长句变短句方法训练

“长句变短句方法训练”相关的资料有哪些?“长句变短句方法训练”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“长句变短句方法训练”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

长句变短句方法

标签:文库时间:2025-01-17
【bwwdw.com - 博文网】

句式变换

类型:长短句的变换、整散句的变换、口头书面语的变换、陈述对象的转换。

原则:内容不能省略,不能改变原意,句意保持连贯,不能有语病,可以调整语序,可以增删个别词语。

长句变短句

解题技巧 一、单一陈述对象的:

(一)解说陈述法:即一个句子的主干成分——主谓宾与陈述或支配它的并列式修饰语之间存在着

解释或总分关系,则可把此句变换成一个解说复句。

可以分四步走。下面以广东卷第22题为例来说明:

俄罗斯科学家最近设计出一种外形为不透光的黑色管状物,具有重量轻、能量小、精确度高、抗干扰能力强的特点和数字摄像、使航天器准确识别方向等功能的新型星际?指南针?。

1、把长句的主干成分提取出来,使之成为一个短句——提取主干。

无论多复杂的长句,总是只有一套大的主谓宾结构,即使里边还有其他主谓宾结构,它们也只是充当了大主谓宾结构的句子成分,所以长变短首先要提取句子的主干。

据此,不难得出此句的主干——大主谓宾结构是:俄罗斯科学家设计出新型星际“指南针”。 2、将复杂的修饰语(多层定语或多层状语)根据表达的意思切分成几个短句——梳理枝叶。 多层定语、状语的排列是有一定顺序的:①多层定

语的一般排列顺序是:领属+数量+各种短语+形容

长句的翻译方法

标签:文库时间:2025-01-17
【bwwdw.com - 博文网】

长句的翻译方法

摘要:本文简要地叙述了长句翻译的四种基本方法:顺译法、逆译法、分译法、综合法及其适用场合。

关键词:长句翻译 顺译法 逆译法 分译法

英语中的长句,无论多长,结构多么错综复杂,都是通过基本句型的扩展和变化得到的。其扩展与变化的方法可以简要归纳如下六种: 1.增加句子的修饰语(定语、状语等)。 例如:she’s a student.

--→ she’s a excellent student.

2.增加并列成分(并列主语、并列宾语、并列谓语、并列定语等)或并列句。

例如:sometimes, I go to school by bike.

--→ sometimes, I go to school by bike or by bus. 3.增加附加成分(插入语、同位语、独立成分等)。 例如:who is the most outstanding author?

--→ who do you think is the most outstanding author? 4.出现倒装或省略现象。

例如:there lived an elderly lady whose husband died long ago. --→ an el

手把手教孩子短句变长句,从此写作不用愁!

标签:文库时间:2025-01-17
【bwwdw.com - 博文网】

手把手教你短句变长句

句子是小学阶段孩子们主要的学习对象;在小学阶段语文学习最重要的就是句子和词语;今天我们主要谈论怎样写好一个句子;从短句扩张到长句。

最近很多小学家长在微信上给学习哥留言:孩子都上了小学 5 年级了;可是在作文中用到的句子还是像一个 3 年级学生写的;还被老师批评:句子不通顺;意思不明确;让家长多多辅导。

的确如此;很多孩子明明考试造句都不犯错;一到作文中就出了问题了?今天就给大家带来这篇文章;教孩子怎样把一个简单的句子扩充为一个优美的长句;简单明了适合孩子学;希望能对各位家长们附带孩子有所帮助!

我们先来看看小学生作文中句子的演变:

(低年级)秋天的景色真美丽。

(中年级)秋天来了;秋风吹来;菊花露出笑脸。 (高年级)秋天轻轻走来;菊花露出可爱的笑脸; 落叶铺成厚厚的地毯;金灿灿的稻谷堆成一座山。

低年级同学造句;平平稳稳;句子通顾;中年级同学写句子;能够用上修辞手法了;高年级的同学不仅能够运用各种修辞手法;还能自如把句子拉长缩短。

可有的同学写着写着;总写出这类句子:

我看到天上有一片白色的云;又看到树上小鸟在唱歌; 还看到墙外的花开得很茂盛。

我吃了一口鸡腿;吃了一口汤;又吃了一口饭。 我把

汉语长句的翻译方法(15)

标签:文库时间:2025-01-17
【bwwdw.com - 博文网】

英汉互译理论和实践(选修)

第八章 汉语长句的译法

(教学安排:2课时)

汉语长句和英语长句在结构上差异很大,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。在处理长句时,经常碰到的问题是如何断句和如何区分主从。 一、断句

大凡长句多是复句。汉语的一个复句有时要断成几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系从句用得越来越少。因此,翻译汉语的长句常常用断句法。一般来说,以下几种情况可以断句: (一)汉语句子较长,内容较复杂

这样的句子如果照样译成一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚;断句则便于清晰表达原意,又符合英语习惯。 例1

原文:历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。(马南邨《燕山夜话》) 译文: 例2

原文:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。(马南邨《燕山夜话》) 译文:

(二)汉语的总分复句

汉语的总分复句都包括总说和分述两部分。有的先

汉译英长句翻译的基本方法

标签:文库时间:2025-01-17
【bwwdw.com - 博文网】

汉译英长句翻译的基本方法

主讲教师:张家瑞

基本方法

合并法

正译法和反译法

倒置法

插入法

合并法

合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句

Case 1

中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

ntry with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth

of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. Case 2

农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。

译:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast ma

长句汉译英的几种处理方法

标签:文库时间:2025-01-17
【bwwdw.com - 博文网】

翻译

长句汉译英的处理方法通常包含:顺句译法、反序译法、拆句译法、综合译法。下面给出若干实力说明,请读者体会。

Examples:

1. “九龙壁”,建于1756年,全壁用五彩琉璃瓦砌成,两面各有蟠龙九条,姿态生动,反映了我国劳动人民的创造才能 。

The Nine Dragon Screen, built in 1756, was made of colorful glazed tiles. The screen, with nine lively dragons on either side, reflects the great creativity of the Chinese working people.

2.公园的中心——琼岛,周长l,913米,高32.8米,是1179年(金代)用挖海的泥土堆成的。

The center of the park is Qiong Island, 32.8 meters high and 1913 meters in

circumference. It was made in 1179 (in the Jin Dynasty) with the earth that came from the digging

动尺变短

标签:文库时间:2025-01-17
【bwwdw.com - 博文网】

简介:“动尺变短”的说法,来自于《论动体的电动力学》出现之前,而人们却把它说成是相对论带来的观念变革,本来就属于张冠李戴。经典运动学所定义的“位移”,即使是对于发生在地面上的运动而言,严格地讲都不能适用;因为运动物体所通过的径迹都是弧,而所谓“位移”却指的是弦。

只需要把物体的自然状态分为地上的和空中的两类,你就会清楚牛顿所谓的惯性,实际上是对真正惯性的严重扭曲;他的惯性定律,即使是对于地面上物体的高速运动,都不能适用,而把这种只能近似地用于描述非自然运动的所谓“惯性定律”作为典范,去指斥、批驳相对论是毫无理由的。

文中列举的“蜗牛与城铁赛跑”,已经非常明确地揭示出,由于经典运动学定义的“位移”,对于在地面上所做的低速运动都是一种近似,当然就更不能适用于描述在空间中做高速运动的现象了。

“动尺变短”只是一种假象,真实情况则是:自然界根本就不存在直线运动!经典运动学定义的“位移”,对于高速运动是绝对不能再适用的。

动尺为什么会“变短”

通常都说“动钟变慢、动尺变短”,是相对论带来的对“时间、空间”认知上的观念变革;实际上这种说法并不正确。 本文只讨论与“尺”相关的问题。 1. “动尺变短”的由来

自古以来,“空间”这个概念就来源于事物

长句汉译英的几种处理方法

标签:文库时间:2025-01-17
【bwwdw.com - 博文网】

翻译

长句汉译英的处理方法通常包含:顺句译法、反序译法、拆句译法、综合译法。下面给出若干实力说明,请读者体会。

Examples:

1. “九龙壁”,建于1756年,全壁用五彩琉璃瓦砌成,两面各有蟠龙九条,姿态生动,反映了我国劳动人民的创造才能 。

The Nine Dragon Screen, built in 1756, was made of colorful glazed tiles. The screen, with nine lively dragons on either side, reflects the great creativity of the Chinese working people.

2.公园的中心——琼岛,周长l,913米,高32.8米,是1179年(金代)用挖海的泥土堆成的。

The center of the park is Qiong Island, 32.8 meters high and 1913 meters in

circumference. It was made in 1179 (in the Jin Dynasty) with the earth that came from the digging

长句翻译练习

标签:文库时间:2025-01-17
【bwwdw.com - 博文网】

1.I don't mind the way in which you take advantage of others' mistakes and weakness,and what I am concerned about is the result.

我不介意你利用别人失误 和弱点的方式,我在乎的是结果。

2.When the art master delivered the speech,he mentioned that you have to fight against the following factors such as self-doubt,failure,loneliness,misunderstanding and even threat on condition that you want to have access to achievement.

当那个艺术大师发表演讲时,他提到:如果你想获得成就,你必须和以下因素抗争,例如,不自信、失败、孤独、误解,甚至是威胁。

3.When interviewed by the journalists,the minister assured the public tha

长句翻译(1)

标签:文库时间:2025-01-17
【bwwdw.com - 博文网】

长句翻译

? As the century developed, the increasing magnitude and complexity of the problems to be

solved and the growing interconnections of different disciplines made it impossible, in many cases, for the individual scientist to deal with the huge mass of new data, techniques, and equipment that were required for carrying out research accurately and efficiently.

? 随着本世纪向前发展,有待解决的问题的数量越来越多,越来越复杂,学科之间的

联系也越来越紧密。因此,科学家已不可能单独地处理大量的数据、使用大量的技术和设备,而这些工作恰恰是进行准确和有效的研究所不可或缺的。

? Closely linked with this commitment is the new last paragra