翻译省略法ppt

“翻译省略法ppt”相关的资料有哪些?“翻译省略法ppt”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“翻译省略法ppt”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

省略法翻译练习

标签:文库时间:2024-10-06
【bwwdw.com - 博文网】

姓名杜寒利 学号201310412122 专业班级 英翻一班

省略法-翻译练习

说明:翻译下列句子,并在所省略的英语单词或词组下划线。 1.Peter is six years old. 彼得六岁。

2.She covered her face with her hands as if to protect her eyes 她用手蒙脸,好像是为了保护眼睛。

3.He that will steal a pin will steal a better thing. 今日偷针,明日偷金。

4.On hearing what I said, she threw a sharp glance at me. 一听见我说的话,她迅速瞥了一眼。

5.Every Jack has his Gill. 人各有偶。(破锅不愁无烂盖,男人自有女人爱。)

6.She was smooth and agreeable to meet. 她为人处事,左右逢源。

7.The true use of speech is not so much to express our wants as to conceal them. 语言的真正的作用

省略法翻译练习

标签:文库时间:2024-10-06
【bwwdw.com - 博文网】

姓名杜寒利 学号201310412122 专业班级 英翻一班

省略法-翻译练习

说明:翻译下列句子,并在所省略的英语单词或词组下划线。 1.Peter is six years old. 彼得六岁。

2.She covered her face with her hands as if to protect her eyes 她用手蒙脸,好像是为了保护眼睛。

3.He that will steal a pin will steal a better thing. 今日偷针,明日偷金。

4.On hearing what I said, she threw a sharp glance at me. 一听见我说的话,她迅速瞥了一眼。

5.Every Jack has his Gill. 人各有偶。(破锅不愁无烂盖,男人自有女人爱。)

6.She was smooth and agreeable to meet. 她为人处事,左右逢源。

7.The true use of speech is not so much to express our wants as to conceal them. 语言的真正的作用

翻译重复和省略法练习

标签:文库时间:2024-10-06
【bwwdw.com - 博文网】

一、 试译下列各句,注意保持原文的重复手段。

1. It is impossible to live in society and be independent of society.

2. If once virtue is lost ,all is lost.

3. Year after year and century after century the moon goes through its cycles.

二、 试译下列各句,注意用同义词表达原文中重复的词。 1. Easy come, easy go.

2. No pains, no gains.

3. A fall in the pit,m a gain in the wit.

三、 试译下列各句,用四字重叠词语表达原文中的斜体词。 1. The toasts were flat.

2. It was not evasive in my reply.

3. A slating sunlight dappled the grass.

四、 试译下列各句,用四字对偶词表达原文中的斜体字。 1. She is an awful fool of a woman.

省略法在英汉翻译中的应用

标签:文库时间:2024-10-06
【bwwdw.com - 博文网】

学科园地

省略法在英汉翻译中的应用

商颖林欣达

(长春师范学院国际交流学院吉林 长春130000)

2001年7月13日成为中国历史上具有重大意义的日子——北京申办2008年奥运会获得成功。

’’+

’摘要省略法是很常见的一种翻译技巧,本文从词语。的翻译方面谈谈省略法在英汉翻译中的应用.关键词省略法美汉翻译应用中图分类号:H315.9

文献标识码:A

.,,;:…。??…

i,;。j。、

.,

l引言

翻译是一项对语言进行操作的工作,是一种用不同的语言文字将原文作者的意思再现出来的艺术。忠实原作的内容、风格,译文语言通俗易懂、符合规范是我们在翻译过程中应该遵循的原则.在翻译的过程中应该选择适当的方法和技巧.尽可能地将原文的思想清楚而有力地表达出来,使译文生动而具有魅力。

我们这里提到的省略法是英汉翻译中很常见的一种翻译技巧。省略那些可有可无的、违背译文语言习惯的词,可以让我们的翻译更简练、更加符合汉语的表达习惯.本文现从词语的省略方面谈谈省略法在英汉翻译中的应用。

2省略法在英汉翻译中的应用2.1实词的省略

对于英语中实词的省略,可以涉及到以下几个方面:(1)省代词.英语中代词的使用比汉语要频繁得多.因此,英译汉时,为了与汉语的表达习惯保持一致,许多英语中的代词需要省

浅谈省略法在专业英语翻译中的运用

标签:文库时间:2024-10-06
【bwwdw.com - 博文网】

浅谈英汉翻译中的省略法

省略法是英汉翻译时采用的一种常用方法。在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精练、准确、流畅。省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法,其在实际运用时具有很大的实用性。

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而显得累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。现从实词角度和功能词的角度举例探讨省略法:

一、实词的省略

实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,它们在任

何语言中都起着很重要的作用,不可或缺,在翻译中通常不可省去。但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去重复的词汇及起语法作用的词,以避免语义的含混。

(一)省略名词

例:Fugue is a type of contrapuntal compositions for particular number of parts or voices.

译文:赋格是一种用对位法写作的作品体裁,有特定数量的声部。句中的part 和voice 都是“声部”的

英汉翻译练习之省略结构

标签:文库时间:2024-10-06
【bwwdw.com - 博文网】

1. The breakthroughs would create as much danger as they would hope.

2. (We have been told that science is mysterious and difficult.) And so we let the exciting new knowledge slip from us, a little further every day, and our confidence with it; and then, face to face with the sense of our helplessness, we pretend that it is all a conspiracy among nuclear

physicists.

3. When the media add interpretation and analysis, as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense.

4. Every body has a

省略

标签:文库时间:2024-10-06
【bwwdw.com - 博文网】

省略

省略在英语运用中,尤其是在交际对话中普遍存在,因为它可以避免重复,突出关

键词语,能做到言简意赅,并使上下文紧密连接。在历年的高考题中也屡见不鲜。省略有词法上的省略,也有句法上的省略,有的学者把某些替代也看作一种省略。那么-- 一、词法上的省略

1. 名词所有格后修饰的名词在以下情况可以省略

1)如果名词所有格修饰的名词在前文已出现,则可以省略。如:

These are John's books and those are Mary's (books). 这些是约翰的书,那些是玛丽的书。 2)名词所有格后修饰的名词如果是指商店、住宅等地点时,这些名词也常常省略。如: at the doctor's 在诊所

at Mr. Green's 在格林先生家 to my uncle's 到我叔叔家 at the barber's 在理发店 2. 冠词的省略

1)为了避免重复

The lightning flashed and th

省略

标签:文库时间:2024-10-06
【bwwdw.com - 博文网】

省略

省略在英语运用中,尤其是在交际对话中普遍存在,因为它可以避免重复,突出关

键词语,能做到言简意赅,并使上下文紧密连接。在历年的高考题中也屡见不鲜。省略有词法上的省略,也有句法上的省略,有的学者把某些替代也看作一种省略。那么-- 一、词法上的省略

1. 名词所有格后修饰的名词在以下情况可以省略

1)如果名词所有格修饰的名词在前文已出现,则可以省略。如:

These are John's books and those are Mary's (books). 这些是约翰的书,那些是玛丽的书。 2)名词所有格后修饰的名词如果是指商店、住宅等地点时,这些名词也常常省略。如: at the doctor's 在诊所

at Mr. Green's 在格林先生家 to my uncle's 到我叔叔家 at the barber's 在理发店 2. 冠词的省略

1)为了避免重复

The lightning flashed and th

日语省略现象

标签:文库时间:2024-10-06
【bwwdw.com - 博文网】

日语中的省略现象与文化根源

时间:2015-08-15 来源:学术堂 所属分类: 日语论文

省略现象在日语表达中比较常见,尤其在日常生活会话中省略经常被使用,以至有人将省略现象称为日语的三大特点之一。了解日语省略现象产生的社会文化背景,有助于日语学习者对日语的深层次理解。本文拟在前人研究的基础上,对日语的省略现象进行较为详细的分类汇总,并结合《新编日语(修订版)》(周平、陈晓芬着),对各种省略现象实例进行分析,进而透过语言现象探寻其文化根源。 一、省略现象例析 (一)主语的省略

(1)だんだん寒くなりましたね。/天气渐渐转冷了吧! (2)降ってきたかな。/下雨了吧!

(3)何も(お口に合うものは)ございませんが、召し上がって下さい。/没有什么(合您胃口的)东西,请吃吧! (4)爱してる。/我爱你。 (5)好きだ。/我喜欢你。

例(1)(2)是比较常见的主语省略。例(1)中应该是省略了主语如「天気」或者「気温」等。例(2)中应该是省略了主语「雨」。例(3)(4)(5)是人称代词省略。在日本人的日常会话中,很少使用「私」「あなた」这样的人称代词,这是因为在日语尤其是日语日常口语对话中,经常会把作为主语的人称代词

否定转移 省略

标签:文库时间:2024-10-06
【bwwdw.com - 博文网】

一、动词的否定转移 1.当动词think, believe, suppose, 形式上否定主句的谓语,实际上是否定从句的谓语

imagine, expect, feel的主语是第一人称、谓语动词为没有任何副词修饰的一般现在时,它们的否定式实际上是对宾语从句的否定。表示说

话者提出一种委婉的看法或主张。如:

I think that he will help us. —I don’t think that he will help us. 我认为它不会帮助我们。

I believe that he is right. —I don’t believe that he is right. 我认为他不对。 I suppose that he likes it. —I don’t suppose that he likes it. 我想他不喜

欢它。

2. 形式上否定谓语动词,实际上否定复合宾语

当动词think, believe, suppose, imagine, expect, feel, find的主语是第一人称、谓语动词为没有任何副词修饰的一般现在时,它们前面的否定式实际上是对复合宾语

的否定。表示说话者所提出的一种委婉的看法或主张。如:

I