四六级考试翻译题

“四六级考试翻译题”相关的资料有哪些?“四六级考试翻译题”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“四六级考试翻译题”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

四六级历年翻译真题

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

2016 年6 月四级第1 段功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back t o the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese c

四六级英文翻译

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

Beijing is recognized as the political, educational, and cultural center

of China. It is always the first choice of travelers who are willing to know a timehonored and developed city of China. It is one of the most visited cities in the world. There are hundreds of attractions like the Forbidden City, the Temple of Heaven, the Summer Palace, and the Great Wall, etc., most of which are on the World Heritage Site list. Beijing boasts of many historical sites, universities, courtyard houses and hutong, theme museums, parks

四六级考试辅导

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

有许多同学问我,六级该如何复习? 我说分阶段、分模块。 具体怎么办?

具体的就是将你的时间规划好,分为基础阶段、强化阶段和冲刺阶段,确实每个阶段的各个模块的目标。具体计划因人而异。

下面我对基础阶段给你展示一下。这个阶段一般是一个月,主要在单词和听力上下功夫。单词这个阶段采用狂背的方法,重点背诵六级词汇,每天一百词左右,背诵三遍。辅助一遍一遍过四级重点词汇,这个阶段是非常重要的。 听力由于有了四级的基础,这时练习听抄非常有效,建议使用新概念三册(第二单元或第三单元)开始,最好英音、美音版都有,交替进行,先不看文字,就是听,一直到听出来为止。

除此之外,就是精神上的因素了,首先你应该把目标订高一些,比如你就是冲着八十五分优秀去的。其次要有好的精神状态,一定要养成良好的生活作息习惯,这对你在未来的激烈竞争中立于不败之地也极其有益。

这个阶段结束的时候正好是你参加六级辅导的时候,当然如果你自制力很强,自己复习也完全可以。

六级应该分阶段、分模块地复习,而到十月七日至十月十七日,基础阶段正式结束,强化阶段正式开始。这个阶段大约持续八周的时间,是整个六级复习中最重要的一个阶段。这是强化辅导班授课的主要时

英语四六级翻译技巧

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

词类转译

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.

我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉

改革后的四六级翻译

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

改革后的四六级翻译,让人吐槽叫人无奈,考生很多单词不会写, 但也不能空着, 到后面就自己创造单词,那么如何备战英语四六级翻译,\大换血\后的翻译又具有哪些特点呢?

首先、翻译内容多为中国文化传统。 比如13年12月真题中就出现: 中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如 \皇室成员\不是只有the royal family这样高大上的翻译,也可以译为: the emperor's family, 或者 the king's family。 当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。 其次、四六级翻译的特点在于重复性。因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如: \在古代,人们用它来······,但现在主要是用于装饰的目的\、\在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚\、\······常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和

改革后的四六级翻译

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

改革后的四六级翻译,让人吐槽叫人无奈,考生很多单词不会写, 但也不能空着, 到后面就自己创造单词,那么如何备战英语四六级翻译,\大换血\后的翻译又具有哪些特点呢?

首先、翻译内容多为中国文化传统。 比如13年12月真题中就出现: 中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如 \皇室成员\不是只有the royal family这样高大上的翻译,也可以译为: the emperor's family, 或者 the king's family。 当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。 其次、四六级翻译的特点在于重复性。因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如: \在古代,人们用它来······,但现在主要是用于装饰的目的\、\在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚\、\······常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和

四六级写作与翻译讲义

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

四级写作讲义

主讲:吴刚

负面现象类作文

第一段:三种模板第一段通用

总描:Not until I see this picture ,do I realize the magnitude(gravity) of 主题词/句子 . the fact … Let’s look at the picture in detail 细描(人物画)

描述图画

Sb. is doing sth,whose face expression implies that he is rather+adj

(某人正在做某事它的面部表情暗示了她很。。。。)

人:man、the aged, couple, dealers(商贩)、official、graduate young adult、youngsters、passer-by、boss、journalist、merchant(商人)、love-dedicator(爱心人士)、producer、parents、customer/consumer、 driver、individuals.

表情怎样:disappointed、furious(生气的)、frustrated=gloomy distresse

英语四六级翻译技巧

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

词类转译

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.

我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉

四六级英语常用四六级词组固定搭配

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

英语固定搭配

一、 四级英语常用动词固定搭配(A to Z)<一>: 1、break down 损坏;瓦解;(组织、计划等彻底毁坏) 2、break into 闯入;强行进入 3、break off 中止;中断

4、break out 逃出;突然发生,爆发 5、bring about 导致;引起 6、bring forward 提出;提议 7、bring to 使恢复知觉

8、bring up 教育,培养,使成长 9、call at 访问,拜访 10、call for 邀请;要求,需要 11、call off 放弃,取消

12、call on/upon 访问,拜访;号召,呼吁 13、carry on 继续下去,坚持下去;从事,经营

14、carry out 贯彻(理论等),执行(计划等);实现(目标等)

15、come across (偶然)发现;(偶然)碰见;偶遇 16、come on 开始;进展;上演;来吧,快点 17、come out 出版;结果是(to be);出现,长出 18、come through 经历,脱险 19、come to 总计,达到;苏醒,复原 20、come up 发生;走近,上来 21、cut across 抄近

四六级翻译新题型专项练习

标签:文库时间:2024-09-13
【bwwdw.com - 博文网】

1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. InChinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcould drive away evil and protect humans. The dance has a re