西方误读中国

“西方误读中国”相关的资料有哪些?“西方误读中国”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“西方误读中国”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

被中国人误读的120句英语生活用语

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

被中国人误读的120句英语生活用语

1. cabinet photograph

例句: Is the cabinet photograph well taken?

误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?

原意: 这张六英寸照片拍得好吗?

说明: cabinet photograph (合成名词) 是\六英寸照片\之意。

2. cakes and ale

例句: She fully enjoyed cakes and ale。

误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意: 她尽享了人生乐趣。

说明: cakes and ale 意为\人生乐趣(事)\(此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。

3. call

例句: He has no call to flare up。

误译: 他没有发怒大叫。

原意: 他没有必要发怒。

说明: 本例的 call (名词), 意为\必要\理由\作此解时一般用于否定句和疑问句。

4. call one names

例句: My grandpa told me not to call him

被中国人误读的120句英语生活用语

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

被中国人误读的120句英语生活用语

1. cabinet photograph

例句: Is the cabinet photograph well taken?

误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?

原意: 这张六英寸照片拍得好吗?

说明: cabinet photograph (合成名词) 是\六英寸照片\之意。

2. cakes and ale

例句: She fully enjoyed cakes and ale。

误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意: 她尽享了人生乐趣。

说明: cakes and ale 意为\人生乐趣(事)\(此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。

3. call

例句: He has no call to flare up。

误译: 他没有发怒大叫。

原意: 他没有必要发怒。

说明: 本例的 call (名词), 意为\必要\理由\作此解时一般用于否定句和疑问句。

4. call one names

例句: My grandpa told me not to call him

“去中国化”误读:以中国伊斯兰教建筑为中心的考察(中国化不是汉化)

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

“去中国化”误读:以中国伊斯兰教建筑为中心的考察 (中

国化不是汉化)

注:作为资料保存,不作为藏主观点。

摘 要:原本用以指称一种社会政治运动的“去中国化”及相似概念,近来被少数人用于批评中国伊斯兰教的发展态势。这一并不具有学理性的“贴标签”式的批评,在民族主义盛行的今天引发了大量的舆论关注。本文通过对中国伊斯兰教建筑的历史演进的考察,认为伊斯兰教不仅在中国已有长达1000年的中国化经验,而且其建筑的历史演进规律是与整体中国社会同步的。因此,“去中国化”标签系一种浅薄的误读。

关键词:中国化;本土化;双向影响;伊斯兰教建筑艺术 一、关于伊斯兰教中国化的若干讨论

关于伊斯兰教中国化的讨论,尚未形成统一的话语体系。20世纪80年代初,在中国社会科学院世界宗教研究所伊斯兰教研究室召开的一次学术研讨会上,冯增烈先生提出了伊斯兰教中国化的命题,引起了很大反响。此后,金宜久研究了伊斯兰教在中国的地方化和民族化,并对刘智、王岱舆等人的思想作了个案研究;杨怀中提出了伊斯兰文化在中国的“四次高潮”;马通开创了对伊斯兰教教派门宦的研究;杜

维明与南京大学合作开展了多次“回儒”文明对话的讨论;马明良就伊斯兰文明与中华文明的交往历程作了研究。其他学者如冯今源

被误读的新加坡版高薪养廉

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

高薪养廉

被误读的新加坡版高薪养廉

2011-06-08 作者: 来源:东方早报

新加坡总理李显龙在近日举行的新一届政府宣誓就职典礼上宣布,成立由独立人士组成的检讨委员会,以重新制定合理的部长薪金制。这意味着上至总统、总理,下至部长级官员,都将面临大幅减薪。一直以来,高薪酬制在新加坡饱受争议。但在我国官员学习和学者介绍的经验中,新加坡版“高薪养廉”制度却备受尊崇。新版高薪养廉果真为了“养廉”?其实,从一开始它就被误读了。

中国政法大学教授蔡定剑赴新加坡考察发现,新加坡政府官员高薪制是20世纪80年代中后期开始逐步实行的,1994年用法律形式加以规范、约束。在这以前,新加坡政府早已解决了廉政问题。实施高薪政策,并不是用来“养廉”,而是为了吸引人才。这从新加坡开国之父李光耀的话里可以得到佐证,他认为,一个政府必须要吸引最优秀的人才,才能更好地服务民众。

新加坡推行的是精英政治。政府希望吸纳各界精英,主要对象是医生、律师、会计、大学教授、企业家、银行家等有能力、诚实和品德优秀的杰出人物。而让他们从政,意味着他们可能要放弃200万、300万,甚至500万的年薪(新币)。 实际上,领取高工资的只是总统、总理和部长,新加坡高官的工资与普通公务员差距之大,

被误读的新加坡版高薪养廉

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

高薪养廉

被误读的新加坡版高薪养廉

2011-06-08 作者: 来源:东方早报

新加坡总理李显龙在近日举行的新一届政府宣誓就职典礼上宣布,成立由独立人士组成的检讨委员会,以重新制定合理的部长薪金制。这意味着上至总统、总理,下至部长级官员,都将面临大幅减薪。一直以来,高薪酬制在新加坡饱受争议。但在我国官员学习和学者介绍的经验中,新加坡版“高薪养廉”制度却备受尊崇。新版高薪养廉果真为了“养廉”?其实,从一开始它就被误读了。

中国政法大学教授蔡定剑赴新加坡考察发现,新加坡政府官员高薪制是20世纪80年代中后期开始逐步实行的,1994年用法律形式加以规范、约束。在这以前,新加坡政府早已解决了廉政问题。实施高薪政策,并不是用来“养廉”,而是为了吸引人才。这从新加坡开国之父李光耀的话里可以得到佐证,他认为,一个政府必须要吸引最优秀的人才,才能更好地服务民众。

新加坡推行的是精英政治。政府希望吸纳各界精英,主要对象是医生、律师、会计、大学教授、企业家、银行家等有能力、诚实和品德优秀的杰出人物。而让他们从政,意味着他们可能要放弃200万、300万,甚至500万的年薪(新币)。 实际上,领取高工资的只是总统、总理和部长,新加坡高官的工资与普通公务员差距之大,

被误读的花期现代诗歌

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

  荷叶的故事

  也许你已期待太久,

  或许是我来得太迟,

  于千朵之中,终将你采撷。

  似前世的约定,似轮回的注定,

  你别离以淤泥,别离以血脉,

  胜于一朵莲的骄傲,在我的手心绽放。

  萎凋,风干,

  褪去前世所有的尘霾,

  一次痛彻心扉的告别,

  于一盏茶的片刻。

  冲沏,翻腾,

  与水的再一次相遇,

  却唤醒你生命里的再一次重启,

  只是,你已不再是你。

  浅啜之中,我读懂了你内心的苦涩,

  回味之中,将你释怀,

  还你前世的清馨。

  误读

  总有一片叶,

  在你经过的时候落下;

  总有一朵花,

  在你注目的时候绽放;

  总有一滴雨,

  在你流泪的时候滑过;

  总有一个人,

  在你无助的时候出现。

  也许,只是分分秒秒的巧合,

  但冠上一个美丽的称呼叫作缘分,

  就感觉一切都是注定的故事。

  其实,你不经过,落叶飘然;

  你不注目,花开如初;

  你不流泪,细雨绵绵;

  你不等待,时光依旧。

  那朵莲

  是什么,

  打湿了案边的砚?

  于是提笔,绘一朵淡淡的莲

  可知,那蕊中晶莹的露

  却是我秋日里的泪?

  若有前世, 我必定是这池中一莲

  你乘舟摇曳

  我在橹桨的轻唱中醒来

  在粼粼的倒影里绽放

  只是,你错过了我最美的花期

  我却印

西方节日为什么能在中国流行?

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

关于中国传统节日的一些思考

近年来,在我国的大学校园里,“洋节”越来越流行,而中国的传统节日却越过越淡。2010年发生了一件有趣的事,农历新年和西方情人节刚好是同一天,许多人讨论究竟该过哪一个,不少年轻人热衷于西方外来节日,更喜欢与自己的另一半度过甜蜜幸福的情人节。为什么中国传统节日对现代人缺乏吸引力?

陕西民间文学家协会主席傅功振认为,“因为它有些沉重,又富含教化意味”“传统节庆积淀深厚,但主题多源于‘祭祖’劝行孝善,而且仪式感很重。为何圣诞节、情人节能在中国‘反客为主?因为我们罕见‘狂欢式’‘享受式’的节日。”我国传统节日根植于中国悠久的农业文明,“积淀了丰厚的中华文化传统,蕴含着大量历史民俗”中国日益开放,工业化逐步实现,我国传统节日也必须适应时代变化,“提取当代价值”与“ 普 及 传 统 内 涵”是 否 矛盾?傅功振认为不必担心,“普及传统文化内涵永远是内核,我们要做的,就是寻找更娱乐,更轻松的方式将其表达出来,‘寓教于乐。

我国的节日虽然不少,但专供抒发某一特定人群情感的节日却较少。我们在春节吃饺子,在元宵节吃汤圆,在端午节吃粽子,在中秋节吃月饼,连清明节我们都要吃素,似乎每个节日都要与吃联系在一起,由于过节和吃喝结下的这

西方节日为什么能在中国流行?

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

关于中国传统节日的一些思考

近年来,在我国的大学校园里,“洋节”越来越流行,而中国的传统节日却越过越淡。2010年发生了一件有趣的事,农历新年和西方情人节刚好是同一天,许多人讨论究竟该过哪一个,不少年轻人热衷于西方外来节日,更喜欢与自己的另一半度过甜蜜幸福的情人节。为什么中国传统节日对现代人缺乏吸引力?

陕西民间文学家协会主席傅功振认为,“因为它有些沉重,又富含教化意味”“传统节庆积淀深厚,但主题多源于‘祭祖’劝行孝善,而且仪式感很重。为何圣诞节、情人节能在中国‘反客为主?因为我们罕见‘狂欢式’‘享受式’的节日。”我国传统节日根植于中国悠久的农业文明,“积淀了丰厚的中华文化传统,蕴含着大量历史民俗”中国日益开放,工业化逐步实现,我国传统节日也必须适应时代变化,“提取当代价值”与“ 普 及 传 统 内 涵”是 否 矛盾?傅功振认为不必担心,“普及传统文化内涵永远是内核,我们要做的,就是寻找更娱乐,更轻松的方式将其表达出来,‘寓教于乐。

我国的节日虽然不少,但专供抒发某一特定人群情感的节日却较少。我们在春节吃饺子,在元宵节吃汤圆,在端午节吃粽子,在中秋节吃月饼,连清明节我们都要吃素,似乎每个节日都要与吃联系在一起,由于过节和吃喝结下的这

中小学易误读的字词及解释分析

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

中小学易误读的字词及解释

1.阿谀ē yú 2.拗断ǎo 3.拗口令ào 4.安然无恙yàng 5.拗脾气niù 6.扒窃pá 7.百舸争流gě 8.拜谒yè 9.边塞sài 10.稗史 bài 11.蚌埠 bèng bù 12.包庇bì 13.宝藏zàng 14.蓓蕾 bèi 15.笨拙zhuō 16.臂膀 bì bǎng 17.编纂zuǎn 18.蝙蝠 biān fú 19. 鞭挞tà 20.标识zhì 21.别扭 biè 22.濒危 bīn 23.饼铛chēng 24.并行不悖bèi 25.不寒而栗lì 26.不省人事xǐng 27.猜度duó 28.不肖子孙xiào 29.参差不齐cēncī 30.参与yù 35.苍穹 [cāng qióng] 苍天;天空

36.藏头露尾 [cáng tóu lù wěi] 藏起了头,露出了尾。形容说话躲躲闪闪,不把真实情况全部讲出来。

37.草菅人命 [cǎo jiān rén mìng] 草菅:野

西方翻译史+中国翻译简史 doc

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

翻译史--西方翻译简史

翻译史约两千年。这段历史为我们积累了一份宝贵的文化遗产,我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经。旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。不论是前者还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可以说西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历史了。它整个西方发展史上的一个极其重要的组成部分。 一、 西方翻译活动简介 (一) 古代西方翻译

纵观全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。首先是肇始阶段。公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸引力。翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期或始于更早的时期。然而,在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维