四级翻译时间分配

“四级翻译时间分配”相关的资料有哪些?“四级翻译时间分配”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“四级翻译时间分配”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

四级翻译讲义

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

四级翻译

四六级翻译出题形式

《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》

原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 翻译?

Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. —— Columbia Encyclopedia 翻译本身一种错误?

Translation is like dancing with chains.

Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful. Translation is the art of failure.

四级翻译评分标准

分数档

标准特征

符合定义

13-15

译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,

英语四级翻译

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

1. He didn’t stop following me, _________________ (也没停止支使我)。

2. Nowadays, more and more people ________ (更愿意使用信用卡) than pay in cash. 3. ___________ (他们刚坐下) when the lecture began.

4. When alone, we must find ways of _______ (保护自己不受伤害)。

5. Having spent some time in the city, he had no trouble _______________(找到去历史博物馆的路)

6. The sports meet was finally _______________(由于天气不好被取消了)

7.They _________________(采取有效措施) to prevent poisonous gases from escaping. 8.Last year the advertising rate _________________(上升了20%).

9.Th

英语四级翻译练习

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

1. 古代文明

中国拥有世界认可的( world-acclaimed)古代文明。在历史的长河中,中国各族人民共同创造的宝贵文化遗产资源(cultural heritage resources)种类多样,形式各异,内容丰富,在世界上是独一无二的。中国的文化遗产体现(reflect)了独特的精神、价值观、思维和想象的方式,体现了(embody)活力(vitality)和创造力,从而作为人类文明的瑰宝被珍藏。文化遗产无形中也影响力中国人的思想观念,对中华文明的延续和发展作出了重要贡献(make special and important contribution to)。

China enjoys a world-acclaimed ancient civilization. Over the sweep of history, Chinese people of all ethnic groups have jointly created valuable cultural heritage resources with such a multitude of types, diverse forms and rich contents th

四级段落翻译训练答案

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质

量要改善以满足人们提高生活质量的要求。

The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Meanwhile, Chinese consumption concepts are getting mature along with the thriving holiday economy.Therefore, the stru

四级翻译句子及答案

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

考四级的童鞋要背

Translation

1. Soon after he transferred to the new school ,Ali found he had (很难跟上班里的同学) in math and English。2If she had returned an hour earlier ,Mary (就不会被大雨淋了)。 2. It is said that those who are stressed or working overtime are (更有可能增加体重)。 3. (很多人所没有意识到的)is that Simon is a lover of sports ,and football in particular。 4. The study shows that the poor functioning of the human body is (与缺乏锻炼密切相关)。 5. Medical researchers are painfully aware that there are many problems (他们至今还没有答案)。 6. (大多数父母所关心的)is providing the be

For students 新四级翻译练习

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

Translation 1

很难想象我们的先辈们没有现代技术带来的这么多方便那日子是怎么过的。那个时候只有一小部分人享受一些舒适条件。大部分人连饭都吃不饱,更不要说接受教育的特权了。然而,许多人责怪现代技术,说它带来了很多问题。他们想减慢进步的速度。但是谁也不能阻止时代的前进。我们能做的是技术向哪个方向发展做出明智的决定。

Translation 2

武汉由长江、汉水分为三镇,因而亦被称为“江城”。武汉历史悠久,早在新石器时代(the Neolithic Age)这里就有人聚居和建筑城池。明清年间,汉口已是全国闻名的商埠,为当时中国的四大名镇之一。在中国近代史上,武汉作为民主革命的发祥地,写下了光辉的篇章。武汉具有优越的地理环境,有“九省通衢”之称。

Translation 3

汽车在二十世纪改变了世界,尤其是在美国和其他工业国家。汽车确实对我们大有用处,但也带来了一些危害,比如声音污染、空气污染以及公路死亡事故。据报道汽车事故被列为全世界导致死伤的主要原因之一。可庆幸的是,现代发明家门正在重新发明汽车。新的推进系统(propulsion system)、燃料、设计以及制造汽车的手段在过去的十年中得到迅速发展。例如,通过使用卫星辅助的全球

四级翻译句子及答案

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

考四级的童鞋要背

Translation

1. Soon after he transferred to the new school ,Ali found he had (很难跟上班里的同学) in math and English。2If she had returned an hour earlier ,Mary (就不会被大雨淋了)。 2. It is said that those who are stressed or working overtime are (更有可能增加体重)。 3. (很多人所没有意识到的)is that Simon is a lover of sports ,and football in particular。 4. The study shows that the poor functioning of the human body is (与缺乏锻炼密切相关)。 5. Medical researchers are painfully aware that there are many problems (他们至今还没有答案)。 6. (大多数父母所关心的)is providing the be

大外四级段落翻译练习

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

Passage 1:

中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人。

China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called ―the moon-light

英语四级翻译及答案

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

哈哈 不错哟

练习一

,but they will

feel more bored if they do not work.

2. Henry has prepared a party for his girlfriend, (结果却被告之她到时到不了).

3. The chief reason for the population growth is (与其说是出生率的上升,还不如说是死亡率的下降).

4. True friendship foresees the needs of others (而不是声明自己的需求).

5. Although I liked the appearance of the house, (真正让我决定买下它的)was the beautiful view through the window.

『答案解析』

1. Few people do not complain about the tedium of their jobs

2. only to be told that she

英语四级翻译及答案

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

哈哈 不错哟

练习一

,but they will

feel more bored if they do not work.

2. Henry has prepared a party for his girlfriend, (结果却被告之她到时到不了).

3. The chief reason for the population growth is (与其说是出生率的上升,还不如说是死亡率的下降).

4. True friendship foresees the needs of others (而不是声明自己的需求).

5. Although I liked the appearance of the house, (真正让我决定买下它的)was the beautiful view through the window.

『答案解析』

1. Few people do not complain about the tedium of their jobs

2. only to be told that she