广告翻译策略研究论文
“广告翻译策略研究论文”相关的资料有哪些?“广告翻译策略研究论文”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“广告翻译策略研究论文”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
广告翻译的策略
广告翻译的策略
Prescriptive vs. descriptive Birds of a feather flock together. 同毛鸟,飞一道; /// 物以类聚,鸟以群分 /// Laugh off one’s head. 笑掉脑袋; //// 笑掉大牙/捧腹大笑 ///
To kill two birds with one stone. 一石二鸟; /// 一箭双雕 //// 1)
Featherwater: Light as a feather. 法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。 /// Adidas:Impossible is nothing! 阿迪达斯:没有什么是不可能的。 /// Ricoh: We lead Others copy!
理光复印机:我们领先,他人仿效。 //// 为你未来,做好现在
Striving today for all your tomorrow. //// 培育新一代,携手创未来
Nurture the Young. Create the future. /////
2)
IBM: No business too small, no problem too big. 没
广告翻译
目的论是德国功能派(German School) 最重要的翻译理论。
对翻译目的论的研究源于上个世纪七十年代,它摈弃了独霸译坛的结构主义刻板模式,把翻译定义为一种有目的的行为,从译者的新视角来诠释翻译活动。“萌芽期”(1971 - 1977) 、“发展期”(1978 - 1987)和“成熟期”(1988 - 至今)三个阶段。 目的论最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·威密尔提出的。
目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。任何翻译都是有一定目的的, 或者说都是要实现一定的功能的, 而译文是否忠实于原文往往取决于翻译的目的。威密尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”。 诺德作为第二代目的论的代表继承和发展了第一代目的论者的理论。他在1997 年出版《目的性行为》全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想,对功能派翻译理论自形成以来受到的各种批评一一做了解答。针对不足,提出了“功能加忠诚”原则。,关切的是译者对原文作者和译文读者的忠诚。
目的论的主要观点。1.翻译是一种有意图性的行为。2.决定翻译目的的最重要因素是受众。3.目的准则。所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则”。目的原则
可口可乐中国广告策略研究
自改革开放以来中国软饮料市场不断壮大,逐渐繁荣。作为世界软饮料业的巨头,可口可乐凭借其强大的品牌、雄厚的资金、先进的管理、卓越的营销,已稳居行业之首。本文拟从其广告策略入手,试图在应用广告相关理论框架的基础之上,分析总结可口可乐其成功的广告策略,并进一步探讨其成功的原因,以期为国内饮料业提供参考。
可口可乐中国广告策略研究
摘要:自改革开放以来中国软饮料市场不断壮大,逐渐繁荣。作为世界软饮料业的巨头,可口可乐凭借其强大的品牌、雄厚的资金、先进的管理、卓越的营销,已稳居行业之首。本文拟从其广告策略入手,试图在应用广告相关理论框架的基础之上,分析总结可口可乐其成功的广告策略,并进一步探讨其成功的原因,以期为国内饮料业提供参考。 关键词:可口可乐 中国 广告策略
自改革开放以来中国软饮料市场不断壮大,逐渐繁荣。作为世界软饮料业的巨头,可口可乐凭借其强大的品牌、雄厚的资金、先进的管理、卓越的营销,已稳居行业之首。本文拟从其广告策略入手,试图在应用广告相关理论框架的基础之上,分析总结可口可乐其成功的广告策略,并进一步探讨其成功的原因,以期为国内饮料业提供参考。
1 引言
经过改革开放30年来的发展,我国饮料工业不断壮大,已经呈现繁荣之势。可口可乐作
中英文广告语翻译论文
中英文广告语的翻译
摘要
众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。
随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。
由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误
本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。
[关键词] 英汉 广告语 翻译 跨文化 差异
ABSTRACT
Nowadays as we know, there are more and more acute mark
可口可乐中国广告策略研究
可口可乐中国广告策略研究
摘要:自改革开放以来中国软饮料市场不断壮大,逐渐繁荣。作为世界软饮料业的巨头,可口可乐凭借其强大的品牌、雄厚的资金、先进的管理、卓越的营销,已稳居行业之首。本文拟从其广告策略入手,试图在应用广告相关理论框架的基础之上,分析总结可口可乐其成功的广告策略,并进一步探讨其成功的原因,以期为国内饮料业提供参考。 关键词:可口可乐 中国 广告策略
1 引言
经过改革开放30年来的发展,我国饮料工业不断壮大,已经呈现繁荣之势。可口可乐作为业界老大,其在广告宣传方面的举动一直为业界所关注,在此背景下,我们作为广告学专业的学生,探讨其广告策略是有必要的。同时,中国是茶饮料的故乡,饮料文化渊源流长,改革开放以来,我国饮料业有了长足的进步。但是,国内大多数本土企业起步较晚、经验不丰富、生产混乱、效益不高的状况是显然的。因此,研究像可口可乐这类国际优秀企业的成功经验,对于提高国内饮料业发展水平具有重要意义。
2 可口可乐中国发展情况简介
早再20世纪20年代,可口可乐公司已经进入中国。1927年,可口可乐公司在上海建立中国第一家装瓶厂,当时译名为蝌蝌啃蜡,由于译名晦涩难懂,使得销量很不好,后改译为可口可乐
汽车营销中的广告策略研究(正文)
汽车营销中的广告策略研究
论文摘要:本文通过对汽车营销中的广告策略的研究,从理论知识和案例分析两个方面来阐述广告策略在汽车营销中的作用,揭示广告策略的构成和研究广告策略的现实意义,以此促进汽车营销的理论与实践的发展。
关键词:汽车营销,广告策略,营销实例
Abstract: This article through to the advertising strategy of automobile marketing research, from theoretical knowledge and case analysis of two aspects elaborated advertising strategies in automobile marketing, reveal the role of advertising strategy and configuration of research advertising strategies for the practical significance, thereby promote automobile marketing theory and practice of de
汽车营销中的广告策略研究(正文)
汽车营销中的广告策略研究
论文摘要:本文通过对汽车营销中的广告策略的研究,从理论知识和案例分析两个方面来阐述广告策略在汽车营销中的作用,揭示广告策略的构成和研究广告策略的现实意义,以此促进汽车营销的理论与实践的发展。
关键词:汽车营销,广告策略,营销实例
Abstract: This article through to the advertising strategy of automobile marketing research, from theoretical knowledge and case analysis of two aspects elaborated advertising strategies in automobile marketing, reveal the role of advertising strategy and configuration of research advertising strategies for the practical significance, thereby promote automobile marketing theory and practice of de
文体翻译研究论文文体与翻译关系论文
文体翻译研究论文文体与翻译关系论文 摘要:从文体学研究的几个方面以及翻译实例对文体学与翻译的关系进行理论分析,旨在强调文体学理论在翻译研究中的应用。
关键词:文体翻译研究;文体与翻译关系;翻译实例中的文体学理论
一、引言
文体学是一门研究文体和语言风格的学科。它在西方传统修辞学的基础上发展起来,但直到本世纪初人们才开始运用现代语言学的理论与分析方法去探讨文体的问题。所以严格的意义上说,它是本世纪内才发展起来的一门新兴学科。文体学有传统文体学和现代文体学之分;传统文体学指用传统的分析方法分析作家的文学风格,研究代表作品风格特点的语言变体;现代文体学则指用现代语言学的原理与分析方法研究包括文学文体在内的各类文体,本文所说文体学当指后者。
近来较新的研究领域是用文体学的理论研究翻译及其规律。该领域的学者经过多年的翻译实践与理论研究,从文体学的角度研究翻译和翻译风格,将翻译学与文体学结合起来即文体翻译研究,这是一门符合时代要求的全新的课题。本文拟从文体学的角度来探讨一下翻译理论和实践中的问
题。
二、文体与翻译
文体学与翻译之间关系怎么样呢?下面我们来探讨一下。
第一常规和变异的问题。“常规”和“变异”是文体学中的两个术语。“常规”即指“口语或书面
广告运作策略
广告运作策略
第一章 选择
1. 从19世纪末到20世纪20年代,随着市场经济的迅速发展,广告的作用从“告知”转向了“说服” 2. 《中华人民共和国广告法》中的“广告”概念界定在狭义的商业广告范畴 3. 广告费用是由媒体承担的
4. 广告活动的构成要素主要有广告主、广告代理商、受众(消费者)、广告信息、广告媒介 5. 按照广告的性质分,广告划分为商业广告、公益广告和政治广告
6. 电视广告、报纸广告、杂志广告、广播广告是四种最为常见的传统广告形式,称为“四大广告媒体”,
而互联网广告则是近年来发展最快的广告载体形式
7. 以广告对象为广告分类可以分为消费者广告、产业广告、商业批发广告
8. 消费者广告是生产商或销售商面向产品或劳务的最终消费者或购买者而做的广告 9. 1979年成为现代中国广告业发展的“元年”
10. 广告主—广告代理商—广告媒介这一链条就体现出广告运作的核心
11. 广告运作的本质,是帮助企业完成广告信息传播的任务,使有利于产品市场营销活动开展的销售、品
牌等信息能够有效的传达到其预期的消费者那里,并产生良性的效果 12. 媒介购买公司的正式称呼是“媒介专业代理商” 13. 广告媒介就是传播广告信息的载体 14. 广告的策略分
毕业论文- 论英语广告的特色及翻译
论英语广告的特色及翻译技巧
内容摘要:随着世界经济的日益发展,全球经济的一体化和我国经济的蓬勃发展,广告已经渗入社会生活的各个方面,与我们的日常生活紧密相连、随处可见。在这样一个现代化商品经济的社会里,英语广告几乎是无处不在,形式也是千姿百态、创意万千。本文简单的介绍了英语广告的特色,再借助英语广告的特色来探讨翻译在英语广告中所起的重要作用及英语广告的翻译技巧。
关键词:英语广告;广告特色;广告翻译;翻译技巧
主体:
引言
广告一词,它来源于拉丁文advertere,其意思为“注意、诱导”。中古英语时代(约公元1300—1475年),演变为advertise,其含义衍化为“使某人注意到某件事”,或“通知别人某件事,以引起他人的注意”。逐渐到后来,广告一词便广泛地流行并被使用。广告实际上是为了某项产品特定的需要,通过某种媒介(如:电视、报纸、网络等方式)向消费者传递产品信息的一种宣传手段。其目的不仅仅在于宣传产品的信息,帮助消费者了解产品特色或作用,还有诱发消费者感情,激发消费者购买欲望的作用。广告,以其巨大的说服力与诱惑力凭借各种媒体充分发挥其特有的信息功能和劝说功能,因此了解英语广告的特色及翻译技巧对我们大学生来说显得尤为重要。