英汉词语差异

“英汉词语差异”相关的资料有哪些?“英汉词语差异”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“英汉词语差异”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

浅谈英汉谚语的文化差异

标签:文库时间:2024-10-07
【bwwdw.com - 博文网】

浅谈英汉谚语的文化差异

文章摘要

谚语其实就是民间所流传的一些至理名言,这类至理名言往往具有措辞简练、便于记忆的特点。谚语不仅内容精辟、语言生动、短小精悍、通俗易懂,而且还有着比较广泛的感染力。英国哲学家培根就曾说过:“谚语是一个名族‘天才、机智与精神’的体现。语言和文化之间的联系是非常密切的,谚语作为语言的一个组成部分也与文化不可分开。因此本文就从英汉谚语所表现出的文化的特殊性来比较中英文化的差异。让我国可以更好的通过谚语去了解一个民族的文化特征,并透过文化背景去更好的理解谚语中所包含的丰富且深刻的内涵。

关键词:英汉谚语 民族文化 文化差异

一、谚语是文化的反映

人类文化最古老且最有价值的表现形式之一就是谚语。并且谚语的形成并不是一日之功,而是依靠普通的人民大众通过千百年的劳动与生活实践的总结得出的净化,所以谚语是千锤百炼才产生的生动精炼的语言,是人类智慧的结晶,同时也是一个民族的精神财富与文化遗产。所以,充分的了解并熟悉谚语不仅对语言表达的丰富多彩性很有帮助,而且也是学好一门语言不可或缺的知识。另外,通过学习了解谚语,我们也可以更加的了解不同民族文化之间的差异和特殊性。因为任何一个民族的谚语都是依存与本民族的社会生活环境的,所

英汉主语的差异比较及其翻译技巧

标签:文库时间:2024-10-07
【bwwdw.com - 博文网】

英汉主语的差异比较及其翻译技巧

作者:王羽

来源:《课程教育研究·上》2014年第10期

【摘要】本文主要从主语突出点不同、物称和人称、形合和意合等几个方面探讨了英汉主语的差异比较,从而论述了英汉主语在翻译时的一些应用技巧。

【关键词】英汉主语 差异比较 翻译技巧

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0114-02 汉语属藏语系,英语属印欧语系;汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广泛的语言之一。因为它们分属不同的语系,在不同的文化中形成后承载不同的文化传统,所以他们之间有很大的差别。本文以英语主语差异为向导对汉英进行比较了解学习,进而谈一谈关于英汉主语的常用翻译技巧。

1.英汉主语的类型

1.1英语里通常所说的主语是指“语法主语”,是句子中与谓语相对存在的成分。它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述。也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。从语法意义上讲,英语的主语必须具有名词性,常由名词、代词、数词、名词短语或名词从句等担当,其他词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词

英汉主语差异对比研究 正文部分

标签:文库时间:2024-10-07
【bwwdw.com - 博文网】

连云港师范高等专科学校毕业论文

1 引言

英汉两种语言存在着很大的差别,就结构上来说,英语结构严密紧凑,主要采用主谓结构,主语不可以省略;汉语结构明快简练,在传达一些比较复杂的信息时,往往借助动词,按照时间或者逻辑顺序逐步递进,层层展开,常常会隐藏或省略主语。在翻译的过程中,很多人有这样的感受,不知道该如何处理句子的整体结构,而这首先取决于英汉主语的选择。切不可逐字一个个简单的翻译,忽略句子整体、英汉语言的语法和两种语言的表达习惯,这样会形成中式英语,破坏英语的本来特色,会使英语学习者难以更进一步的提高英语水平。

2 文献综述

英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Family),而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),两种语言在词法和句法上都存在许多差异,正因为这些差异造成了外语学习和翻译工作的困难。[1] 其中英汉主语的差异是其重要的方面,史秋兰的《正确选择主语,克服汉化英语的第一步》认为在写作中,容易被我们的母语所限制,受汉语的表达习惯所束缚,在转换语言的时候,切记要注意句子本身的整体性,

浅谈英汉习语的差异及翻译策略

标签:文库时间:2024-10-07
【bwwdw.com - 博文网】

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈英汉习语的差异及翻译策略

作者:徐丽丽

来源:《世纪之星·交流版》2016年第08期

[摘 要]英语习语包含了独特的英语国家的文化内涵。不同的民族有着不同的文化,这种文化差异反映在习语中主要表现在四个方面,即环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。因此只有通过适当的翻译策略,才能使英汉习语在历史文化背景下既能保持原文的特色,又能清楚地表达其意思。

[关键词]英汉习语;差异;翻译策略 一、习语的定义

习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。 二、英汉习语的差异 1.环境差异

中英两国人民对东风、西风的不同态度体现了两个民族所赖以生存的地理环境的差异。在翻译马致远的《天净沙·秋思》中“古道西风瘦马,断肠人在天涯”这句词时,可以将“西风”译为能够引起相似联想的“east wind”,但是基于对原作的忠实而将“西风”原原本本

英汉文化差异与翻译

标签:文库时间:2024-10-07
【bwwdw.com - 博文网】

英汉文化差异与翻译

摘要:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。本文围绕英汉文化差异在各自语言中的体现, 来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估。本文对中英的文化、社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,提出了一些在翻译中弥补这一差异的例子,以及在翻译英语里面的习惯词汇时应该注意的几个方面。 [关键字] 文化差异 一般风俗 翻译、影响

文化是一种上层建筑.它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传统文化密不可分。由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障。了解这些文化差异,对我们平时能更好的使用英语有很大的帮助。丰富的文化背景和相关专业知识会有助于翻译的准确性,所以,我们要在平时的学习中不断积累相关的

英汉主语的差异比较及其翻译技巧

标签:文库时间:2024-10-07
【bwwdw.com - 博文网】

英汉主语的差异比较及其翻译技巧

作者:王羽

来源:《课程教育研究·上》2014年第10期

【摘要】本文主要从主语突出点不同、物称和人称、形合和意合等几个方面探讨了英汉主语的差异比较,从而论述了英汉主语在翻译时的一些应用技巧。

【关键词】英汉主语 差异比较 翻译技巧

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0114-02 汉语属藏语系,英语属印欧语系;汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广泛的语言之一。因为它们分属不同的语系,在不同的文化中形成后承载不同的文化传统,所以他们之间有很大的差别。本文以英语主语差异为向导对汉英进行比较了解学习,进而谈一谈关于英汉主语的常用翻译技巧。

1.英汉主语的类型

1.1英语里通常所说的主语是指“语法主语”,是句子中与谓语相对存在的成分。它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述。也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。从语法意义上讲,英语的主语必须具有名词性,常由名词、代词、数词、名词短语或名词从句等担当,其他词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词

英汉习语的文化差异及翻译 doc

标签:文库时间:2024-10-07
【bwwdw.com - 博文网】

英汉习语的文化差异及翻 译--张宁

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。

美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意

(conversational implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为

英汉习语的文化差异及翻译 doc

标签:文库时间:2024-10-07
【bwwdw.com - 博文网】

英汉习语的文化差异及翻 译--张宁

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。

美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意

(conversational implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为

1英汉爱情隐喻的共性及差异浅析

标签:文库时间:2024-10-07
【bwwdw.com - 博文网】

2010年2月第27卷第1期

三明学院学报

JOURNALOFSANMINGUNIVERSITY

Feb.2010Vol.27NO.1

英汉爱情隐喻的共性及差异浅析

沈杏轩

(福州大学外国语学院,福建福州350108)

摘要:爱情是人类最厚重久远的感情之一,在人类繁衍生息的漫长历史进程中,留下了无数有关爱情的不朽诗篇与经典美文,它们中存在大量丰富的爱情隐喻,即用隐喻诠释爱情。这不仅符合人类认知模式的基本要求,也反映了不同地区、不同文化对爱情相同的认知本质。同时,由于民族生存环境和道德文化的差异,爱情的隐喻又并非处处一样。

关键词:爱情隐喻;认知差异;爱情诗中图分类号:HO5

文献标识码:A

文章编号:1673-4343(2010)01-0036-04

BriefAnalysisofMetaphorinLove

SHENXing-xuan

(SchoolofForeignLanguage,FuzhouUniversity,Fuzhou350108,Fujian)

Abstract:Love,oneofhuman'sdeepestandstrongestpassions,isexpressedinhundredsofwaysinhumancivilization.Awide

浅析英汉词语的形合意合对比

标签:文库时间:2024-10-07
【bwwdw.com - 博文网】

浅析英汉词语的形合意合对比

摘要: 从英汉语法特征来看,英语注重形合,汉语更关

注意合。形合、意合问题可以从汉词、句、篇等层次上加以探讨,而本文拟就重点讨论英汉词语这一基本层次,通过英汉词语的形合意合的对比来探讨产生这一特征的根源所在,即英汉思维方式的差异。

关键词: 形合;意合;词语;思维方式

形合、意合虽为英语和汉语的最基本特征,但这种语言上的可以追溯到两种文化或民族思维方式的差异,思维上的异同是导致两种语言产生形合与意合差异的根本之所在,而形合、意合之差异则反映在两种语言的词语,句子,篇章等上面。而通过词语之间的对比研究及英汉思维方式之异同的比较,则可以更加深刻地理解英语的形合以及汉语的意合以及其相应的翻译方法。因此,本文的基本结构如下所述:一:厘清关键概念 二:英汉词语的形合、意合特点。三:形合,意合产生根源

一:厘清关键词概念:何谓形合、意合

形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是语言学中一对重要的概念,存在于汉语和英语中。汉语重意合、英语偏形合的现象长期以来一直成为语言学界探讨的话题。

- 1 -

西方的形合研究可以追溯古代亚里古代亚里斯多德(Aristotle,384一322BC)等古希腊哲学家提出的“主语一