briefintroduction的翻译

“briefintroduction的翻译”相关的资料有哪些?“briefintroduction的翻译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“briefintroduction的翻译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

论文化翻译中的显性翻译和隐性翻译

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

论文化翻译中的显性翻译和隐性翻译

摘要本文引用朱莉安·霍斯的翻译质量评估模式中所提到的显性翻译与隐性翻译,进一步从文化吸收的客观角度指出并分析文化翻译中即需要显性翻译也需要隐性翻译。文中最后还指出显性翻译与隐性翻译与归化异化的不同之处和对翻译实践的指导作用。 关键词文化翻译 显性翻译 归化 中图分类号:h059文献标识码:a

文化翻译指的是原文中特有文化内容、因素的翻译。对于具有一定外语功底的译者来说,翻译中最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化蕴意。因此,文化翻译也引起了翻译界广泛重视。文化翻译如何译也成为译者最为关心的问题之一。如今学术界普遍将文化翻译的焦点转移至归化异化之争。支持归化的认为没有必要把译语文化体系强加给目的语文化,译者应该尽可能克服文化的障碍。支持异化的则认为翻译应该起到文化交流的作用,翻译应该有必要让译文读者了解异国文化。当然也有提出以某种方式为主,以某种方式为辅的说法。但无论如何,他们都没有给翻译实践设立清晰可明的标准。

美国当代的翻译学家朱莉安·霍斯(juliane house)把翻译分为两种:显性翻译(overt translation)和隐性翻

外文翻译 关于PWM的外文翻译

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

大连交通大学2014届本科生毕业论文外文翻译

外文原文

Pulse-width modulation

Pulse-width modulation (PWM)is a modulation technique that conforms the width of the pulse, formally the pulse duration, based on modulator signal information. Although this modulation technique can be used to encode information for transmission, its main use is to allow the control of the power supplied to electrical devices, especially to inertial loads such as motors. In addition, PWM is one of the two principal algorithms used in photovoltaic solar battery chargers,[1]

Quasi的翻译

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

Quasi-Contract

准合同

1 The term ‘quasi-contract’, once used to describe the area of law now called ‘restitution’ or ‘unjust enrichment’, is now out of favour. ‘Quasi-contract’ says only that the matter is not contract. So far as it suggests that there is a sort of contract, it deceives, unintelligibly. Quasi-contractual liability should be understood not as part of unjust enrichment, but as a different basis of liability that can help us see what liability for unjust enrichment might be: liability grounded in notions of fairn

浅析科技翻译和文学翻译的差异

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析科技翻译和文学翻译的差异

作者:刘秦明 郭丽丽

来源:《考试周刊》2013年第55期

摘 要: 文学和科学的研究原则和方法不同。文学翻译注重文学性和艺术性,科技翻译注重科学性、客观性和抽象性。本文对文学翻译与科技翻译进行了实例分析,从修饰与否、模糊程度和逻辑因素三个方面分析了文学翻译和科技翻译的不同,指出了文学翻译和科技翻译在选词、句式、语法方面的差异。

关键词: 文学翻译 科技翻译 修饰性 模糊程度 逻辑因素 一、引言

国内翻译界一般都认为科技翻译较文学翻译容易一些,诗歌翻译难度最大。因此,对科技翻译的重视不如对文学翻译的重视。张今把翻译作品分为应用文翻译、新闻报道翻译、科技作品翻译、社科作品翻译、文学评论翻译、散文翻译和诗歌翻译,指出:“当翻译的作品越富有文学性,其翻译难度就越困难。”他的观点主要是从翻译难易角度衡量不同类型文本的翻译。其实,科技翻译和文学翻译各有特点和难点,不能一概而论。它们在翻译方面具有许多区别。 二、科技翻译和文学翻译差异实例分析 (一)修饰性

落花生 翻译大家的翻译赏析

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

落花生 赏析

原文:

我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!

《落花生》 许地山

译文1(张培基):

Behind our house there lay half a mou vacant land. Mother said: “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!

Peanuts Xu Dishan

译文2(刘士聪):

At the back

浅析科技翻译和文学翻译的差异

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析科技翻译和文学翻译的差异

作者:刘秦明 郭丽丽

来源:《考试周刊》2013年第55期

摘 要: 文学和科学的研究原则和方法不同。文学翻译注重文学性和艺术性,科技翻译注重科学性、客观性和抽象性。本文对文学翻译与科技翻译进行了实例分析,从修饰与否、模糊程度和逻辑因素三个方面分析了文学翻译和科技翻译的不同,指出了文学翻译和科技翻译在选词、句式、语法方面的差异。

关键词: 文学翻译 科技翻译 修饰性 模糊程度 逻辑因素 一、引言

国内翻译界一般都认为科技翻译较文学翻译容易一些,诗歌翻译难度最大。因此,对科技翻译的重视不如对文学翻译的重视。张今把翻译作品分为应用文翻译、新闻报道翻译、科技作品翻译、社科作品翻译、文学评论翻译、散文翻译和诗歌翻译,指出:“当翻译的作品越富有文学性,其翻译难度就越困难。”他的观点主要是从翻译难易角度衡量不同类型文本的翻译。其实,科技翻译和文学翻译各有特点和难点,不能一概而论。它们在翻译方面具有许多区别。 二、科技翻译和文学翻译差异实例分析 (一)修饰性

从功能翻译理论的角度看公示语的翻译

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

本文以德国功能学派的翻译目的论的原理为理论依据,从翻译的目的性出发,举例对我国城市公共场所标识用语英译中存在的英汉混用、用词不当、拼写错误等问题进行了分析,并探讨了公示语翻译的一些方法和策略。

考试周刊 2 2 g 4 0 ̄ 1 1@

公的从功能翻译理论的角度看 示语 翻译王薇(四川外语学院重庆南方翻译学院,庆重摘要:文以德国功能学派的翻译目的论的原理为理本论依据,翻译的目的性出发,例对我国城市公共场所标识从举用语英译中存在的英汉混用、词不当、写错误等问题进行用拼了分析,并探讨了公示语翻译的一些方法和策略。 关键词:功能翻译理论公示语汉英翻译公示语的简介有学者认为:开和面对公众,示、示、示、示、公告指提显警一

4 12 ) 0 10

O L N” N Y O E .暂不评论它的翻译谬误,仅是“ U Y U D S Y O N— IG”这个词的拼写就会贻笑大方。改为“ R T C H N S P O E TT E E V R N E T T E S R U I E就能正确完整地向 N I O M N .R A U EO RLF”公众传递信息。2语法错误。 .

示、示与其生活、产、标生生命、态休戚相关的文字及图形信生息就是公示语。 1有学者将公

翻译目的论下文化意象的翻译

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

翻译目的论下文化意象的翻译

作者:程跃

来源:《文教资料》2011年第12期

摘 要: 本文从翻译目的论(Skopostheorie)的角度来探讨文化意象的翻译及相关问题。文化意象是一国语言文化的精华,文化意象的翻译过程是一个综合考虑各方面因素的过程。如何处理文化意象中“形象和意义”的矛盾问题成为文化意象翻译的关键所在。本文在翻译目的论的框架下,通过对《红楼梦》两个全译本(杨宪益夫妇版本和霍克斯版本)中文化意象翻译实例的分析和比较,揭示目的论在处理文化意象时的指导作用及在翻译实践中的广泛应用,为文化意象的翻译提供了新的思路,为解决文化意象翻译中的“形象和意义”的矛盾问题提供了新的依据。

关键词: 翻译目的论 《红楼梦》 文化意象 英译本

一、关于翻译目的论

翻译目的论(Skopostheorie)是功能翻译理论中最重要的理论之一。翻译目的论认为,目的法则是指导整个翻译行为的最高法则。翻译目的论最早诞生于德国。20世纪70-80年代之间,莱丝和威尔密发表了一系列关于翻译目的论的文章和专著。这些文章和专著为

从佛经翻译看中国翻译传统的特点及其对现今翻译的启示

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

河 南 大 学

题目:从佛经翻译看中国翻译传统的特性及其启示

姓 名 杨翠翠 学 号 104753110619 学 院 外语学院

年级专业 2011级外国语言学及应用语言学

课程名称 翻译概论

任课教师 姜玲

从佛经翻译看中国翻译传统的特性及其启示

杨翠翠

(河南大学外语学院, 河南 开封 475001)

摘要: 佛经翻译是中国历史上一次规模宏大的翻译活动,并对中国后世的哲学思想﹑语言、词汇﹑文学创作等方面都产生了深远的影响。本文试分析佛经翻译中所采取的策略及采用这些策略的原因入手,从而揭示中国佛经翻译传统的特性,即并非勒菲弗尔在《中西方翻译思想比较》中认为的中国译者更倾向于归化原文,而是经历了直译、意译、直译与意译的有机结合的过程,并在此基础上阐述这些翻译传统以及这些传统译论对我们现今翻译研究的借鉴和启示。

关键词:佛经翻译;翻译策略;翻译传统;启示

The Characteristics of Chinese Tradit

英语长句的翻译

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

英语长句翻译的步骤

1“六步法”

① 紧缩主干(捋出主句主语、谓语及宾语)。

② 区分主从(析出从句并捋出从句的主语、谓语及宾语以及修饰关系)。

③ 辨析词义(特别是主干中的词义)。

④ 分清层次(推断句子思维逻辑发展形式及重心)。 ⑤ 调整搭配(特别是主谓及动宾搭配,调整语序)。 ⑥ 润饰词语(选词、炼句并考虑文体的适应性)。 2英语长句的翻译方法

英语长句汉译时,一般可采用以下几种方法:包孕法、切断法、拆译法、倒置法、插入法和重组法。 (1)包孕

包孕就是指将英语后置修饰成分(包括各种词组或从句)在汉译时放在中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。修饰词前置是汉语的正常语序。因此,只要修饰成分不要过长,汉译后没有拖沓之嫌,我们可以尽量译成前置包孕,这样可以使句义十分紧凑,结构上整体感强。

但是,运用包孕法翻译时要特别注意包孕部分不宜过长,成分不宜过于复杂。一般来说,汉语前置修饰语不宜超过25~30字。 Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend