,and football in particular。 4. The study shows that the poor functioning of the human body is (与缺乏锻炼密切相关)。 5. Medical researchers are painfully aware that there are many problems (他们至今还没有答案)。 6. (大多数父母所关心的)is providing the be

四级翻译句子及答案

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

考四级的童鞋要背

Translation

1. Soon after he transferred to the new school ,Ali found he had (很难跟上班里的同学) in math and English。2If she had returned an hour earlier ,Mary (就不会被大雨淋了)。 2. It is said that those who are stressed or working overtime are (更有可能增加体重)。 3. (很多人所没有意识到的)is that Simon is a lover of sports ,and football in particular。 4. The study shows that the poor functioning of the human body is (与缺乏锻炼密切相关)。 5. Medical researchers are painfully aware that there are many problems (他们至今还没有答案)。 6. (大多数父母所关心的)is providing the be

英语四级段落翻译训练资料

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

英语四级段落翻译训练资料2013 年 12 月大学英语四级改革新题型段落翻译题练习 1 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发 展等。四级长度为 140-160 个汉字。) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人 屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满, 象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国 的农历新年 (the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要

英语四级段落翻译训练资料

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

英语四级段落翻译训练资料2013 年 12 月大学英语四级改革新题型段落翻译题练习 1 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发 展等。四级长度为 140-160 个汉字。) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人 屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满, 象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国 的农历新年 (the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要

大学英语四级段落翻译预测

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

大学英语四级段落翻译预测一

别在意外表,因为外表的东西往往不真实,也别在意财富,因为再多的财富也会有用完

的一天。找一个能让你绽放笑容的人,因为一个笑容就能让灰暗的一天变得明亮。去做你想做的梦,去你想去的地方,成为你想成为的人,因为人生短暂,机会错过了可能就不

会再有。只有不断的尝试才能让你变得强大,永远怀抱希望你才会开心,幸福。

Don't gofor looks which often deceiveyou. Don't go for wealth which would beused up however amazingit is. Gofor someonewho will make you smile becausea smile is enoughto render a dark day bright. Dream what you want to dream;go where you want to go; becomethe one you want to be,becauseone'l s ife is short and once you le t the chanceslip through your fingers it ma

3.英语四级汉英段落翻译指导

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

A Guide to the Translation of Passages

from Chinese into English

汉英段落翻译指导

在句子汉英翻译学习阶段,我们知道要做好翻译工作需要关注如下八个方面:

1.词义差异: 注意选词的广义、狭义之别;褒贬的不同;强弱和政治分寸的把握:

农业是国民经济的基础。

Agriculture is the foundation of our national economy.

这些年来,我国的农业、林业、牧畜业和渔业都得到了相应的发展。 Over the years, corresponding developments have been made in our farming, forestry, animal husbandry and fishery. 他那八十高龄的母亲已于上月去世。

His mother passed away at an advanced age of eighty last month. 臭名昭著的麦卡锡终于一命呜呼哀哉了!

Notorious McCaththy did kick the bucket at lon

英语四级翻译句子的常用技巧

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

英语四级翻译句子的常用技巧

四级句子翻译的常用技巧

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为\树木丛生、干枝纠缠的树林\,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为\枝干分明的竹林\,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。

现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学 英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。

正反、反正表达法

由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4

大二上学期四级专项训练(听力及段落翻译)

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

四级专项训练 (第一周)

Part Ⅰ Listening Comprehension

Directions: In this section, you will hear 8 short conversations and 2 long conversations. At the end of each conversation, one or more questions will be asked about what was said. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked A), B), C) and D), and decide which the best answer is. 1. A. It is the first time they have been on a trip B. They cannot do what they lik