广告的翻译
“广告的翻译”相关的资料有哪些?“广告的翻译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“广告的翻译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
广告翻译的策略
广告翻译的策略
Prescriptive vs. descriptive Birds of a feather flock together. 同毛鸟,飞一道; /// 物以类聚,鸟以群分 /// Laugh off one’s head. 笑掉脑袋; //// 笑掉大牙/捧腹大笑 ///
To kill two birds with one stone. 一石二鸟; /// 一箭双雕 //// 1)
Featherwater: Light as a feather. 法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。 /// Adidas:Impossible is nothing! 阿迪达斯:没有什么是不可能的。 /// Ricoh: We lead Others copy!
理光复印机:我们领先,他人仿效。 //// 为你未来,做好现在
Striving today for all your tomorrow. //// 培育新一代,携手创未来
Nurture the Young. Create the future. /////
2)
IBM: No business too small, no problem too big. 没
广告翻译
目的论是德国功能派(German School) 最重要的翻译理论。
对翻译目的论的研究源于上个世纪七十年代,它摈弃了独霸译坛的结构主义刻板模式,把翻译定义为一种有目的的行为,从译者的新视角来诠释翻译活动。“萌芽期”(1971 - 1977) 、“发展期”(1978 - 1987)和“成熟期”(1988 - 至今)三个阶段。 目的论最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·威密尔提出的。
目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。任何翻译都是有一定目的的, 或者说都是要实现一定的功能的, 而译文是否忠实于原文往往取决于翻译的目的。威密尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”。 诺德作为第二代目的论的代表继承和发展了第一代目的论者的理论。他在1997 年出版《目的性行为》全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想,对功能派翻译理论自形成以来受到的各种批评一一做了解答。针对不足,提出了“功能加忠诚”原则。,关切的是译者对原文作者和译文读者的忠诚。
目的论的主要观点。1.翻译是一种有意图性的行为。2.决定翻译目的的最重要因素是受众。3.目的准则。所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则”。目的原则
英语广告的翻译技巧
英语 广告 翻译 方法
50
南昌高专学报2009年第5期(总第84期)2009年10月出版JournalofNanchangCollegeNo.5(Sum84)Oct.2009
英语广告的翻译技巧
代博君
(河南城建学院外语系
河南
平顶山
467044)
摘要:在经济全球化的世纪里,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越激烈。无论是中国企业还
是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化问题———即商品广告的翻译问题。本文从词汇、句法及修辞手法三方面介绍了英语广告的语言特征,并阐述了几种行之有效的翻译技巧。
关键词:英语广告;翻译技巧;英语翻译中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1008-7354(2009)05-0050-03
广告在现代生活中已占据了举足轻重的地位,并且随处可见。广告一词源于拉丁语Advertere,是“引起注意”的意思。其最基本的特征就是“广而告之”,引起大众对某种商品的注意和兴趣,使这种商品深深印入大众的记忆,并且因而采取行动。所以,向公众传达信息是广告的基本职能。而广告语言,作为传播的一种基本手段,作为广告创意的一个基本元素,是决定广告成功的关键性条件。一般认为,修辞得体、适当是优秀广告的重要标志。广告修辞,既涉及民族、文
商务广告翻译 - 图文
论文化因素对英文翻译的影响
摘要
文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教信仰等,一直是翻译工作者关注的问题。只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。
[关键词]:文化因素;翻译;影响
ABSTRACT
Culture permeates every aspect of social life, the English translation is inevitably influenced by cultural factors. English translation is not only a language translator, but also a cultural translation. The process of translation and cultural factors: the way of thinking, customs, culture and religious beliefs, has been a matter
天津大学翻译课unit 7 广告的翻译
Unit 7
广告翻译技巧
All roads used to lead to Rome.
这是德国汉莎航空公司(Lufhansa)的广告语,活用了 All roads lead to Rome 地球人都知道的俗语,“条条大路通罗马”那是过去,used to,言外之意是现在条条大路都通他们德国那里呗——汉莎的大本营法兰克福(Frankfort),如今才是欧洲的中心,你怎么翻译中文呢?
广告的社会实践功用是服务公众信息交流及文化传播,以经济方式通过报刊、电视、广播、网络等媒体向公众介绍、推广一产品、服务或观念,目的是引导人们进入的商品世界,激发兴趣、产生购买欲,进而实现消费,是由Attention(注意)—Interest(兴趣)—Desire(欲望)—Action(行动)的过程。
一、广告的用词特点
1. 为了美化产品,吸引顾客,广告大量使用具有褒义色彩的评价性形容词及其比较级和最 高级,英语形容词富于感情色彩和渲染力,为广告增添了极大的魅力。 例1:餐厅广告Excellent daily specials and mouthwatering desserts.
例2:发乳广告 For the first time, there’s a r
天津大学翻译课unit 7 广告的翻译
Unit 7
广告翻译技巧
All roads used to lead to Rome.
这是德国汉莎航空公司(Lufhansa)的广告语,活用了 All roads lead to Rome 地球人都知道的俗语,“条条大路通罗马”那是过去,used to,言外之意是现在条条大路都通他们德国那里呗——汉莎的大本营法兰克福(Frankfort),如今才是欧洲的中心,你怎么翻译中文呢?
广告的社会实践功用是服务公众信息交流及文化传播,以经济方式通过报刊、电视、广播、网络等媒体向公众介绍、推广一产品、服务或观念,目的是引导人们进入的商品世界,激发兴趣、产生购买欲,进而实现消费,是由Attention(注意)—Interest(兴趣)—Desire(欲望)—Action(行动)的过程。
一、广告的用词特点
1. 为了美化产品,吸引顾客,广告大量使用具有褒义色彩的评价性形容词及其比较级和最 高级,英语形容词富于感情色彩和渲染力,为广告增添了极大的魅力。 例1:餐厅广告Excellent daily specials and mouthwatering desserts.
例2:发乳广告 For the first time, there’s a r
4.广告翻译
广告翻译
1)Our big bird can be fed even at night. (France Airlines)
2) Kodak is Olympic odor.(Ad for Kodak)
3) Light as breeze, soft as a cloud. (Ad for Clothes)
4) Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (Ad for Orange Juice)
5) Flowers speak from the heart.(Flower Shop Ad)
6) Challenge the Limits. (SAMSUNG)
7) Walk in Britain in Style
Enjoy a relaxed, escorted walking tour through idyllic village and countryside.
8) Think again. Think Canon. (Canon Camera)
9) All is well that ends well
广告英语的特点及其翻译(DOC)
外国语学院 毕业论文
(2012级)
论文题目 广告英语的特点及其翻译
二级学院 外国语学院 班级 12商务英语2 作者姓名 骆飘 指导老师 王习 完稿时间 2015.05.31 成 绩
专业 学号
商务英语 3120621204
广告英语的特点及其翻译
骆飘
摘要:随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活中。广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。本文首先从语言特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。然后从广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。再从直译和互译以及套译这三个方面来探讨翻译的方法。最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述翻译中存在着的问题和产生的影响。
关键词:广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题
Abstract: With the development of society, the accelerated pace of e
4.广告翻译
广告翻译
1)Our big bird can be fed even at night. (France Airlines)
2) Kodak is Olympic odor.(Ad for Kodak)
3) Light as breeze, soft as a cloud. (Ad for Clothes)
4) Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (Ad for Orange Juice)
5) Flowers speak from the heart.(Flower Shop Ad)
6) Challenge the Limits. (SAMSUNG)
7) Walk in Britain in Style
Enjoy a relaxed, escorted walking tour through idyllic village and countryside.
8) Think again. Think Canon. (Canon Camera)
9) All is well that ends well
广告英语中的修辞翻译赏析
广告英语中的修辞翻译赏析
[摘要] 商务广告是经济活动中商家吸引消费者注意力,激发其购买欲望,并最终实现经济利益的一个重要手段。它除了具有用词简洁生动的特点外,还通过各种修辞手段达到了新颖、独特、幽默诙谐的效果。比喻、拟人、双关、仿拟、押韵等,是在广告中使用频率最高的几种修辞方法。
[关键词] 广告英语 修辞格 翻译
修辞是一种强化语言信息,提升语言感染力,增强语言表达效果的特殊的语言手段。广告作为一种大众传媒手段,在向消费者介绍产品的质量和性能,推销产品中起着举足轻重的作用。修辞在广告中的运用能有效的增强广告的说服力和感染力,并且更加便于记忆。广告英语中的修辞翻译既是国外的产品和服务进入中国市场的重要一环,也是一种艺术。
一、比喻
比喻分为明喻和暗喻两种。明喻由本体,喻体和比喻词三部分构成,而暗喻中则不出现比喻词。比喻可以把抽象变为具象,把一般变为具体,从而使所要表达的内容形象生动,易于拉近与消费者的心理距离。
1.Some people are as reliable as sunrise…These are Amway people.(美国Amway保险公司)
试译:安利人,如日升——始终如一,值得信赖。
2.Today,Sa