常用翻译方法
“常用翻译方法”相关的资料有哪些?“常用翻译方法”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“常用翻译方法”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
中餐菜名翻译烹调常用方法
中餐菜名翻译烹调常用方法
? 烤(Grilling/Roasting) 北京烤鸭 Roasted Beijing Duck ? 广式铁板烧 Grilled Dish in Cantonese Style ? 炸(Deep Fry/Cook In Boiling Oil):
? 炸春卷 Deep Fried Spring Roll 肯德基炸鸡 Kentucky Fried Chicken 中国餐饮习俗及特点
? 世界三大菜系: 法国、意大利和中国 ? 中国八大菜系:
? 鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽 中国菜肴命名特点:
? 烹调方法加主料:干烧鱼 ? 调味法加主料:鱼香肉丝 ? 色或形加主料:柳叶鸽蛋
? 某一突出辅料和主料:花椒鸡丁
? 烹调方法和原料的某一方面特征:火爆双脆 ? 主料前加人名:东坡肉
? 主辅料和烹调方法:黄瓜炒肉片 中国菜肴命名特点:
? 盛器加用料:砂锅三味 ? 中草药加主料:人参鸡
? 其他:年年有余、四季发财、百年好合、长生果 西餐菜单构成与特点
? (1)开胃品(Appetizers) :冷品和热品,常见有鱼子酱、鹅肝酱、鸡尾杯、奶油
制品
? (2)汤(soups):清汤(consomme)、奶油汤(
中餐菜名翻译烹调常用方法
中餐菜名翻译烹调常用方法
? 烤(Grilling/Roasting) 北京烤鸭 Roasted Beijing Duck ? 广式铁板烧 Grilled Dish in Cantonese Style ? 炸(Deep Fry/Cook In Boiling Oil):
? 炸春卷 Deep Fried Spring Roll 肯德基炸鸡 Kentucky Fried Chicken 中国餐饮习俗及特点
? 世界三大菜系: 法国、意大利和中国 ? 中国八大菜系:
? 鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽 中国菜肴命名特点:
? 烹调方法加主料:干烧鱼 ? 调味法加主料:鱼香肉丝 ? 色或形加主料:柳叶鸽蛋
? 某一突出辅料和主料:花椒鸡丁
? 烹调方法和原料的某一方面特征:火爆双脆 ? 主料前加人名:东坡肉
? 主辅料和烹调方法:黄瓜炒肉片 中国菜肴命名特点:
? 盛器加用料:砂锅三味 ? 中草药加主料:人参鸡
? 其他:年年有余、四季发财、百年好合、长生果 西餐菜单构成与特点
? (1)开胃品(Appetizers) :冷品和热品,常见有鱼子酱、鹅肝酱、鸡尾杯、奶油
制品
? (2)汤(soups):清汤(consomme)、奶油汤(
2020考研英语翻译常用方法总结
2020考研英语翻译常用方法总结
同位语译法
1. There is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy.
有一个这样的原则,那就是所有公民应当满足最低的年龄要求和识字能力要求。
2. Part of the fame of Allen’s book is its contention that “Circumstances do not make a person, they reveal him.”
爱伦的书之所以出名,部分原因是因为它辩论的观点,即: “环境并未造就人,而是揭示了人的本性。
3. The word “amateur” does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not fully share it
浅谈外贸英语的常用翻译方法
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅谈外贸英语的常用翻译方法
作者:王致华
来源:《科学与财富》2011年第11期
[摘 要] 外贸英语在国际贸易中的作用越来越大,恰当正确的翻译非常重要。本文提出了外贸英语翻译的技巧和方法,分析了外贸英语翻译应该注意的问题,并说明其在对外贸易的影响。
[关键词] 外贸英语 技巧 方法 问题 一、引言
随着我国对外开放步伐不断加大,特别是加入WTO以后,外贸英语的翻译及相关工作更是显得越来越重要,我们更应该高度重视,不断提高相关工作人员的素质,更好地促进交流和业务往来,我国的经济才会更快地发展。 二、外贸英语翻译的技巧与方法
1.直译法:所谓直译,就是要求译者不需对原文的内容与语言形式做较大的增减与转换,在译文中力求忠实地保留原文的基本内容与语言表达形式。直译是外贸英语翻译中常用的方法,在不曲解原文意义、不产生文化冲突时,应尽量使用直译。但直译并不是一字一句的硬译,翻译时必须注意用词是否准确、明白无歧义,用词是否符合原文的文体与礼貌程度。 例如:如果形势发生变化并且双方经协商
翻译常用八种方法(考试复习)
考试复习
一、 英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)
书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。
二、 将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分)
翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition
在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
(1) We have to analyze and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。
(2) Let us revise our safety and sanitary regulations.
我们来修改安全规则和卫生规则吧。 (3)
寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 ……
梧桐更兼细雨, 到黄昏, 点点滴滴。 ……
(李清照词《声声慢》)
Seek,seek;search,search; Cold
英汉翻译常用的方法和技巧练习
英汉翻译常用的方法和技巧练习(一) 一,对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添 1. unemployement is widespread in some countries 有些国家失业 现象 普遍
2 。 the employers there used violence. 那里的雇主使用了暴力 手段 3. mary spoke with restraint in her face. 玛丽说话时脸上露出了拘谨的 神色
4. after aunt lena had heard about the family trouble , she agreed to look for a job. 丽娜阿姨听到了家庭的困难 情况 后,同意去找工作。 二、对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略 1. there is some thruth in what he says . 他的话有些道理
2. don't let your imagination run away with you 不要 乱想 3. i can't even remember clearly what he looked like . 我连 他的模样 也记不清楚
常用翻译
表A.1通用类设施及功能信息、警示提示信息译法示例
编号 中文
A 1 安全检查 2 安全须知 3 按〈按钮〉 4 按月付款;每月付款 B 5 办公区域 6 保安;门卫 7 保持安静
8 保持平放〈指货物、行李的摆放〉 9 报告厅
10 本柜只接受VIP卡
11 本柜暂停服务,请至其他台席办理
12 本柜(台)只接受现金缴费 13 闭馆整修
14 别遗忘随身物品〈用于提醒乘客、顾客〉15 不准停车或候客,只可上下旅客。 16 布告栏;公告栏 C
英文
Security Check Safety Instructions Press
Monthly Payment
Administration Area Security Guard Please Be Quiet Keep Flat 或 Lay Flat Lecture Hall或Conference Hall VIP Cards Only
Out of Service Temporarily. To Other Counters
please
Cash Only at This Counter Closed for Renovation
Do Not Leave Y
常用德语翻译
设备常用词汇
德 文
AbAbdeckenAbdichtenAbgefallenAbkühlAblaufAbsatzAbschaltbarAbschaltungAbschn(Abschnitt)AbsteckenAbsteckzylinderAdre?raumAggregatAktiviertAktorAllgemeinAmpel?nderungAnfrage?nlageAnlaufAnn?herungAnschaltAnschlagAntriebAnzeigeArbeits
Arbeits einheitArbeits folgeArbeitsendeAuf
英 文
offmask;
pack;seal;sealling-off;fallen,dropedcolling,refrigerationend; outletstep,paragraphswitched
cutout;isolation;part,section,segmentunpin
orientation cylinderaddress space,machine unit;set;activated, operatedactuator
general, inclusivelightchan
英语常用翻译
身壮如牛 As strong as a horse 如鱼得水 Like a duck to water 蠢得像猪As stupid as a goose 胆小如鼠As timid as a rabbit 害群之马Black sheep
挥金如土To speng money like water 吹牛Talk horse
瘦得像猴As thin as a shadow
一贫如洗as poor as a church mouse 热锅上的蚂蚁like a cat on a hot tin roof 烂醉如泥drunk as a sailor 画蛇添足gild the lily
海底捞针to look for a needle in a haystack 胸有成竹to have a card up one’s sleeve 掌上明珠the apple of somebody’s eye 如履薄冰To tread upon eggs 守口如瓶dumb as an oyster 水中捞月to fish in the air 过牛马生活lead a dog’s life
? 挂羊头卖狗肉cry up w
翻译方法
Translation Methods(翻译的方法)
Teaching ProceduresI. Translation methods Step 1 Questions for discussion Step 2 Literal translation & free translation Step 3 Application of literal &free translation Step 4 Conclusion Step 5 Foreignization & domestication II. Consolidation III. Assignments
Translation MethodsStep 1 Questions for discussion What translation methods have you ever heard? What are they?
What is word-for-word translation? What is free translation? What is the difference between word-for-word translation