莎士比亚十四行诗翻译最好的版本

“莎士比亚十四行诗翻译最好的版本”相关的资料有哪些?“莎士比亚十四行诗翻译最好的版本”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“莎士比亚十四行诗翻译最好的版本”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

莎士比亚十四行诗翻译的比较

标签:文库时间:2025-01-21
【bwwdw.com - 博文网】

大连外国语学院

Dalian University of Foreign languages

莎士比亚十四行诗翻译的比较

课程名称 翻译简史 院 系 研究生部 年级专业 2011级英语笔译 姓 名 林玲 学 号 0011122021 时 间 2011-12-30

1

莎士比亚十四行诗翻译的比较

摘要:莎士比亚十四行诗在英国文学史上,乃至世界文学史上都具有崇高的地位。解放后,中国很多翻译大家都或多或少的翻译了莎士比亚十四行诗,本文旨在总结解放后出现于市面的翻译版本,并对梁宗岱、屠岸、戴镏龄、辜正坤翻译的十四行诗第十八首,从音节,韵脚,标点以及内容四方面进行对比分析。

十四行诗最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦

英国十四行诗的渊源与发展

标签:文库时间:2025-01-21
【bwwdw.com - 博文网】

英国十四行诗的渊源与发展

李乐

(井冈山大学外国语学院,江西 吉安 343009)

指导老师:徐爱琳

摘要:英国十四行诗脱胎于中世纪的意大利十四行诗,得益于华埃特的大量翻译和大胆仿写,又经过莎士比亚、斯宾塞、邓恩、弥尔顿等众多诗人的不断发展,最后成为英国文学史上一颗璀璨夺目的明珠。

关键字:意大利十四行诗;华埃特;莎士比亚;英国文学史

The Origin and Development of British Sonnets

Li Le

(School of Foreign Languages, Jinggangshan University, Ji’an, Jiangxi 343009)

Supervisor: Ailin Xu

Abstract: British sonnets derived from medieval Italy sonnets, benefited from Wyatt’s lots of translations and bold copy writing, then experienced a continuous development done by Shakespeare, Spenser, Donne,

《胭脂茉莉十四行诗》及评论

标签:文库时间:2025-01-21
【bwwdw.com - 博文网】

胭脂茉莉 ,女 ,江苏人,年少习诗,作家、诗人,评论及随笔见诸媒体及报刊 诗歌先后被选编入《中国诗歌》、《当代精美短诗百首赏析》、《中国新诗百年精选》《诗歌月刊》 、《诗歌周刊》、《中国诗人阵线》、《当代诗人代表作名录》、《华语诗刊》、《诗选刊》、《美国休士顿诗刊》、《新加坡千红文学报》香港《流派诗刊》 [12] 、《现代禅诗探索丛刊》、《2015年禅意诗选本》《2016年禅意诗选本》《2017年禅意诗选本》 [12] 等多种刊物,现代禅诗研究会会员。 其主要代表作有现代禅诗系列,胭脂茉莉十四行诗,《真实的风景》系列等 。

其主要成就,对汉语十四行诗的突破创新,把古老禅融入现代汉语新诗的探索 。

著有诗文集《摊开画布的人》] 《这独一无二的人间》 《胭脂茉莉十四行诗》等。曾获第二届莲花杯世界华文国学大赛铜奖,渤海风十佳女诗人,中国诗人微刊2018年名誉诗人 ,诗文集《摊开画布的人》获首届唐刚诗歌奖 。

那个雨雾中撑着伞的姑娘

定是思索着流逝与永恒的女王

哦,足音轻轻 走进又走远

雨后 月亮悄悄爬上前廊

老朋友一样凝望着你

——《胭脂茉莉十四行诗》

王立世赏析胭脂茉莉十四行诗

十四行诗最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要

邓恩 圣十四行诗之10

标签:文库时间:2025-01-21
【bwwdw.com - 博文网】

Holy Sonnet 10--deathJohn Donne诗歌分析——mocking death,teasing death,pitying death,conquering death.

Holy Sonnet 10John Donne

Death

Holy Sonnet 10--deathJohn Donne诗歌分析——mocking death,teasing death,pitying death,conquering death.

Holy Sonnet 10 Analysis Evaluation Personal Understanding of Death

Holy Sonnet 10--deathJohn Donne诗歌分析——mocking death,teasing death,pitying death,conquering death.

Mocking deathDeath, be not proud, though some have called thee Mighty and dreadful, for thou art not so ; For those, whom thou think'st thou

邓恩 圣十四行诗之10

标签:文库时间:2025-01-21
【bwwdw.com - 博文网】

Holy Sonnet 10--deathJohn Donne诗歌分析——mocking death,teasing death,pitying death,conquering death.

Holy Sonnet 10John Donne

Death

Holy Sonnet 10--deathJohn Donne诗歌分析——mocking death,teasing death,pitying death,conquering death.

Holy Sonnet 10 Analysis Evaluation Personal Understanding of Death

Holy Sonnet 10--deathJohn Donne诗歌分析——mocking death,teasing death,pitying death,conquering death.

Mocking deathDeath, be not proud, though some have called thee Mighty and dreadful, for thou art not so ; For those, whom thou think'st thou

王佐良异体十四行诗诗歌评论

标签:文库时间:2025-01-21
【bwwdw.com - 博文网】

人生

——王佐良《异体十四行诗八首》评论 草原上,黄昏,你和我,坐着,互相挨着。

这八首诗就是人生了,第一首像是一个故事的结局,却正是这七段追忆的开始。

看你不知何时冒出的白发,你笑对我,眼里闪着狡黠。我马上回击,看你从前的腰身是怎样的细。你默然,缓缓的把头靠在我肩上,你说疼,也许是我的肩膀不再宽厚,或是你瘦削的脸颊。我们老了,却如同孩子一般,时间的把戏让我们欢乐、感激。你站起来,发白的衣角在风中飞舞,笑着,却不说话。是不是在担心如果你先走了,我会孤独的老泪纵横呼唤你的名字,又怕我先离去,留你不知所措像个被妈妈抛弃的孩子。我们已无需在树旁等候,无需有不寐的街角的分别,因为已经经历过,知道那是怎样的激动欣喜。我们默契地对视,你忽然羞涩。我说你的脸还是像夏天粉红的荷花,美丽却又淡然,有一种世事已谙的优雅。我们已经超越,这是一幅真爱的水墨连环画,让我带你来看。

那次当我一个人,清冷寂然,青草的味道香甜,爱情像它一样的奇美,让我想要拥抱你,像惊慌的孩子需要妈妈,让你的身体温暖了我的,寻求那份安定和温暖。我们都是孩子,在对方面前。所以我们都不曾有太多的教养,草地给围墙安全的拦

王佐良异体十四行诗诗歌评论

标签:文库时间:2025-01-21
【bwwdw.com - 博文网】

人生

——王佐良《异体十四行诗八首》评论 草原上,黄昏,你和我,坐着,互相挨着。

这八首诗就是人生了,第一首像是一个故事的结局,却正是这七段追忆的开始。

看你不知何时冒出的白发,你笑对我,眼里闪着狡黠。我马上回击,看你从前的腰身是怎样的细。你默然,缓缓的把头靠在我肩上,你说疼,也许是我的肩膀不再宽厚,或是你瘦削的脸颊。我们老了,却如同孩子一般,时间的把戏让我们欢乐、感激。你站起来,发白的衣角在风中飞舞,笑着,却不说话。是不是在担心如果你先走了,我会孤独的老泪纵横呼唤你的名字,又怕我先离去,留你不知所措像个被妈妈抛弃的孩子。我们已无需在树旁等候,无需有不寐的街角的分别,因为已经经历过,知道那是怎样的激动欣喜。我们默契地对视,你忽然羞涩。我说你的脸还是像夏天粉红的荷花,美丽却又淡然,有一种世事已谙的优雅。我们已经超越,这是一幅真爱的水墨连环画,让我带你来看。

那次当我一个人,清冷寂然,青草的味道香甜,爱情像它一样的奇美,让我想要拥抱你,像惊慌的孩子需要妈妈,让你的身体温暖了我的,寻求那份安定和温暖。我们都是孩子,在对方面前。所以我们都不曾有太多的教养,草地给围墙安全的拦

莎士比亚sonnet及其翻译

标签:文库时间:2025-01-21
【bwwdw.com - 博文网】

莎士比亚s o n n e t及其

翻译

集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

SONNET 106 十四行诗第106首 [英] 莎士比亚

When in the chronicle of wasted time 我看到往昔年代的史书-

I see descriptions of the fairest wights, 对风流人物的详尽绘述,

And beauty making beautiful old rhyme 美艳成就了古老的诗赋-

In praise of ladies dead, and lovely knights, 赞翩翩骑士和绝代尤物;

Then in the blazon of sweet beauty's best, 那么,这些对绝色的夸耀,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, 手足与朱唇、靓眸与眉毛,

I see their antique pen would have express'd

莎士比亚

标签:文库时间:2025-01-21
【bwwdw.com - 博文网】

篇一:莎士比亚试题

三、名词解释

1.福斯塔夫式背景

福斯塔夫是莎士比亚历史剧《亨利四世》中的人物,他是王子放浪形骸的酒友,既吹牛撒谎又幽默乐观,既无道德荣誉观念又无坏心,是莎翁笔下最成功的喜剧形象。作品通过描写他的生活背景,写出了“五光十色的平民社会”,是谓 “福斯塔夫式背景”。

2.莎士比亚化

“莎士比亚化”是马克思、恩格斯针对戏剧创作中存在的“把个人变成时代精神的单纯的传声筒”的缺点而提出的创作原则。所谓“莎士比亚化”,就是要求作家像莎士比亚那样,善于从生活真实出发,展示广阔的社会背景,给作品中的人物和事件提供富有时代特点的典型环境;作品的情节应该生动、丰富,人物应该有鲜明个性,同时具有典型意义;作品中现实主义的刻划和浪漫主义的氛围要巧妙结合;语言要丰富,且富有表现力;作家的倾向要在情节和人物的描述中隐蔽而自然地流露出来。

四、简答

1.莎士比亚创作的分期及各阶段的作品基调

答:第一时期(1590—1600)历史剧、喜剧和诗歌时期,作品基调乐观、激越、明朗。

第二时期(1601—1607)悲剧、悲喜剧时期,作品基调沉郁、悲怆、愤激。

第三时期(1608—1612)传奇剧时期,作品基调高妙远逸、圣洁至纯。

2.莎士比亚喜剧的风答:首先,肯定性、歌颂性主题所奠定

有花可赏,有诗可读,这才是最好的春日

标签:文库时间:2025-01-21
【bwwdw.com - 博文网】

有花可赏,有诗可读,这才是最好的春日

早晨起床,往窗外随心的一瞥,青色蒙蒙,好像一夜之间,春就这么悄悄的来了。枝叶吐新绿,花儿也争相怒放,惹人欢喜。一时间,被朋友圈的各种花间美照刷了屏。阳春三月,该是赏花的最好时节了,不过我却觉得,若能再配上几首清新明媚的诗歌,才不枉负这大好春光呢。故此,如下摘录部分平日心仪之作,并附上个人观点,供朋友们一同品评鉴赏。

一、《起风 》 作者:西川 起风以前树林一篇寂静 起风以前阳光和云影 容易被忽略仿佛它们没有

存在的必要 起风以前穿过树林的人 是没有个性的人 一个遁世者 起风以前说不准 是冬天的风刮得更凶 还是夏天的风刮得更凶 我有三年未到过那片树林 我走到哪里在起风以后

【赏析】西川是类似海子代言人的角色,我对这种名头没什么好感,似乎诗人不需要代言,而代言诗人的人就更不用说了。 但不能不强调的是,西川也写诗,他写诗是在代言海子之前。知识分子的代表,在我早年的阅读中是被嗤之以鼻的,不过现在好过来了。这首诗好不好难说,但一下子让我有了点小小的好感受。读一首诗,这种感受至少是一个起点。

二、《风很美》

作者:海子 风很美 小小的风很美 自然界的乳房很美

水很美 水啊 无人和你