英汉翻译
“英汉翻译”相关的资料有哪些?“英汉翻译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“英汉翻译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
英汉翻译
I’ll see to it. 我会处理好 You flatter me. 你过奖了。 He is lying on his back. 他仰卧着。 There are some beautiful Chinese girls in the picture.
A: You alone here? 你一个人? B: I′m saving myself for you. 我在等你呀。 The old man stood from the chair. 老人站了起来。
It was divided into one hundred and eight squares and two commercial centers called the East Market and the West Market
英汉翻译技巧
Chapter One Introduction
中国翻译历史概况
以佛经翻译为主的古代翻译
在我国,―翻译‖作为一个词出现,是在南朝的梁慧皎《高僧传》中:―先沙门法显于师子国得弥沙塞律梵本,未被翻译,而法显迁化。‖但是翻译的工作开始得比这个时间早得多。早在周朝时期,已经出现了专门从事翻译的官职。《周礼》中称当时的翻译官为象胥(―象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。‖)《礼记》则对负责东南西北四方的翻译人员给予了不同的称呼:―五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄,北方日译。‖
东汉以前,我国的翻译活动主要是各民族为沟通交流所需要的口译。佛教传人中国后,才出现了大规模的书面翻译。这种佛经的翻译肇始于东汉,发展于魏晋,到唐代臻于极盛,至宋代逐渐式微,入元代已近尾声。在这一千多年的时间里,出现了很多优秀的翻译家,如东晋时期的释道安、唐代的玄奘等。他们不但有大量的翻译实践,还提出了自己对于翻译标准和方法等方面的见解。比如释道安提出了―五失本,三不易‖的翻译理论,―五失本‖是指有五种情况可以允许译文不同于原文,―三不易‖指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确。―五失本
英汉翻译技巧
英汉翻译技巧
中英文的三大差异
一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。如,
With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.
随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短
英汉翻译技巧
Chapter One Introduction
中国翻译历史概况
以佛经翻译为主的古代翻译
在我国,―翻译‖作为一个词出现,是在南朝的梁慧皎《高僧传》中:―先沙门法显于师子国得弥沙塞律梵本,未被翻译,而法显迁化。‖但是翻译的工作开始得比这个时间早得多。早在周朝时期,已经出现了专门从事翻译的官职。《周礼》中称当时的翻译官为象胥(―象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。‖)《礼记》则对负责东南西北四方的翻译人员给予了不同的称呼:―五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄,北方日译。‖
东汉以前,我国的翻译活动主要是各民族为沟通交流所需要的口译。佛教传人中国后,才出现了大规模的书面翻译。这种佛经的翻译肇始于东汉,发展于魏晋,到唐代臻于极盛,至宋代逐渐式微,入元代已近尾声。在这一千多年的时间里,出现了很多优秀的翻译家,如东晋时期的释道安、唐代的玄奘等。他们不但有大量的翻译实践,还提出了自己对于翻译标准和方法等方面的见解。比如释道安提出了―五失本,三不易‖的翻译理论,―五失本‖是指有五种情况可以允许译文不同于原文,―三不易‖指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确。―五失本
英汉翻译教程
“英汉翻译教程”串讲资料
本次串讲分三部分,上部分、课本中的重点内容; 中部分、考试题1; 下部分、考试题2。 课本中的内容占翻译试题的50%。只要课本中的内容掌握好了,通过考试是没问题的。因为考试万变不离其宗,即使是考课外的,也是以课本为依据的。所以请大家务必踏踏实实将课本里的重点内容把握好。在这里,我根据历年自考翻译考试的考试题型、考点,总结了一些考试中可能涉及到课本内容的重点、难点。 题型:
第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。 考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。
第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。 第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。 第四题: 段落翻译。
下面开始看书,课本中重点掌握的章节: Unit 2 History Unit 4 Economy
Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches
其中Unit 4、Unit 8、Unit 10尤为重要。
下面请大家跟我划课本中的重点句子、短语(译文请自己对照)。
P1 第一段最后一句,第二段短语:average hei
英汉翻译练习
英汉翻译练习
一、翻译下列句子,注意词义的选择
1.Parliament will debate the nationalization issue next week.
2.The Christmas issue of the magazine has a picture of carol singers on its cover. 3.There is a new issue of stamps to commemorate the Royal wedding. 4.His activities are so regular you could set your watch by him. 5.She greeted her guests with a set smile.
二、翻译下列句子,注意根据上下文及逻辑关系对斜体词作必要的引申 1.There was no provocation for such an angry letter.
2.Macdonald's had become an institution in his life in the last eight years. 3.The trunk wa
英汉翻译课程讲义
第一课 形合与意合
【知 识 点】 形合与意合:词法翻译 翻译技巧——增词、省词和重复译法 【学习建议】 结合实例认真揣摩与体会汉英语言形合与意合的特点
所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example , I shall despair if you don’t come.”英语造句主要采用形合法(Hypotaxis)。 所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。The World Book Dictionary给意合定义为:“The arranging of clauses one? after the other without connectives showing the relation between them . Example:The ra
英汉翻译技巧练习
一回答问题
1.为什么要学习翻译?
就此问题的回答而言,我想从微观上讲不同的人会做出不同的回答。但从宏观上讲,人们的回答应该是差不多的。即翻译在人类文明发展的历史长河中起着非常重要的作用。它使东西方人能够了解彼此的文化习俗与文化传统,能够读到彼此作家的作品,学习与交流彼此先进的科学技术知识;在今天这个信息化时代,随着社会的发展和进步,随着各国人民之间的交换日益频繁,翻译更是各国进行经济、文化、政治交流的有效工具,是世界各国进行文化交流、谋求发展的重要途径之一,使得地球成了名副其实的地球村,尤其是全球经济正在走向一体化。目前,我国处于飞速发展阶段,特别是加入WTO以后,中国与世界的联系与交换更加密切与频繁。中国的发展离不开与其他国家的联系,在此过程中,翻译便是必不可少的交际工具。而且,从目前看,翻译已进入了一个繁荣发展的新阶段,翻译教材多,翻译学院、翻译系如同雨后春笋,翻译公司越来越多,可以说翻译已成为一项前景广阔的事业。
2.什么是翻译?
1.翻译是许多语言活动中的一种,是一种交际方式。通俗地说翻译就是译意义;翻译就是译文化;翻译就是交际。从广义上说,翻译包括所有的符号之间、非符号之间、符号和非符号之间的转换行为。比如一个手势变成一种语言,
英汉翻译入门chapter 1
翻译理论与实践
1. Definition of Translation (P1-3)
英国The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another
美国Webster’s Third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language
《辞海》、《汉语大词典》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
? Nothing should be added to or taken from the original work.
1
The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy and ex
英汉翻译复习资料
1.Biting east winds; a piercing east wind; how many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind! 刺骨的东风/冬风;刺骨的东风/冬风;许多冬日我都看见他哆嗦地/冻的发紫地站立在风雪中。
waste money like water 花钱如流水 fish in the air水中捞月 have other fish to fry另有要事/另有企图 drink like a fish 牛饮
She sailed through the hall.她自由自在地走过大厅 a cold fish冷漠的人 All is fish that comes to one’s net.凡能到手的都要
You can’t make a crab walk straight.江山易改,本性难移。 二、习俗的差异
狼心狗肺 be as cruel as a wolf 走