英语新闻标题的词汇特点
“英语新闻标题的词汇特点”相关的资料有哪些?“英语新闻标题的词汇特点”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“英语新闻标题的词汇特点”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
新闻标题的拟定
新闻标题
A、功能:1提示新闻内容 2评价新闻内容 3吸引读者阅读新闻 4组织和美化版面 B、特点
1新闻标题以报告事实为主
新闻标题与通讯标题的最大区别在于是否标出新闻事实。通讯标题可以标出事实,也可以不标出事实。多数情况下,通讯标题不重在叙事,而是重在抒情、议论。新闻标题则不同,它要向读者报告外界新发生的事实,因而就必须包含有何时、何地、何人、何事、何故、如何这些新闻要素的全部或部分(通常是部分),以便读者对新发生的事实有一个比较明确的了解。例如:
北大王选教授等人艰苦攻关十四年 华光激光照排系统日臻完善(主题) 为汉字告别铅字印刷开辟通途
新闻标题根据表现方法与表现重点的差异,可分为实题和虚题两类。实题以叙事为主,着重表现具体人物、动作和事件;虚题以说理为主,着重说明原则、道理和愿望等。实题可以单独使用。凡写实题已能使读者明白新闻的含意,编者就无需再作虚题。标题如果采用虚题,必须与实题相配合,否则,只有虚题,标题不具体,读者就无法理解新闻的具体内容。不少标题往往采用实题与虚题相结合的方式。在虚实结合的标题中,主题最好以实题为主。因为读者看标题,主要是想了解新闻中报道了
英语新闻标题翻译中的把关研究
龙源期刊网 http://www.77cn.com.cn
英语新闻标题翻译中的把关研究
作者:李元沁
来源:《新闻世界》2017年第01期
【摘要】随着改革开放的进一步深化,中国需要更多地了解世界,世界也需要更好地了
解中国,英语新闻报道成为中西方交流的一个重要途径。西方发达国家凭借雄厚的经济实力和先进的科学技术,垄断了国际传播的话语霸权。本文从译员的新闻把关人角色出发,讨论如何在遵循一定的新闻原则前提下,利用在新闻标题翻译中添加、替代、划分和重组等翻译策略,积极做好英语新闻翻译及传播工作。
【关键词】把关;英语新闻;新闻标题;翻译策略;国际传播
一、英语新闻翻译中的把关人角色
“把关人”(gatekeeper),最早是由美国社会心理学家、传播学四大奠基人之一库尔特·卢因(1947年)在《群体生活的渠道》一文中提出的。卢因认为,在研究群体传播时,信息的
流动是在一些含有“门区”的渠道里进行的,在这些渠道中,存在着一些把关人,只有符合群体规范或把关人价值标准的信息才能进入传播渠道。[1]在本文中,“把关”是指英语新闻译员在翻译过程中有效使用的翻译策略。译员是主要的实践者、战略决策者、信息控制者和价值评估者。
大众传媒界曾一度将“新闻选择”作为把关理论的重
网络新闻标题与报纸新闻标题之比较
洛阳理工学院毕业论文 网络新闻标题与报纸新闻标题之比较
网络新闻标题与报纸新闻标题之比较
中文系 李天昊 指导教师 霍华民
摘 要
随着网络技术的不断发展,利用网络阅读已经成为一种惯性,网络新闻标题与传统报纸新闻标题相比,既是一种继承又是一种发展,两者具有共性和个性,本文对网络新闻标题与报纸新闻标题之比较,研究得出:网络新闻标题特点表现为题文分离、单行为主、时效性高、多用实题;而报纸新闻标题特点表现为大量采用复合式结构、以报道事实为主,对事实的表述呈现一种动态;网络新闻标题与报纸新闻标题共性在于标题制作要求的一致、编辑流程和目标的一致;网络新闻标题和报纸新闻标题个性在于在功能性、形式、概括性、内容等方面存在差异。
关键词:网络新闻标题;报纸新闻标题;比较
I
洛阳理工学院毕业论文 网络新闻标题与报纸新闻标题之比较
News title and the newspaper news title of network
ABSTRACT
With the development of network technology, the network has become a kind of inertia, compared with th
网络新闻标题与报纸新闻标题之比较
洛阳理工学院毕业论文 网络新闻标题与报纸新闻标题之比较
网络新闻标题与报纸新闻标题之比较
中文系 李天昊 指导教师 霍华民
摘 要
随着网络技术的不断发展,利用网络阅读已经成为一种惯性,网络新闻标题与传统报纸新闻标题相比,既是一种继承又是一种发展,两者具有共性和个性,本文对网络新闻标题与报纸新闻标题之比较,研究得出:网络新闻标题特点表现为题文分离、单行为主、时效性高、多用实题;而报纸新闻标题特点表现为大量采用复合式结构、以报道事实为主,对事实的表述呈现一种动态;网络新闻标题与报纸新闻标题共性在于标题制作要求的一致、编辑流程和目标的一致;网络新闻标题和报纸新闻标题个性在于在功能性、形式、概括性、内容等方面存在差异。
关键词:网络新闻标题;报纸新闻标题;比较
I
洛阳理工学院毕业论文 网络新闻标题与报纸新闻标题之比较
News title and the newspaper news title of network
ABSTRACT
With the development of network technology, the network has become a kind of inertia, compared with th
新闻英语的标题的特点
这是我在参加金陵国际语言进修学院高口培训时 阅读-翻译老师的资料
新闻英语的标题
1、欣赏及汉译
我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。
欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。
1)直译或基本直译。
如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:
LOOKING BACK TO LOOK AHEAD回首往昔展望未来
AMERICA'S CAREENING FOREIGN POLICY摇摆不定的美国对外政策
BILL CLINTON ASSUMES OFFICE IN WHITE HOU
13新闻标题的特色
13新闻标题的特色
内容提要
随着传媒业的高度发达,现代人远离了封闭而单一的信息环境,汹涌的信息极大地拓展了人们的生活与精神空间,新闻进入“厚报时代”的同时也以为着“读题时代”的到来,
新闻标题具有强烈的现代意识是“读题时代”新闻标题的明显特征。另一方面,报纸争取受众的竞争,很大程度上是始于标题的竞争。这引起了一些媒体与新闻人对新闻标题特色的研究与创作的思考。研究新闻标题也具有非常重要的意义。新闻标题是新闻的概括和总结,标题的作用正随着读题时代的到来而日益突现。一个好的新闻标题常常为一则报道增色添蕴,使读者眼前为之豁然一亮,陡增阅读兴趣,因而有\题好一半文\的说法.它又像是新闻的眼睛,是新闻主题最简洁、最灵动、最具诱惑力的体现,是最先吸引读者并引导阅读的媒介。标题具有提炼新闻要素,凸现新闻价值,接近新闻事实的作用,标题制作的风格好坏、成功与否,甚至直接关系着一个媒体的兴衰。本文将从消息标题和评论标题两大部分入手,从标题的语言、结构、版面位置等方面,结合年代演变来阐述新闻标题的特色以及标题在新闻中的地位。
关键词:
第一章 消息标题的特色
新闻标题尤其是消息标题,是新闻内容的概括和总结。报纸新闻标题作为一个有着相对稳定形式与内涵的概念,却
英语新闻标题翻译中的把关研究
龙源期刊网 http://www.77cn.com.cn
英语新闻标题翻译中的把关研究
作者:李元沁
来源:《新闻世界》2017年第01期
【摘要】随着改革开放的进一步深化,中国需要更多地了解世界,世界也需要更好地了
解中国,英语新闻报道成为中西方交流的一个重要途径。西方发达国家凭借雄厚的经济实力和先进的科学技术,垄断了国际传播的话语霸权。本文从译员的新闻把关人角色出发,讨论如何在遵循一定的新闻原则前提下,利用在新闻标题翻译中添加、替代、划分和重组等翻译策略,积极做好英语新闻翻译及传播工作。
【关键词】把关;英语新闻;新闻标题;翻译策略;国际传播
一、英语新闻翻译中的把关人角色
“把关人”(gatekeeper),最早是由美国社会心理学家、传播学四大奠基人之一库尔特·卢因(1947年)在《群体生活的渠道》一文中提出的。卢因认为,在研究群体传播时,信息的
流动是在一些含有“门区”的渠道里进行的,在这些渠道中,存在着一些把关人,只有符合群体规范或把关人价值标准的信息才能进入传播渠道。[1]在本文中,“把关”是指英语新闻译员在翻译过程中有效使用的翻译策略。译员是主要的实践者、战略决策者、信息控制者和价值评估者。
大众传媒界曾一度将“新闻选择”作为把关理论的重
教你读懂新闻标题
教你读懂英语新闻标题
想要迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。
措词:英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用 damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。这类动词在标题中屡见不鲜,平时阅读时不妨多加留意,这
新闻英语的标题的特点
这是我在参加金陵国际语言进修学院高口培训时 阅读-翻译老师的资料
新闻英语的标题
1、欣赏及汉译
我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。
欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。
1)直译或基本直译。
如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:
LOOKING BACK TO LOOK AHEAD回首往昔展望未来
AMERICA'S CAREENING FOREIGN POLICY摇摆不定的美国对外政策
BILL CLINTON ASSUMES OFFICE IN WHITE HOU
新闻标题怎么写
新闻 标题怎么写 通讯 消息怎么写
新闻是新近发生的事实的报道。消息和通讯是新闻的两种基本且重要的体裁。消息是以直接、简练的方式报道新闻事实的一种新闻文体,是最经常、最大量运用的报道体裁。通讯是一种比消息详尽生动地报道客观事物或典型人物的新闻体裁。消息和通讯共有的特点是讲究时效性、讲究新闻真实性;不过通讯的时效性不如消息,但通讯的详尽性和生动性要强于消息。 对于通讯标题的研究,段业辉先生贡献最大,他对通讯标题的词汇、语法和修辞都进行了研究,其他研究者基本上由写作学角度来谈,有阎家波、谢青、资庆元、丁柏铨等人。总体上说,通讯新闻标题的研究还有许多值得深入的角度,比如通讯标题的词类、通讯标题与文艺标题的异同,通讯标题在党报和都市报中的分布问题都是通讯新闻标题亟待解决的问题。本文将对通讯标题的词类、修辞格和标点符号进行考察,希望其结论促进通讯新闻标题的研究,也有助于通讯这种新闻体裁的写作。
通讯标题的词类
汉语的词类是词的语法分类,根据是否能够单独充当句法成分和有无词汇意义,分实词和虚词。前者能够单独充当句法成分并且有词汇意义;后者不能单独充当句法成分,无词汇意义,只有语法意义。
(一)实词
1.名词
经过考察,笔者发现通讯标题的主题经常出现植物名词和动物